← 3 | ← Philippians

Chapter 4

Rejoice in the Lord

1

Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in [the] Lord, my beloved.

Ὥστε μου ἀδελφοί ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι μου χαρὰ καὶ στέφανός οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ ἀγαπητοί Hōste mou adelphoi agapētoi kai epipothētoi mou chara kai stephanos houtōs stēkete en Kyriō agapētoi — NA/TR · 1

2

I urge Euodia and Syntyche vvv vvv to agree [with each other] in [the] Lord.

παρακαλῶ Εὐοδίαν καὶ παρακαλῶ Συντύχην τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ parakalō Euodian kai parakalō Syntychēn to auto phronein en Kyriō — NA/TR · 2

3

Yes, and I ask you, [my] true yokefellow, to help these [women] who have contended at my side for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names [are] in [the] Book of Life.

ναὶ καὶ ἐρωτῶ σέ γνήσιε σύζυγε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες συνήθλησάν μοι ἐν τῷ εὐαγγελίῳ καὶ μετὰ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν μου συνεργῶν ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς nai kai erōtō se gnēsie syzyge syllambanou autais haitines synēthlēsan moi en tō euangeliō kai meta Klēmentos kai tōn loipōn mou synergōn hōn ta onomata en biblō zōēs — NA/TR · 3

4

Rejoice in [the] Lord always. I will say [it] again: Rejoice!

Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε ἐρῶ πάλιν χαίρετε Chairete en Kyriō pantote erō palin chairete — NA/TR · 4

5

{Let} your gentleness be apparent to all… The Lord [is] near.

ὑμῶν τὸ ἐπιεικὲς γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ Κύριος ἐγγύς hymōn to epieikes gnōsthētō pasin anthrōpois ho Kyrios engys — NA/TR · 5

6

Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.

μεριμνᾶτε Μηδὲν ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας γνωριζέσθω ὑμῶν τὰ αἰτήματα πρὸς τὸν Θεόν merimnate Mēden all’ en panti tē proseuchē kai tē deēsei meta eucharistias gnōrizesthō hymōn ta aitēmata pros ton Theon — NA/TR · 6

7

And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ ὑμῶν τὰ νοήματα ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ kai hē eirēnē tou Theou hē hyperechousa panta noun phrourēsei hymōn tas kardias kai hymōn ta noēmata en Christō Iēsou — NA/TR · 7

8

  • Finally, brothers, whatever is true, whatever [is] honorable, whatever [is] right, whatever [is] pure, whatever [is] lovely, whatever [is] admirable— if anything [is] excellent [or] praiseworthy— think on these things.

Τὸ λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δίκαια ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἴ τις τις ἀρετὴ καὶ εἴ ἔπαινος λογίζεσθε ταῦτα To loipon adelphoi hosa estin alēthē hosa semna hosa dikaia hosa hagna hosa prosphilē hosa euphēma ei tis tis aretē kai ei epainos logizesthe tauta — NA/TR · 8

9

  • Whatever you have learned or received or heard [from me], or seen in me, put it into practice… And the God of peace will be with you.

καὶ ἃ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί πράσσετε ταῦτα καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν kai ha emathete kai parelabete kai ēkousate kai eidete en emoi prassete tauta kai ho Theos tēs eirēnēs estai meth’ hymōn — NA/TR · 9

The Generosity of the Philippians

10

Now I rejoice greatly in [the] Lord that vvv at last you have revived [your] concern for me. vvv vvv vvv You were indeed concerned, but you had no opportunity [to show it].

δὲ Ἐχάρην μεγάλως ἐν Κυρίῳ ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ φρονεῖν ὑπὲρ ἐμοῦ ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε δέ ἠκαιρεῖσθε de Echarēn megalōs en Kyriō hoti ēdē pote anethalete to phronein hyper emou eph’ hō kai ephroneite de ēkaireisthe — NA/TR · 10

11

  • vvv I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances…

ὅτι οὐχ λέγω καθ’ ὑστέρησιν γὰρ ἐγὼ ἔμαθον εἶναι αὐτάρκης ἐν οἷς εἰμι hoti ouch legō kath’ hysterēsin gar egō emathon einai autarkēs en hois eimi — NA/TR · 11

12

I know [how] to live humbly, and I know [how] to abound. In any and every situation I have learned the secret of being filled and being hungry, of having plenty and having need.

οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι καὶ οἶδα περισσεύειν ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι oida kai tapeinousthai kai oida perisseuein en panti kai en pasin memyēmai kai chortazesthai kai peinan kai perisseuein kai hystereisthai — NA/TR · 12

13

I can do all things through [Christ] who gives me strength…

ἰσχύω πάντα ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με ischyō panta en tō endynamounti me — NA/TR · 13

14

Nevertheless, you have done well to share in my affliction.

Πλὴν ἐποιήσατε καλῶς συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει Plēn epoiēsate kalōs synkoinōnēsantes mou tē thlipsei — NA/TR · 14

15

And as you Philippians know, in [the] early days of the gospel, when I left… Macedonia, no church but… you partnered with me in the matter of giving and receiving.

δὲ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι καὶ οἴδατε ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας οὐδεμία ἐκκλησία εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι ἐκοινώνησεν μοι εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως de hymeis Philippēsioi kai oidate hoti en archē tou euangeliou hote exēlthon apo Makedonias oudemia ekklēsia ei mē hymeis monoi ekoinōnēsen moi eis logon doseōs kai lēmpseōs — NA/TR · 15

16

For even [while I was] in Thessalonica, you provided for my needs vvv again and again.

ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ ἐπέμψατε εἰς μοι τὴν χρείαν καὶ ἅπαξ καὶ δὶς hoti kai en Thessalonikē epempsate eis moi tēn chreian kai hapax kai dis — NA/TR · 16

17

Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account.

Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς ὑμῶν λόγον Ouch hoti epizētō to doma alla epizētō ton karpon ton pleonazonta eis hymōn logon — NA/TR · 17

18

  • I have all I need and more, now that I have received vvv your gifts from Epaphroditus. [They are] a fragrant [offering]…, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.

δὲ ἀπέχω πάντα πεπλήρωμαι καὶ περισσεύω δεξάμενος παρ’ ὑμῶν τὰ παρὰ Ἐπαφροδίτου εὐωδίας ὀσμὴν δεκτήν θυσίαν εὐάρεστον τῷ Θεῷ de apechō panta peplērōmai kai perisseuō dexamenos par’ hymōn ta para Epaphroditou euōdias osmēn dektēn thysian euareston tō Theō — NA/TR · 18

19

And my God will supply all your needs according to His vvv glorious riches in Christ Jesus.

δὲ μου Ὁ Θεός πληρώσει πᾶσαν ὑμῶν χρείαν κατὰ αὐτοῦ ἐν δόξῃ τὸ πλοῦτος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ de mou Ho Theos plērōsei pasan hymōn chreian kata autou en doxē to ploutos en Christō Iēsou — NA/TR · 19

20

  • To our God and Father [be] glory vvv vvv forever [and] ever. Amen.

δὲ τῷ ἡμῶν Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν de tō hēmōn Theō kai Patri hē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn — NA/TR · 20

Final Greetings

21

Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings…

Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ οἱ ἀδελφοί σὺν ἐμοὶ Ἀσπάζονται ὑμᾶς Aspasasthe panta hagion en Christō Iēsou hoi adelphoi syn emoi Aspazontai hymas — NA/TR · 21

22

All the saints send you greetings…, especially those from the household of Caesar.

πάντες οἱ ἅγιοι Ἀσπάζονται ὑμᾶς δὲ μάλιστα οἱ ἐκ τῆς οἰκίας Καίσαρος pantes hoi hagioi Aspazontai hymas de malista hoi ek tēs oikias Kaisaros — NA/TR · 22

23

The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit.

Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ ὑμῶν τοῦ πνεύματος Hē charis tou Kyriou Iēsou Christou meta hymōn tou pneumatos — NA/TR · 23


← Chapter 3 | Philippians