Chapter 6
Carry One Another’s Burdens
1
Brothers, if someone is caught in a trespass, you who are spiritual should restore him with a spirit of gentleness. [But] watch yourself, or you also may be tempted.
Ἀδελφοί καὶ ἐὰν ἄνθρωπος προλημφθῇ ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μὴ σὺ καὶ πειρασθῇς Adelphoi kai ean anthrōpos prolēmphthē en tini paraptōmati hymeis hoi pneumatikoi katartizete ton toiouton en pneumati prautētos skopōn seauton mē sy kai peirasthēs — NA/TR · 1
2
Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
βαστάζετε Ἀλλήλων τὰ βάρη καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ bastazete Allēlōn ta barē kai houtōs anaplērōsete ton nomon tou Christou — NA/TR · 2
3
- If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
γὰρ εἰ τις δοκεῖ εἶναί τι ὤν μηδὲν φρεναπατᾷ ἑαυτόν gar ei tis dokei einai ti ōn mēden phrenapata heauton — NA/TR · 3
4
- Each one should test his own work. Then he will have reason to boast in himself alone, and not in someone else.
δὲ ἕκαστος δοκιμαζέτω ἑαυτοῦ Τὸ ἔργον καὶ τότε ἕξει τὸ καύχημα εἰς ἑαυτὸν μόνον καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον de hekastos dokimazetō heautou To ergon kai tote hexei to kauchēma eis heauton monon kai ouk eis ton heteron — NA/TR · 4
5
For each one should carry his own load.
γὰρ ἕκαστος βαστάσει τὸ ἴδιον φορτίον gar hekastos bastasei to idion phortion — NA/TR · 5
6
Nevertheless, the one who receives instruction in the word must share in all good things with [his] instructor.
δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον Κοινωνείτω ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς τῷ κατηχοῦντι de ho katēchoumenos ton logon Koinōneitō en pasin agathois tō katēchounti — NA/TR · 6
7
{Do} not be deceived: God {is} not to be mocked. Whatever… a man sows, vvv vvv he will reap in return.
Μὴ πλανᾶσθε Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται γὰρ ὃ ἐὰν ἄνθρωπος σπείρῃ τοῦτο καὶ θερίσει Mē planasthe Theos ou myktērizetai gar ho ean anthrōpos speirē touto kai therisei — NA/TR · 7
8
- The [one] who sows to please his flesh, from the flesh will reap destruction; but the [one] who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life.
ὅτι ὁ σπείρων εἰς ἑαυτοῦ τὴν σάρκα ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν δὲ ὁ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει αἰώνιον ζωὴν hoti ho speirōn eis heautou tēn sarka ek tēs sarkos therisei phthoran de ho speirōn eis to Pneuma ek tou Pneumatos therisei aiōnion zōēn — NA/TR · 8
9
- vvv Let us not grow weary [in] well-doing…, for in due time we will reap a harvest vvv if we do not give up.
δὲ μὴ ἐνκακῶμεν Τὸ καλὸν ποιοῦντες γὰρ ἰδίῳ καιρῷ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι de mē enkakōmen To kalon poiountes gar idiō kairō therisomen mē eklyomenoi — NA/TR · 9
10
vvv Therefore, as we have opportunity, let us do good to everyone, and especially to the family of faith.
Ἄρα οὖν ὡς ἔχομεν καιρὸν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας δὲ μάλιστα πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως Ara oun hōs echomen kairon ergazōmetha to agathon pros pantas de malista pros tous oikeious tēs pisteōs — NA/TR · 10
Final Warnings and Blessings
11
See [what] large letters I am using to write to you with my own hand!
Ἴδετε πηλίκοις γράμμασιν ἔγραψα ὑμῖν τῇ ἐμῇ χειρί Idete pēlikois grammasin egrapsa hymin tē emē cheiri — NA/TR · 11
12
Those who want to make a good impression vvv outwardly are trying to compel you to be circumcised. [They] only [ do this ] to avoid persecution for the cross of Christ.
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα μὴ διώκωνται τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Hosoi thelousin euprosōpēsai en sarki houtoi anankazousin hymas peritemnesthai monon hina mē diōkōntai tō staurō tou Christou — NA/TR · 12
13
For the circumcised {do} not even keep [the] law themselves, yet they want you to be circumcised that they may boast in your flesh.
γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι οὐδὲ φυλάσσουσιν νόμον αὐτοὶ ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα καυχήσωνται ἐν ὑμετέρᾳ τῇ σαρκὶ gar hoi peritemnomenoi oude phylassousin nomon autoi alla thelousin hymas peritemnesthai hina kauchēsōntai en hymetera tē sarki — NA/TR · 13
14
But as for me, may {I} never boast, except… in the cross of our Lord Jesus Christ, through which [the] world has been crucified to me, and I [to the] world.
δὲ Ἐμοὶ γένοιτο μὴ καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ ἡμῶν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δι’ οὗ κόσμος ἐσταύρωται ἐμοὶ κἀγὼ κόσμῳ de Emoi genoito mē kauchasthai ei mē en tō staurō hēmōn tou Kyriou Iēsou Christou di’ hou kosmos estaurōtai emoi kagō kosmō — NA/TR · 14
15
For neither circumcision nor uncircumcision means anything. [What counts is] a new creation.
γὰρ οὔτε περιτομή οὔτε ἀκροβυστία ἐστιν τί ἀλλὰ καινὴ κτίσις gar oute peritomē oute akrobystia estin ti alla kainē ktisis — NA/TR · 15
16
- Peace and mercy to all who walk by this rule, even to the Israel of God.
Καὶ εἰρήνη καὶ ἔλεος ἐπ’ αὐτοὺς ὅσοι τῷ στοιχήσουσιν τούτῳ κανόνι καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ Kai eirēnē kai eleos ep’ autous hosoi tō stoichēsousin toutō kanoni kai epi ton Israēl tou Theou — NA/TR · 16
17
- From now on {let} no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
Τοῦ λοιποῦ μηδεὶς παρεχέτω μοι κόπους γὰρ ἐγὼ βαστάζω ἐν μου τῷ σώματί τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ Tou loipou mēdeis parechetō moi kopous gar egō bastazō en mou tō sōmati ta stigmata tou Iēsou — NA/TR · 17
18
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brothers. Amen.
Ἡ χάρις ἡμῶν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ ὑμῶν τοῦ πνεύματος ἀδελφοί Ἀμήν Hē charis hēmōn tou Kyriou Iēsou Christou meta hymōn tou pneumatos adelphoi Amēn — NA/TR · 18