← 15 | ← 1 Corinthians

Chapter 16

The Collection for the Saints

1

Now about the collection for the saints, you are to do vvv as I directed the churches of Galatia:

δὲ Περὶ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους οὕτως ὑμεῖς ποιήσατε καὶ ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας de Peri tēs logeias tēs eis tous hagious houtōs hymeis poiēsate kai hōsper dietaxa tais ekklēsiais tēs Galatias — NA/TR · 1

2

On the first [day] of every week, each of you should set aside… a portion of his income, saving it up…, so that when I come no collections will be needed.

μίαν κατὰ σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν τιθέτω παρ’ ἑαυτῷ ἐὰν εὐοδῶται θησαυρίζων ὅ¦τι ἵνα ὅταν ἔλθω τότε μὴ λογεῖαι γίνωνται mian kata sabbatou hekastos hymōn tithetō par’ heautō ean euodōtai thēsaurizōn ho¦ti hina hotan elthō tote mē logeiai ginōntai — NA/TR · 2

3

Then, vvv on my arrival, I will send letters with those… vvv you recommend to carry your gift to Jerusalem.

δὲ ὅταν παραγένωμαι πέμψω ἐπιστολῶν δι’ τούτους οὓς ἐὰν δοκιμάσητε ἀπενεγκεῖν ὑμῶν τὴν χάριν εἰς Ἰερουσαλήμ de hotan paragenōmai pempsō epistolōn di’ toutous hous ean dokimasēte apenenkein hymōn tēn charin eis Ierousalēm — NA/TR · 3

4

And if it is advisable for me to go {also}, they can travel with me.

δὲ ἐὰν ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι πορεύσονται σὺν ἐμοὶ de ean ē axion tou kame poreuesthai poreusontai syn emoi — NA/TR · 4

Paul’s Travel Plans

5

After I go through Macedonia, however, I will come to you; for I will be going through Macedonia.

ὅταν διέλθω Μακεδονίαν δὲ Ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς γὰρ διέρχομαι Μακεδονίαν hotan dielthō Makedonian de Eleusomai pros hymas gar dierchomai Makedonian — NA/TR · 5

6

vvv Perhaps I will stay with you {awhile}, or even spend the winter, so that you can help me {on my journey}, wherever vvv I go.

δὲ τυχὸν παραμενῶ πρὸς ὑμᾶς ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς προπέμψητε με οὗ ἐὰν πορεύωμαι de tychon paramenō pros hymas ē kai paracheimasō hina hymeis propempsēte me hou ean poreuōmai — NA/TR · 6

7

For vvv I do not want to see you now [only] in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

γὰρ οὐ θέλω ἰδεῖν ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ γὰρ ἐλπίζω ἐπιμεῖναι τινὰ χρόνον πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ gar ou thelō idein hymas arti en parodō gar elpizō epimeinai tina chronon pros hymas ean ho Kyrios epitrepsē — NA/TR · 7

8

But I will stay in Ephesus until Pentecost,

δὲ ἐπιμενῶ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς de epimenō en Ephesō heōs tēs Pentēkostēs — NA/TR · 8

9

because a great door [for] effective [work] has opened to me, even though many oppose [me].

γάρ μεγάλη θύρα καὶ ἐνεργής ἀνέῳγεν μοι καὶ πολλοί ἀντικείμενοι gar megalē thyra kai energēs aneōgen moi kai polloi antikeimenoi — NA/TR · 9

Timothy and Apollos

10

  • If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear [while he is] with you, for he is doing the work of [the] Lord, just as I am.

δὲ Ἐὰν Τιμόθεος ἔλθῃ βλέπετε ἵνα γένηται ἀφόβως πρὸς ὑμᾶς γὰρ ἐργάζεται τὸ ἔργον Κυρίου ὡς κἀγώ de Ean Timotheos elthē blepete hina genētai aphobōs pros hymas gar ergazetai to ergon Kyriou hōs kagō — NA/TR · 10

11

No one, then, should treat him with contempt… Send him {on his way} in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.

