Chapter 2
Teaching Sound Doctrine
1
But [as for] you, speak the things that are consistent with sound doctrine.
δὲ Σὺ λάλει ἃ πρέπει ὑγιαινούσῃ τῇ διδασκαλίᾳ de Sy lalei ha prepei hygiainousē tē didaskalia — NA/TR · 1
2
Older [men] are to be temperate, dignified, self-controlled, [and] sound in faith, love, and perseverance.
Πρεσβύτας εἶναι νηφαλίους σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ Presbytas einai nēphalious semnous sōphronas hygiainontas tē pistei tē agapē tē hypomonē — NA/TR · 2
3
Older [women], likewise, are to be reverent in [their] behavior, not slanderers [or] addicted to much wine, [but] teachers of good.
πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἱεροπρεπεῖς ἐν καταστήματι μὴ διαβόλους μηδὲ δεδουλωμένας πολλῷ οἴνῳ καλοδιδασκάλους presbytidas hōsautōs hieroprepeis en katastēmati mē diabolous mēde dedoulōmenas pollō oinō kalodidaskalous — NA/TR · 3
4
In this way they can train the young [women] to love [their] husbands [and] children,
ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας εἶναι φιλάνδρους φιλοτέκνους hina sōphronizōsin tas neas einai philandrous philoteknous — NA/TR · 4
5
[to be] self-controlled, pure, managers of their households, kind, [and] submissive to [their] own husbands, so that the word of God vvv will not be discredited.
σώφρονας ἁγνάς οἰκουργούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ μὴ βλασφημῆται sōphronas hagnas oikourgous agathas hypotassomenas tois idiois andrasin hina ho logos tou Theou mē blasphēmētai — NA/TR · 5
6
In the same way, urge the younger [men] to be self-controlled.
ὡσαύτως παρακάλει Τοὺς νεωτέρους σωφρονεῖν hōsautōs parakalei Tous neōterous sōphronein — NA/TR · 6
7
In everything, show yourself {to be} an example [by doing] good works. In [your] teaching [show] integrity, dignity,
Περὶ πάντα παρεχόμενος σεαυτὸν τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν σεμνότητα Peri panta parechomenos seauton typon kalōn ergōn en tē didaskalia aphthorian semnotēta — NA/TR · 7
8
[and] wholesome speech [that is] above reproach, so that anyone who opposes [us] will be ashamed, having nothing bad to say about us.
ὑγιῆ λόγον ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ ἔχων μηδὲν φαῦλον λέγειν περὶ ἡμῶν hygiē logon akatagnōston hina ho ex enantias entrapē echōn mēden phaulon legein peri hēmōn — NA/TR · 8
9
Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,
Δούλους ὑποτάσσεσθαι ἰδίοις δεσπόταις ἐν πᾶσιν εἶναι εὐαρέστους μὴ ἀντιλέγοντας Doulous hypotassesthai idiois despotais en pasin einai euarestous mē antilegontas — NA/TR · 9
10
not stealing [from them], but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.
μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ ἐνδεικνυμένους πᾶσαν ἀγαθήν πίστιν ἵνα ἐν πᾶσιν κοσμῶσιν τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν Σωτῆρος mē nosphizomenous alla endeiknymenous pasan agathēn pistin hina en pasin kosmōsin tēn didaskalian tēn tou Theou hēmōn Sōtēros — NA/TR · 10
God’s Grace Brings Salvation
11
For the grace of God has appeared, bringing salvation to everyone…
γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ Ἐπεφάνη σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις gar hē charis tou Theou Epephanē sōtērios pasin anthrōpois — NA/TR · 11
12
It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, [and] to live sensible, upright, and godly [lives] in the present age,
παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ κοσμικὰς τὰς ἐπιθυμίας ζήσωμεν σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ἐν τῷ νῦν αἰῶνι paideuousa hēmas hina arnēsamenoi tēn asebeian kai kosmikas tas epithymias zēsōmen sōphronōs kai dikaiōs kai eusebōs en tō nyn aiōni — NA/TR · 12
13
as we await the blessed hope and glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ.
προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ τῆς δόξης ἐπιφάνειαν τοῦ ἡμῶν μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ prosdechomenoi tēn makarian elpida kai tēs doxēs epiphaneian tou hēmōn megalou Theou kai Sōtēros Iēsou Christou — NA/TR · 13
14
He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον ζηλωτὴν καλῶν ἔργων hos edōken heauton hyper hēmōn hina lytrōsētai hēmas apo pasēs anomias kai katharisē heautō laon periousion zēlōtēn kalōn ergōn — NA/TR · 14
15
Speak these things [as] you encourage and rebuke with all authority. {Let} no one despise you.
λάλει Ταῦτα καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς μηδείς περιφρονείτω σου lalei Tauta kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs mēdeis periphroneitō sou — NA/TR · 15