← 11 | ← 2 Corinthians | 13 →

Chapter 12

Paul’s Revelation

1

I must go on boasting. vvv Although there is nothing to gain…, I will go on to visions and revelations from [the] Lord.

δεῖ Καυχᾶσθαι οὐ συμφέρον μέν δὲ ἐλεύσομαι εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου dei Kauchasthai ou sympheron men de eleusomai eis optasias kai apokalypseis Kyriou — NA/TR · 1

2

I know a man in Christ [who] fourteen years ago - was caught up to [the] third heaven. Whether [it was] in [the] body - or out of [it] vvv I do not know, [but] God knows.

οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ δεκατεσσάρων ἐτῶν πρὸ τὸν τοιοῦτον ἁρπαγέντα ἕως τρίτου οὐρανοῦ εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεὸς οἶδεν oida anthrōpon en Christō dekatessarōn etōn pro ton toiouton harpagenta heōs tritou ouranou eite en sōmati ouk oida eite ektos tou sōmatos ouk oida ho Theos oiden — NA/TR · 2

3

And I know that [this] man— whether in [the] body or out of [it] vvv I do not know, [but] God knows—

καὶ οἶδα τοιοῦτον τὸν ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ Θεὸς οἶδεν kai oida toiouton ton anthrōpon eite en sōmati eite chōris tou sōmatos ouk oida ho Theos oiden — NA/TR · 3

4

  • was caught up to Paradise [The things] he heard [were] inexpressible…, things that man vvv is not permitted to tell.

ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ ἀνθρώπῳ οὐκ ἐξὸν λαλῆσαι hoti hērpagē eis ton Paradeison kai ēkousen arrēta rhēmata ha anthrōpō ouk exon lalēsai — NA/TR · 4

Paul’s Thorn and God’s Grace

5

I will boast about such a man, but vvv I will not boast about myself, except… in [my] weaknesses.

καυχήσομαι Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου δὲ οὐ καυχήσομαι ὑπὲρ ἐμαυτοῦ εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις kauchēsomai Hyper tou toioutou de ou kauchēsomai hyper emautou ei mē en tais astheneiais — NA/TR · 5

6

Even if I wanted to boast, vvv I would not be a fool, because I would be speaking [the] truth. But I refrain, [so] [no one] will credit me with more than he sees in me or hears from me,

γὰρ ἐὰν θελήσω καυχήσασθαι οὐκ ἔσομαι ἄφρων γὰρ ἐρῶ ἀλήθειαν δέ φείδομαι μή τις λογίσηται εἰς ἐμὲ ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ τι ἀκούει ἐξ ἐμοῦ gar ean thelēsō kauchēsasthai ouk esomai aphrōn gar erō alētheian de pheidomai mē tis logisētai eis eme hyper ho blepei me ē ti akouei ex emou — NA/TR · 6

7

or because of these surpassingly great revelations. So to vvv keep me from becoming conceited, I was given a thorn in [my] flesh, a messenger of Satan, to torment me - -.

καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων Διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι μοι ἐδόθη σκόλοψ τῇ σαρκί ἄγγελος Σατανᾶ ἵνα κολαφίζῃ με ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι kai tē hyperbolē tōn apokalypseōn Dio hina mē hyperairōmai moi edothē skolops tē sarki angelos Satana hina kolaphizē me hina mē hyperairōmai — NA/TR · 7

8

Three times I pleaded with the Lord - to take it away from me.

τρὶς παρεκάλεσα τὸν Κύριον ὑπὲρ τούτου ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ tris parekalesa ton Kyrion hyper toutou hina apostē ap’ emou — NA/TR · 8

9

But He said to me, “My grace is sufficient for you, for [My] power is perfected in weakness. Therefore I will boast all the more gladly in my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me.

καὶ εἴρηκέν μοι μου ἡ χάρις Ἀρκεῖ σοι γὰρ ἡ δύναμις τελεῖται ἐν ἀσθενείᾳ οὖν καυχήσομαι μᾶλλον Ἥδιστα ἐν μου ταῖς ἀσθενείαις ἵνα ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ kai eirēken moi mou hē charis Arkei soi gar hē dynamis teleitai en astheneia oun kauchēsomai mallon Hēdista en mou tais astheneiais hina hē dynamis tou Christou episkēnōsē ep’ eme — NA/TR · 9

10

That is why, for the sake of Christ, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, [in] difficulties. For when I am weak, then I am strong.

διὸ ὑπὲρ Χριστοῦ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις ἐν ὕβρεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις γὰρ ὅταν ἀσθενῶ τότε εἰμι δυνατός dio hyper Christou eudokō en astheneiais en hybresin en anankais en diōgmois kai stenochōriais gar hotan asthenō tote eimi dynatos — NA/TR · 10

Paul’s Concern for the Corinthians

11

I have become a fool, [but] you drove me [to it]. In fact, you should have commended me, since vvv I am in no way inferior to those “super-apostles…, even though I am nothing.

Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς ἠναγκάσατε με γὰρ ὑφ’ ὑμῶν ὤφειλον συνίστασθαι ἐγὼ γὰρ οὐδὲν ὑστέρησα τῶν Ὑπερλίαν ἀποστόλων καὶ εἰ εἰμι οὐδέν Gegona aphrōn hymeis ēnankasate me gar hyph’ hymōn ōpheilon synistasthai egō gar ouden hysterēsa tōn Hyperlian apostolōn kai ei eimi ouden — NA/TR · 11

12

The marks of a true apostle— signs, - wonders, and miracles— were performed among you with great perseverance.

