Chapter 1
A Greeting from Peter
1
Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through [the] righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:
Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Τοῖς ἐν δικαιοσύνῃ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ λαχοῦσιν πίστιν ἰσότιμον ἡμῖν Symeōn Petros doulos kai apostolos Iēsou Christou Tois en dikaiosynē hēmōn tou Theou kai Sōtēros Iēsou Christou lachousin pistin isotimon hēmin — NA/TR · 1
2
Grace and peace be multiplied to you through [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
Χάρις καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ὑμῖν ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ ἡμῶν τοῦ Κυρίου Charis kai eirēnē plēthyntheiē hymin en epignōsei tou Theou kai Iēsou hēmōn tou Kyriou — NA/TR · 2
Partakers of the Divine Nature
3
- His divine power has given us everything [we need] for life and godliness through the knowledge of Him who called us [by His] own glory and excellence.
Ὡς τὰ αὐτοῦ θείας τῆς δυνάμεως δεδωρημένης ἡμῖν πάντα τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ Hōs ta autou theias tēs dynameōs dedōrēmenēs hēmin panta ta pros zōēn kai eusebeian dia tēs epignōseōs tou kalesantos hēmas idia doxē kai aretē — NA/TR · 3
4
Through [these] He has given us [His] precious and magnificent promises, so that through [them] you may become partakers of [the] divine nature, now that you have escaped the corruption in the world caused by evil desires.
δι’ ὧν δεδώρηται ἡμῖν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἐπαγγέλματα ἵνα διὰ τούτων γένησθε κοινωνοὶ θείας φύσεως ἀποφυγόντες τῆς φθορᾶς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ di’ hōn dedōrētai hēmin ta timia kai megista epangelmata hina dia toutōn genēsthe koinōnoi theias physeōs apophygontes tēs phthoras en tō kosmō en epithymia — NA/TR · 4
5
vvv vvv For this very [reason], make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge;
δὲ Καὶ τοῦτο αὐτὸ παρεισενέγκαντες πᾶσαν σπουδὴν ἐπιχορηγήσατε ἐν ὑμῶν τῇ πίστει τὴν ἀρετήν δὲ ἐν τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν de Kai touto auto pareisenenkantes pasan spoudēn epichorēgēsate en hymōn tē pistei tēn aretēn de en tē aretē tēn gnōsin — NA/TR · 5
6
and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;
δὲ ἐν τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν δὲ ἐν τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν δὲ ἐν τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν de en tē gnōsei tēn enkrateian de en tē enkrateia tēn hypomonēn de en tē hypomonē tēn eusebeian — NA/TR · 6
7
and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.
δὲ ἐν τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν δὲ ἐν τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην de en tē eusebeia tēn philadelphian de en tē philadelphia tēn agapēn — NA/TR · 7
8
For [if] you possess these [ qualities ] and continue to grow [in them], vvv they will keep you from being ineffective and unproductive in [your] knowledge of our Lord Jesus Christ.
γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα ταῦτα καὶ πλεονάζοντα οὐκ καθίστησιν ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους εἰς τὴν ἐπίγνωσιν ἡμῶν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ gar hymin hyparchonta tauta kai pleonazonta ouk kathistēsin argous oude akarpous eis tēn epignōsin hēmōn tou Kyriou Iēsou Christou — NA/TR · 8
9
[But] whoever vvv lacks these [ traits ] is nearsighted to the point of blindness, vvv having forgotten that he has been cleansed from his past sins.
γὰρ ᾧ μὴ πάρεστιν ταῦτα ἐστιν μυωπάζων τυφλός λαβὼν λήθην τοῦ καθαρισμοῦ αὐτοῦ πάλαι τῶν ἁμαρτιῶν gar hō mē parestin tauta estin myōpazōn typhlos labōn lēthēn tou katharismou autou palai tōn hamartiōn — NA/TR · 9
10
Therefore, brothers, strive… to make your calling and election sure. For if you practice these things {you will} never… stumble,
Διὸ ἀδελφοί σπουδάσατε μᾶλλον ποιεῖσθαι ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν βεβαίαν γὰρ ποιοῦντες ταῦτα οὐ μὴ ποτε πταίσητέ Dio adelphoi spoudasate mallon poieisthai hymōn tēn klēsin kai eklogēn bebaian gar poiountes tauta ou mē pote ptaisēte — NA/TR · 10
11
and… you will receive a lavish reception into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
γὰρ οὕτως ὑμῖν ἐπιχορηγηθήσεται πλουσίως ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν ἡμῶν τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ gar houtōs hymin epichorēgēthēsetai plousiōs hē eisodos eis tēn aiōnion basileian hēmōn tou Kyriou kai Sōtēros Iēsou Christou — NA/TR · 11
12
Therefore I will always remind you of these things, even though you know [them] and are established in the truth you now have.
