← 1 | ← Philippians | 3 →
Chapter 2
One in Christ
1
Therefore if [you have] any encouragement in Christ, if any comfort from [His] love, if any fellowship with [the] Spirit, if any affection and compassion,
οὖν Εἴ τις παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία Πνεύματος εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί oun Ei tis paraklēsis en Christō ei ti paramythion agapēs ei tis koinōnia Pneumatos ei tis splanchna kai oiktirmoi — NA/TR · 1
2
[then] {make} my joy complete vvv vvv by being like-minded, having the same love, being united in spirit [and] vvv vvv purpose.
μου τὴν χαρὰν πληρώσατέ ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε ἔχοντες τὴν αὐτὴν ἀγάπην σύμψυχοι φρονοῦντες τὸ ἓν mou tēn charan plērōsate hina to auto phronēte echontes tēn autēn agapēn sympsychoi phronountes to hen — NA/TR · 2
3
[Do] nothing out of selfish ambition or empty pride, but in humility consider others more important than yourselves.
μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἡγούμενοι ἀλλήλους ὑπερέχοντας ἑαυτῶν mēden kat’ eritheian mēde kata kenodoxian alla tē tapeinophrosynē hēgoumenoi allēlous hyperechontas heautōn — NA/TR · 3
4
Each [of you] should look not only {to} your own interests, but also to the interests of others.
ἕκαστοι σκοποῦντες μὴ ἑαυτῶν τὰ ἀλλὰ ἕκαστοι καὶ τὰ ἑτέρων hekastoi skopountes mē heautōn ta alla hekastoi kai ta heterōn — NA/TR · 4
The Mind of Christ
5
Let this mind be… in you which [was] also in Christ Jesus:
φρονεῖτε Τοῦτο ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ phroneite Touto en hymin ho kai en Christō Iēsou — NA/TR · 5
6
Who, existing in [the] form of God, {did} not consider vvv equality with God something to be grasped,
Ὃς ὑπάρχων ἐν μορφῇ Θεοῦ οὐχ ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ ἁρπαγμὸν Hos hyparchōn en morphē Theou ouch hēgēsato to einai isa Theō harpagmon — NA/TR · 6
7
but emptied Himself, taking [the] form of a servant, being made in human likeness…
ἀλλὰ ἐκένωσεν ἑαυτὸν λαβών μορφὴν δούλου γενόμενος ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων alla ekenōsen heauton labōn morphēn doulou genomenos en homoiōmati anthrōpōn — NA/TR · 7
8
And being found in appearance as a man, He humbled Himself [and] became obedient to death— even death on [a] cross.
καὶ εὑρεθεὶς σχήματι ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου δὲ θανάτου σταυροῦ kai heuretheis schēmati hōs anthrōpos etapeinōsen heauton genomenos hypēkoos mechri thanatou de thanatou staurou — NA/TR · 8
9
Therefore - God exalted Him {to the highest place} and gave Him the name above all names,
Διὸ καὶ ὁ Θεὸς ὑπερύψωσεν αὐτὸν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα ὑπὲρ πᾶν τὸ ὄνομα Dio kai ho Theos hyperypsōsen auton kai echarisato autō to onoma hyper pan to onoma — NA/TR · 9
10
that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων hina en tō onomati Iēsou pan gony kampsē epouraniōn kai epigeiōn kai katachthoniōn — NA/TR · 10
11
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord, to [the] glory of God [the] Father.
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΚΥΡΙΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός kai pasa glōssa exomologēsētai hoti IĒSOUS CHRISTOS KYRIOS eis doxan Theou Patros — NA/TR · 11
Lights in the World
12
Therefore, my beloved, just as vvv you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.
Ὥστε μου ἀγαπητοί καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ μόνον ὡς ἐν μου τῇ παρουσίᾳ ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν μου τῇ ἀπουσίᾳ κατεργάζεσθε ἑαυτῶν τὴν σωτηρίαν μετὰ φόβου καὶ τρόμου Hōste mou agapētoi kathōs pantote hypēkousate mē monon hōs en mou tē parousia alla nyn pollō mallon en mou tē apousia katergazesthe heautōn tēn sōtērian meta phobou kai tromou — NA/TR · 12
13
For it is God who works in you - to will and to act on behalf of [His] good purpose.
γάρ ἐστιν Θεὸς ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας gar estin Theos ho energōn en hymin kai to thelein kai to energein hyper tēs eudokias — NA/TR · 13
14
Do everything without complaining [or] arguing,
ποιεῖτε Πάντα χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν poieite Panta chōris gongysmōn kai dialogismōn — NA/TR · 14
15
so that you may be blameless and pure, children of God without fault in a crooked and perverse generation, in which you shine as lights in [the] world
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης γενεᾶς ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ hina genēsthe amemptoi kai akeraioi tekna Theou amōma meson skolias kai diestrammenēs geneas en hois phainesthe hōs phōstēres en kosmō — NA/TR · 15
16
as you hold forth [the] word of life, in order that I may boast on [the] day of Christ that vvv I did not run - [or] labor in vain.