τὰ σημεῖα τοῦ μὲν ἀποστόλου σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ ta sēmeia tou men apostolou sēmeiois te kai terasin kai dynamesin kateirgasthē en hymin en pasē hypomonē — NA/TR · 12

13

  • In what way… were you inferior to the other churches, except… that I vvv was not a burden to you? Forgive me this wrong!

γάρ τί ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας εἰ μὴ ὅτι ἐγὼ αὐτὸς οὐ κατενάρκησα ὑμῶν χαρίσασθέ μοι ταύτην τὴν ἀδικίαν gar ti estin ho hēssōthēte hyper tas loipas ekklēsias ei mē hoti egō autos ou katenarkēsa hymōn charisasthe moi tautēn tēn adikian — NA/TR · 13

14

See -, I am ready to come to you a third time, and vvv I will not be a burden, because vvv I am not seeking your [possessions], but you. For children should not have… to save up for [their] parents, but parents for [their] children.

Ἰδοὺ τοῦτο ἔχω ἑτοίμως ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς τρίτον καὶ οὐ καταναρκήσω γὰρ οὐ ζητῶ ὑμῶν τὰ ἀλλὰ ὑμᾶς γὰρ τὰ τέκνα ὀφείλει οὐ θησαυρίζειν τοῖς γονεῦσιν ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις Idou touto echō hetoimōs elthein pros hymas triton kai ou katanarkēsō gar ou zētō hymōn ta alla hymas gar ta tekna opheilei ou thēsaurizein tois goneusin alla hoi goneis tois teknois — NA/TR · 14

15

And for the sake of your souls, I {will} most gladly spend my money and [myself]. If I love you more, will [you] love me less?

δὲ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ψυχῶν ἐγὼ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι εἰ ἀγαπῶν ὑμᾶς περισσοτέρως ἀγαπῶμαι ἧσσον de hyper hymōn tōn psychōn egō hēdista dapanēsō kai ekdapanēthēsomai ei agapōn hymas perissoterōs agapōmai hēsson — NA/TR · 15

16

  • Be that as it may, I vvv was not a burden to you; but crafty as I am, I caught you by trickery.

δέ Ἔστω ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς ἀλλὰ πανοῦργος ὑπάρχων ἔλαβον ὑμᾶς δόλῳ de Estō egō ou katebarēsa hymas alla panourgos hyparchōn elabon hymas dolō — NA/TR · 16

17

vvv Did I exploit you by anyone I sent you?

μή ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς δι’ αὐτοῦ τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς mē epleonektēsa hymas di’ autou tina hōn apestalka pros hymas — NA/TR · 17

18

I urged Titus [to visit you], and I sent [our] brother [with him]. {Did} Titus exploit you [in any way]? vvv Did we not walk in the same Spirit [and follow] in the same footsteps?

παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν Τίτος ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς μήτι οὐ περιεπατήσαμεν τῷ αὐτῷ Πνεύματι οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν parekalesa Titon kai synapesteila ton adelphon Titos epleonektēsen hymas mēti ou periepatēsamen tō autō Pneumati ou tois autois ichnesin — NA/TR · 18

19

Have you been thinking all along that we were making a defense to you? We speak before God in Christ, and all of [this], beloved, [is] vvv vvv to build you up.

δοκεῖτε Πάλαι ὅτι ἀπολογούμεθα ὑμῖν λαλοῦμεν κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ δὲ πάντα τὰ ἀγαπητοί ὑπὲρ ὑμῶν τῆς οἰκοδομῆς dokeite Palai hoti apologoumetha hymin laloumen katenanti Theou en Christō de panta ta agapētoi hyper hymōn tēs oikodomēs — NA/TR · 19

20

For I am afraid [that] when I come, vvv vvv I may not find you as I wish, and you may not find {me}… as you wish. [I fear] that there may be quarreling, jealousy, rage, rivalry, slander, gossip, arrogance, [and] disorder.

γὰρ φοβοῦμαι μή ἐλθὼν πως οὐχ εὕρω ὑμᾶς οἵους θέλω κἀγὼ ὑμῖν εὑρεθῶ οὐ οἷον θέλετε μή πως ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι καταλαλιαί ψιθυρισμοί φυσιώσεις ἀκαταστασίαι gar phoboumai mē elthōn pōs ouch heurō hymas hoious thelō kagō hymin heurethō ou hoion thelete mē pōs eris zēlos thymoi eritheiai katalaliai psithyrismoi physiōseis akatastasiai — NA/TR · 20

21

[I am afraid that] vvv when I come again, my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and vvv have not repented of their acts of impurity, sexual immorality, and debauchery.

μὴ μου ἐλθόντος πάλιν μου ὁ Θεός ταπεινώσῃ με πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ ᾗ ἔπραξαν τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ mē mou elthontos palin mou ho Theos tapeinōsē me pros hymas kai penthēsō pollous tōn proēmartēkotōn kai mē metanoēsantōn epi hē epraxan tē akatharsia kai porneia kai aselgeia — NA/TR · 21


← Chapter 11 | 2 Corinthians | Chapter 13 →