μή τις οὖν ἐξουθενήσῃ αὐτὸν δὲ προπέμψατε αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με γὰρ ἐκδέχομαι αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν mē tis oun exouthenēsē auton de propempsate auton en eirēnē hina elthē pros me gar ekdechomai auton meta tōn adelphōn — NA/TR · 11

12

Now about [our] brother Apollos: I strongly urged… him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.

δὲ Περὶ τοῦ ἀδελφοῦ Ἀπολλῶ παρεκάλεσα πολλὰ αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν καὶ ἦν οὐκ πάντως θέλημα ἵνα ἔλθῃ νῦν δὲ ἐλεύσεται ὅταν εὐκαιρήσῃ de Peri tou adelphou Apollō parekalesa polla auton hina elthē pros hymas meta tōn adelphōn kai ēn ouk pantōs thelēma hina elthē nyn de eleusetai hotan eukairēsē — NA/TR · 12

Concluding Exhortations

13

Be on the alert. Stand firm in the faith. Be men of courage. Be strong.

Γρηγορεῖτε στήκετε ἐν τῇ πίστει ἀνδρίζεσθε κραταιοῦσθε Grēgoreite stēkete en tē pistei andrizesthe krataiousthe — NA/TR · 13

14

Do everything in love.

γινέσθω πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ginesthō panta hymōn en agapē — NA/TR · 14

15

You know that Stephanas [and his] household were [the] first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. Now I urge you, brothers,

οἴδατε ὅτι Στεφανᾶ τὴν οἰκίαν ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ ἔταξαν ἑαυτούς εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις δὲ Παρακαλῶ ὑμᾶς ἀδελφοί oidate hoti Stephana tēn oikian estin aparchē tēs Achaias kai etaxan heautous eis diakonian tois hagiois de Parakalō hymas adelphoi — NA/TR · 15

16

to - submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.

ἵνα ὑμεῖς καὶ ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι hina hymeis kai hypotassēsthe tois toioutois kai panti tō synergounti kai kopiōnti — NA/TR · 16

17

  • I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus vvv vvv have arrived, because they have supplied what was lacking from you.

δὲ Χαίρω Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ ὅτι οὗτοι ἀνεπλήρωσαν τὸ ὑστέρημα ὑμέτερον de Chairō Stephana kai Phortounatou kai Achaikou epi tē parousia hoti houtoi aneplērōsan to hysterēma hymeteron — NA/TR · 17

18

For they refreshed my spirit and yours {as well}. Show your appreciation, therefore, to such men.

γὰρ ἀνέπαυσαν ἐμὸν τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους gar anepausan emon to pneuma kai to hymōn epiginōskete oun tous toioutous — NA/TR · 18

Signature and Final Greetings

19

The churches in [the province of] Asia send you greetings… Aquila and Prisca greet you warmly in [the] Lord, and so does the church [that meets] at their house.

αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζονται ὑμᾶς Ἀκύλας καὶ Πρίσκα Ἀσπάζεται ὑμᾶς πολλὰ ἐν Κυρίῳ σὺν τῇ ἐκκλησίᾳ κατ’ αὐτῶν οἶκον hai ekklēsiai tēs Asias Aspazontai hymas Akylas kai Priska Aspazetai hymas polla en Kyriō syn tē ekklēsia kat’ autōn oikon — NA/TR · 19

20

All the brothers [here] send you greetings… Greet one another with a holy kiss.

πάντες οἱ ἀδελφοὶ Ἀσπάζονται ὑμᾶς Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι pantes hoi adelphoi Aspazontai hymas Aspasasthe allēlous en hagiō philēmati — NA/TR · 20

21

This greeting [is in my] own hand— Paul.

Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου Ho aspasmos tē emē cheiri Paulou — NA/TR · 21

22

If anyone {does} not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord!

Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον ἤτω ἀνάθεμα Μαράνα θά Ei tis ou philei ton Kyrion ētō anathema Marana tha — NA/TR · 22

23

The grace of the Lord Jesus [be] with you.

Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν Hē charis tou Kyriou Iēsou meth’ hymōn — NA/TR · 23

24

My love [be] with all of you in Christ Jesus. Amen.

μου Ἡ ἀγάπη μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Ἀμήν mou Hē agapē meta pantōn hymōn en Christō Iēsou Amēn — NA/TR · 24


← Chapter 15 | 1 Corinthians