ἐπέχοντες λόγον ζωῆς εἰς ἐμοὶ καύχημα εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ ἔδραμον εἰς κενὸν οὐδὲ ἐκοπίασα εἰς κενὸν epechontes logon zōēs eis emoi kauchēma eis hēmeran Christou hoti ouk edramon eis kenon oude ekopiasa eis kenon — NA/TR · 16
17
But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
Ἀλλὰ καὶ εἰ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς ὑμῶν πίστεως χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν Alla kai ei spendomai epi tē thysia kai leitourgia tēs hymōn pisteōs chairō kai synchairō pasin hymin — NA/TR · 17
18
- So you too should be glad and rejoice with me.
τὸ δὲ αὐτὸ ὑμεῖς καὶ χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι to de auto hymeis kai chairete kai synchairete moi — NA/TR · 18
Timothy and Epaphroditus
19
Now I hope in [the] Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I learn… how you {are doing}.
δὲ Ἐλπίζω ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ πέμψαι Τιμόθεον ὑμῖν ταχέως ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν de Elpizō en Kyriō Iēsou pempsai Timotheon hymin tacheōs hina kagō eupsychō gnous ta peri hymōn — NA/TR · 19
20
- I have nobody else like him who {will} genuinely care for your needs…
γὰρ ἔχω οὐδένα ἰσόψυχον ὅστις γνησίως μεριμνήσει ὑμῶν τὰ περὶ gar echō oudena isopsychon hostis gnēsiōs merimnēsei hymōn ta peri — NA/TR · 20
21
For all the [others] look after their own interests, not those of Jesus Christ.
γὰρ πάντες οἱ ζητοῦσιν ἑαυτῶν τὰ οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ gar pantes hoi zētousin heautōn ta ou ta Iēsou Christou — NA/TR · 21
22
But you know [Timothy’s] proven worth, that as a child [with his] father he has served with me to [advance] the gospel.
δὲ γινώσκετε αὐτοῦ τὴν δοκιμὴν ὅτι ὡς τέκνον πατρὶ ἐδούλευσεν σὺν ἐμοὶ εἰς τὸ εὐαγγέλιον de ginōskete autou tēn dokimēn hoti hōs teknon patri edouleusen syn emoi eis to euangelion — NA/TR · 22
23
So… I hope to send him as soon as… I see what happens with me.
οὖν μὲν ἐλπίζω πέμψαι Τοῦτον ἐξαυτῆς ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ oun men elpizō pempsai Touton exautēs hōs an aphidō ta peri eme — NA/TR · 23
24
And I trust in [the] Lord that I myself… will come soon.
δὲ πέποιθα ἐν Κυρίῳ ὅτι αὐτὸς καὶ ἐλεύσομαι ταχέως de pepoitha en Kyriō hoti autos kai eleusomai tacheōs — NA/TR · 24
25
But I thought [it] necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, [who is] also your messenger and minister to my needs.
δὲ ἡγησάμην Ἀναγκαῖον πέμψαι πρὸς ὑμᾶς Ἐπαφρόδιτον μου τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην δὲ ὑμῶν ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν μου τῆς χρείας de hēgēsamēn Anankaion pempsai pros hymas Epaphroditon mou ton adelphon kai synergon kai systratiōtēn de hymōn apostolon kai leitourgon mou tēs chreias — NA/TR · 25
26
For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.
ἐπειδὴ ἦν ἐπιποθῶν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν epeidē ēn epipothōn pantas hymas kai adēmonōn dioti ēkousate hoti ēsthenēsen — NA/TR · 26
27
vvv He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to vvv spare me sorrow upon sorrow.
γὰρ ἠσθένησεν καὶ παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν δὲ οὐκ μόνον αὐτὸν ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ σχῶ λύπην ἐπὶ λύπην gar ēsthenēsen kai paraplēsion thanatō alla ho Theos ēleēsen auton de ouk monon auton alla kai eme hina mē schō lypēn epi lypēn — NA/TR · 27
28
Therefore {I am} all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
οὖν Σπουδαιοτέρως ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ὦ ἀλυπότερος oun Spoudaioterōs epempsa auton hina idontes auton palin charēte kagō ō alypoteros — NA/TR · 28
29
- Welcome him in [the] Lord with great joy, and vvv honor men [like him],
οὖν προσδέχεσθε αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ ἔχετε ἐντίμους τοὺς τοιούτους oun prosdechesthe auton en Kyriō meta pasēs charas kai echete entimous tous toioutous — NA/TR · 29
30
because he nearly died for the work of Christ, risking [his] life to make up for your deficit of service to me.
ὅτι ἤγγισεν μέχρι θανάτου διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ ὑμῶν τὸ ὑστέρημα τῆς λειτουργίας πρός με hoti ēngisen mechri thanatou dia to ergon Christou paraboleusamenos tē psychē hina anaplērōsē hymōn to hysterēma tēs leitourgias pros me — NA/TR · 30