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑπομιμνῄσκειν ὑμᾶς περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ ἀληθείᾳ παρούσῃ Dio mellēsō aei hypomimnēskein hymas peri toutōn kaiper eidotas kai estērigmenous en tē alētheia parousē — NA/TR · 12
13
- I think it is right to refresh your vvv memory as long as I [live] in the tent [ of my body ],
δὲ ἡγοῦμαι δίκαιον διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι de hēgoumai dikaion diegeirein hymas en hypomnēsei eph’ hoson eimi en toutō tō skēnōmati — NA/TR · 13
14
because I know that vvv vvv this tent will soon be laid aside, as… our Lord Jesus Christ has made clear to me.
εἰδὼς ὅτι μου τοῦ σκηνώματός ἐστιν ταχινή ἡ ἀπόθεσις καθὼς καὶ ἡμῶν ὁ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι eidōs hoti mou tou skēnōmatos estin tachinē hē apothesis kathōs kai hēmōn ho Kyrios Iēsous Christos edēlōsen moi — NA/TR · 14
15
And… I will make every effort to ensure [that] after my departure, you will vvv be able to recall these things at all times.
δὲ καὶ σπουδάσω μετὰ ἐμὴν τὴν ἔξοδον ὑμᾶς ἔχειν ποιεῖσθαι μνήμην τὴν τούτων ἑκάστοτε de kai spoudasō meta emēn tēn exodon hymas echein poieisthai mnēmēn tēn toutōn hekastote — NA/TR · 15
Eyewitnesses of His Majesty
16
For vvv we did not follow cleverly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
γὰρ Οὐ ἐξακολουθήσαντες σεσοφισμένοις μύθοις ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν δύναμιν καὶ παρουσίαν ἡμῶν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ ἀλλ’ γενηθέντες ἐπόπται ἐκείνου τῆς μεγαλειότητος gar Ou exakolouthēsantes sesophismenois mythois egnōrisamen hymin tēn dynamin kai parousian hēmōn tou Kyriou Iēsou Christou all’ genēthentes epoptai ekeinou tēs megaleiotētos — NA/TR · 16
17
For He received honor and glory from God [the] Father [when] the voice came to Him from the Majestic Glory, saying, “This is My - beloved Son, in whom I am well pleased.”
γὰρ λαβὼν τιμὴν καὶ δόξαν παρὰ Θεοῦ Πατρὸς φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης τοιᾶσδε οὗτός ἐστιν μου μου ὁ ἀγαπητός Ὁ Υἱός εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα gar labōn timēn kai doxan para Theou Patros phōnēs enechtheisēs autō hypo tēs megaloprepous doxēs toiasde houtos estin mou mou ho agapētos Ho Huios eis hon egō eudokēsa — NA/TR · 17
18
And we ourselves heard this voice… from heaven [when] we were with Him on the holy mountain.
καὶ ἡμεῖς ἠκούσαμεν ταύτην τὴν φωνὴν ἐνεχθεῖσαν ἐξ οὐρανοῦ ὄντες σὺν αὐτῷ ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει kai hēmeis ēkousamen tautēn tēn phōnēn enechtheisan ex ouranou ontes syn autō en tō hagiō orei — NA/TR · 18
19
vvv We also have the word of the prophets as confirmed beyond doubt. [And] you will do well to pay attention to it, as to a lamp shining in [a] dark place, until [the] day dawns and [the] morning star rises in your hearts.
Καὶ ἔχομεν τὸν λόγον προφητικὸν βεβαιότερον ποιεῖτε καλῶς προσέχοντες ᾧ ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ὑμῶν ταῖς καρδίαις Kai echomen ton logon prophētikon bebaioteron poieite kalōs prosechontes hō hōs lychnō phainonti en auchmērō topō heōs hou hēmera diaugasē kai phōsphoros anateilē en hymōn tais kardiais — NA/TR · 19
20
Above all, you must understand that no… prophecy of Scripture comes from [one’s] own interpretation.
πρῶτον γινώσκοντες τοῦτο ὅτι οὐ πᾶσα προφητεία γραφῆς γίνεται ἰδίας ἐπιλύσεως prōton ginōskontes touto hoti ou pasa prophēteia graphēs ginetai idias epilyseōs — NA/TR · 20
21
For no [such] prophecy {was} ever brought forth by [the] will of man, but men spoke from God as they were carried along by [the] Holy Spirit.
γὰρ οὐ προφητεία ποτέ ἠνέχθη θελήματι ἀνθρώπου ἀλλὰ ἄνθρωποι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ φερόμενοι ὑπὸ Ἁγίου Πνεύματος gar ou prophēteia pote ēnechthē thelēmati anthrōpou alla anthrōpoi elalēsan apo Theou pheromenoi hypo Hagiou Pneumatos — NA/TR · 21