← 15 | ← Romans

Chapter 16

Personal Greetings and Love

1

  • I commend to you our sister Phoebe, - a servant of the church in Cenchrea.

δὲ Συνίστημι ὑμῖν ἡμῶν τὴν ἀδελφὴν Φοίβην οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας ἐν τῆς Κενχρεαῖς de Synistēmi hymin hēmōn tēn adelphēn Phoibēn ousan kai diakonon tēs ekklēsias en tēs Kenchreais — NA/TR · 1

2

  • Welcome her in [the] Lord in a manner worthy of [the] saints, and assist her with anything… she may need from you. For she has been a great help to many [people], including me…

ἵνα προσδέξησθε αὐτὴν ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν πράγματι χρῄζῃ ὑμῶν γὰρ αὐτὴ καὶ ἐγενήθη προστάτις πολλῶν καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ hina prosdexēsthe autēn en Kyriō axiōs tōn hagiōn kai parastēte autē en hō an pragmati chrēzē hymōn gar autē kai egenēthē prostatis pollōn kai emou autou — NA/TR · 2

3

Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν μου τοὺς συνεργούς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Aspasasthe Priskan kai Akylan mou tous synergous en Christō Iēsou — NA/TR · 3

4

who have risked their [lives] for me… Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful [to them].

οἵτινες ὑπέθηκαν ἑαυτῶν τὸν τράχηλον ὑπὲρ μου τῆς ψυχῆς οἷς οὐκ μόνος ἐγὼ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν εὐχαριστῶ hoitines hypethēkan heautōn ton trachēlon hyper mou tēs psychēs hois ouk monos egō alla kai pasai hai ekklēsiai tōn ethnōn eucharistō — NA/TR · 4

5

[Greet also] the church [that meets] at their house. Greet my beloved Epenetus, who was the first [convert] to Christ in [the province of] Asia.

καὶ τὴν ἐκκλησίαν κατ’ αὐτῶν οἶκον Ἀσπάσασθε μου τὸν ἀγαπητόν Ἐπαίνετον ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ εἰς Χριστόν τῆς Ἀσίας kai tēn ekklēsian kat’ autōn oikon Aspasasthe mou ton agapēton Epaineton hos estin aparchē eis Christon tēs Asias — NA/TR · 5

6

Greet Mary, who has worked very hard for you.

Ἀσπάσασθε Μαριάν ἥτις ἐκοπίασεν πολλὰ εἰς ὑμᾶς Aspasasthe Marian hētis ekopiasen polla eis hymas — NA/TR · 6

7

Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. [They] are outstanding among the apostles, and [they] were in Christ before I [was].

Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν μου τοὺς συγγενεῖς καὶ μου συναιχμαλώτους οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις καὶ οἳ γέγοναν ἐν Χριστῷ πρὸ ἐμοῦ Aspasasthe Andronikon kai Iounian mou tous syngeneis kai mou synaichmalōtous hoitines eisin episēmoi en tois apostolois kai hoi gegonan en Christō pro emou — NA/TR · 7

8

Greet Ampliatus, my beloved in [the] Lord.

Ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον μου τὸν ἀγαπητόν ἐν Κυρίῳ Aspasasthe Ampliaton mou ton agapēton en Kyriō — NA/TR · 8

9

Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.

Ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν ἡμῶν τὸν συνεργὸν ἐν Χριστῷ καὶ μου τὸν ἀγαπητόν Στάχυν Aspasasthe Ourbanon hēmōn ton synergon en Christō kai mou ton agapēton Stachyn — NA/TR · 9

10

Greet Apelles, who [is] approved in Christ. Greet those who belong to the [household] of Aristobulus.

Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου Aspasasthe Apellēn ton dokimon en Christō Aspasasthe tous ek tōn Aristoboulou — NA/TR · 10

11

Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those from the [household] of Narcissus who are in [the] Lord.

Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα μου τὸν συγγενῆ Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ Aspasasthe Hērōdiōna mou ton syngenē Aspasasthe tous ek tōn Narkissou tous ontas en Kyriō — NA/TR · 11

12

Greet Tryphena and Tryphosa, [ women ] who have worked hard in [the] Lord. Greet [my] beloved Persis, who has worked very hard in [the] Lord.

Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ Ἀσπάσασθε τὴν ἀγαπητήν Περσίδα ἥτις ἐκοπίασεν πολλὰ ἐν Κυρίῳ Aspasasthe Tryphainan kai Tryphōsan tas kopiōsas en Kyriō Aspasasthe tēn agapētēn Persida hētis ekopiasen polla en Kyriō — NA/TR · 12

13

Greet Rufus, chosen in [the] Lord, and his mother, [who has been a mother] to me as well.

Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ αὐτοῦ τὴν μητέρα ἐμοῦ καὶ Aspasasthe Rhouphon ton eklekton en Kyriō kai autou tēn mētera emou kai — NA/TR · 13

14

Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.

