← 4 | ← James

Chapter 5

A Warning to the Rich

1

Come now, [you who are] rich, weep [and] wail over the misery to come upon you.

Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ταῖς ἐπερχομέναις ὑμῶν Age nyn hoi plousioi klausate ololyzontes epi tais talaipōriais tais eperchomenais hymōn — NA/TR · 1

2

Your riches have rotted and vvv moths have eaten your clothes.

ὑμῶν ὁ πλοῦτος σέσηπεν καὶ γέγονεν σητόβρωτα ὑμῶν τὰ ἱμάτια hymōn ho ploutos sesēpen kai gegonen sētobrōta hymōn ta himatia — NA/TR · 2

3

Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire. You have hoarded treasure in [the] last days.

ὑμῶν ὁ χρυσὸς καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ αὐτῶν ὁ ἰὸς ἔσται εἰς μαρτύριον ὑμῖν καὶ φάγεται ὑμῶν τὰς σάρκας ὡς πῦρ Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις hymōn ho chrysos kai ho argyros katiōtai kai autōn ho ios estai eis martyrion hymin kai phagetai hymōn tas sarkas hōs pyr Ethēsaurisate en eschatais hēmerais — NA/TR · 3

4

Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached… the ears of [the] Lord of Hosts.

ἰδοὺ ὁ μισθὸς ὁ ἀφυστερημένος τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων ὑμῶν τὰς χώρας κράζει ἀφ’ ὑμῶν καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰσεληλύθασιν εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ idou ho misthos ho aphysterēmenos tōn ergatōn tōn amēsantōn hymōn tas chōras krazei aph’ hymōn kai hai boai tōn therisantōn eiselēlythasin eis ta ōta Kyriou Sabaōth — NA/TR · 4

5

{You have lived} on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in [the] day of slaughter.

ἐπὶ τῆς γῆς Ἐτρυφήσατε καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε ὑμῶν τὰς καρδίας ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς epi tēs gēs Etryphēsate kai espatalēsate ethrepsate hymōn tas kardias en hēmera sphagēs — NA/TR · 5

6

You have condemned [and] murdered the righteous, vvv who did not resist you.

κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν katedikasate ephoneusate ton dikaion ouk antitassetai hymin — NA/TR · 6

Patience in Suffering

7

Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer awaits the precious fruit of the soil— how patient he is for… [the fall] and [spring rains].

Μακροθυμήσατε οὖν ἀδελφοί ἕως τοῦ Κυρίου τῆς παρουσίας ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον Makrothymēsate oun adelphoi heōs tou Kyriou tēs parousias idou ho geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothymōn ep’ autō heōs labē proimon kai opsimon — NA/TR · 7

8

You, too, be patient [and] strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.

ὑμεῖς καὶ μακροθυμήσατε στηρίξατε ὑμῶν τὰς καρδίας ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ παρουσία ἤγγικεν hymeis kai makrothymēsate stērixate hymōn tas kardias hoti tou Kyriou hē parousia ēngiken — NA/TR · 8

9

{Do} not complain about one another, brothers, so that vvv you will not be judged. Look, the Judge is standing at the door!

μὴ στενάζετε κατ’ ἀλλήλων ἀδελφοί ἵνα μὴ κριθῆτε ἰδοὺ ὁ κριτὴς ἕστηκεν πρὸ τῶν θυρῶν mē stenazete kat’ allēlōn adelphoi hina mē krithēte idou ho kritēs hestēken pro tōn thyrōn — NA/TR · 9

10

Brothers, [as] an example - of patience in affliction -, take the prophets who spoke in the name of [the] Lord.

ἀδελφοί Ὑπόδειγμα τῆς τῆς μακροθυμίας κακοπαθίας καὶ λάβετε τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου adelphoi Hypodeigma tēs tēs makrothymias kakopathias kai labete tous prophētas hoi elalēsan en tō onomati Kyriou — NA/TR · 10

11

See how blessed we consider those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen the outcome from [the] Lord. The Lord is full of compassion and mercy.

ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας ἠκούσατε Ἰὼβ τὴν ὑπομονὴν καὶ εἴδετε τὸ τέλος Κυρίου ὅτι ὁ Κύριος ἐστιν πολύσπλαγχνός καὶ οἰκτίρμων idou makarizomen tous hypomeinantas ēkousate Iōb tēn hypomonēn kai eidete to telos Kyriou hoti ho Kyrios estin polysplanchnos kai oiktirmōn — NA/TR · 11

12

vvv Above all, my brothers, {do} not swear, not [by] heaven [or] earth [or by] any other oath. Simply {let} your “Yes be yes, and [your] “No, no, so that vvv you will not fall under judgment.

δέ Πρὸ πάντων μου ἀδελφοί μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε τινὰ ἄλλον ὅρκον δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ἤτω ναί καὶ τὸ Οὒ οὔ ἵνα μὴ πέσητε ὑπὸ κρίσιν de Pro pantōn mou adelphoi mē omnyete mēte ton ouranon mēte tēn gēn mēte tina allon horkon de hymōn to Nai ētō nai kai to Ou ou hina mē pesēte hypo krisin — NA/TR · 12

The Prayer of Faith

13

{Is} any one of you suffering? He should pray. {Is} anyone cheerful? He should sing praises.

τις ἐν ὑμῖν Κακοπαθεῖ προσευχέσθω τις εὐθυμεῖ ψαλλέτω tis en hymin Kakopathei proseuchesthō tis euthymei psalletō — NA/TR · 13

14

{Is} any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.

τις ἐν ὑμῖν ἀσθενεῖ προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου tis en hymin asthenei proskalesasthō tous presbyterous tēs ekklēsias kai proseuxasthōsan ep’ auton aleipsantes auton elaiō en tō onomati tou Kyriou — NA/TR · 14

15

And the prayer offered in faith will restore the one who is sick. The Lord will raise him up… If he has sinned…, he will be forgiven…

καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ὁ Κύριος ἐγερεῖ αὐτὸν κἂν ᾖ πεποιηκώς ἁμαρτίας ἀφεθήσεται αὐτῷ kai hē euchē tēs pisteōs sōsei ton kamnonta kai ho Kyrios egerei auton kan ē pepoiēkōs hamartias aphethēsetai autō — NA/TR · 15

16

Therefore confess [your] sins to each other and pray for each other so that you may be healed. [The] prayer of a righteous [man] vvv has great power to prevail.

οὖν Ἐξομολογεῖσθε τὰς ἁμαρτίας ἀλλήλοις καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθῆτε δέησις δικαίου πολὺ ἐνεργουμένη ἰσχύει oun Exomologeisthe tas hamartias allēlois kai euchesthe hyper allēlōn hopōs iathēte deēsis dikaiou poly energoumenē ischyei — NA/TR · 16

17

Elijah was a man just like us. He prayed earnestly… [that it would] not rain, and vvv it did not rain on the land for three and [a half]… years.

Ἠλίας ἦν ἄνθρωπος ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο μὴ τοῦ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς τρεῖς καὶ ἕξ μῆνας ἐνιαυτοὺς Ēlias ēn anthrōpos homoiopathēs hēmin kai proseuchē prosēuxato mē tou brexai kai ouk ebrexen epi tēs gēs treis kai hex mēnas eniautous — NA/TR · 17

18

vvv Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth yielded its crops.

καὶ πάλιν προσηύξατο καὶ ὁ οὐρανὸς ἔδωκεν ὑετὸν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν αὐτῆς τὸν καρπὸν kai palin prosēuxato kai ho ouranos edōken hyeton kai hē gē eblastēsen autēs ton karpon — NA/TR · 18

Restoring a Sinner

19

My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back…,

μου Ἀδελφοί ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ τις ἐπιστρέψῃ αὐτόν mou Adelphoi ean tis en hymin planēthē apo tēs alētheias kai tis epistrepsē auton — NA/TR · 19

20

consider this: Whoever turns a sinner from [the] error of his way will save his soul from death and cover over a multitude of sins.

γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης αὐτοῦ ὁδοῦ σώσει αὐτοῦ ψυχὴν ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν ginōsketō hoti ho epistrepsas hamartōlon ek planēs autou hodou sōsei autou psychēn ek thanatou kai kalypsei plēthos hamartiōn — NA/TR · 20


← Chapter 4 | James