Ἀσπάσασθε Ἀσύνκριτον Φλέγοντα Ἑρμῆν Πατρόβαν Ἑρμᾶν καὶ τοὺς ἀδελφούς σὺν αὐτοῖς Aspasasthe Asynkriton Phlegonta Hermēn Patroban Herman kai tous adelphous syn autois — NA/TR · 14

15

Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.

Ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν Νηρέα καὶ αὐτοῦ τὴν ἀδελφὴν καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους σὺν αὐτοῖς Aspasasthe Philologon kai Ioulian Nērea kai autou tēn adelphēn kai Olympan kai pantas tous hagious syn autois — NA/TR · 15

16

Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings…

Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Χριστοῦ Ἀσπάζονται ὑμᾶς Aspasasthe allēlous en hagiō philēmati pasai hai ekklēsiai tou Christou Aspazontai hymas — NA/TR · 16

Avoid Divisions

17

Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and obstacles [that are] contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.

δὲ Παρακαλῶ ὑμᾶς ἀδελφοί σκοπεῖν τοὺς ποιοῦντας τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν de Parakalō hymas adelphoi skopein tous poiountas tas dichostasias kai ta skandala para tēn didachēn hēn hymeis emathete kai ekklinete ap’ autōn — NA/TR · 17

18

For such people {are} not serving our Lord Christ, but their [own] appetites. By smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.

γὰρ οἱ τοιοῦτοι οὐ δουλεύουσιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ Χριστῷ ἀλλὰ ἑαυτῶν τῇ κοιλίᾳ καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων gar hoi toioutoi ou douleuousin hēmōn tō Kyriō Christō alla heautōn tē koilia kai dia tēs chrēstologias kai eulogias exapatōsin tas kardias tōn akakōn — NA/TR · 18

19

  • vvv Everyone [has heard] about your obedience, so I rejoice over you. But I want you to be wise about what [is] good and innocent about what [is] evil.

γὰρ εἰς πάντας ἀφίκετο Ἡ ὑμῶν ὑπακοὴ οὖν χαίρω ἐφ’ ὑμῖν δὲ θέλω ὑμᾶς εἶναι σοφοὺς εἰς τὸ ἀγαθόν δὲ ἀκεραίους εἰς τὸ κακόν gar eis pantas aphiketo Hē hymōn hypakoē oun chairō eph’ hymin de thelō hymas einai sophous eis to agathon de akeraious eis to kakon — NA/TR · 19

20

The God of peace vvv vvv vvv will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.

Ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης δὲ ἐν τάχει συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ ὑμῶν τοὺς πόδας Ἡ χάρις ἡμῶν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν Ho Theos tēs eirēnēs de en tachei syntripsei ton Satanan hypo hymōn tous podas HĒ charis hēmōn tou Kyriou Iēsou Christou meth’ hymōn — NA/TR · 20

Greetings from Paul’s Fellow Workers

21

Timothy, my fellow worker, sends you greetings…, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen.

Τιμόθεος μου ὁ συνεργός Ἀσπάζεται ὑμᾶς καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος μου οἱ συγγενεῖς Timotheos mou ho synergos Aspazetai hymas kai Loukios kai Iasōn kai Sōsipatros mou hoi syngeneis — NA/TR · 21

22

I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in [the] Lord.

ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ egō Tertios ho grapsas tēn epistolēn Aspazomai hymas en Kyriō — NA/TR · 22

23

Gaius, who has hosted me and all the church, sends you greetings… Erastus, the city treasurer, sends you greetings…, [as does] [our] brother Quartus.

Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ τῆς πόλεως οἰκονόμος Ἀσπάζεται ὑμᾶς καὶ ὁ ἀδελφός Κούαρτος Gaios ho xenos mou kai holēs tēs ekklēsias Aspazetai hymas Erastos ho tēs poleōs oikonomos Aspazetai hymas kai ho adelphos Kouartos — NA/TR · 23

Doxology

25

Now to Him who is able to strengthen you by my gospel and by the proclamation of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery concealed vvv for ages past

δὲ Τῷ δυναμένῳ στηρίξαι ὑμᾶς κατὰ τὸ μου εὐαγγέλιόν καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου σεσιγημένου χρόνοις αἰωνίοις de Tō dynamenō stērixai hymas kata to mou euangelion kai to kērygma Iēsou Christou kata apokalypsin mystēriou sesigēmenou chronois aiōniois — NA/TR · 25

26

but now revealed [and] made known vvv through the writings of the prophets by [the] command of the eternal God, in order to lead all nations to the obedience [that comes from] faith

δὲ νῦν φανερωθέντος γνωρισθέντος διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς πάντα τὰ ἔθνη εἰς ὑπακοὴν πίστεως de nyn phanerōthentos gnōristhentos dia te graphōn prophētikōn kat’ epitagēn tou aiōniou Theou eis panta ta ethnē eis hypakoēn pisteōs — NA/TR · 26

27

[to the] only wise God [be] glory vvv vvv forever… through Jesus Christ! Amen.

μόνῳ σοφῷ Θεῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ᾧ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἀμήν monō sophō Theō hē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn hō dia Iēsou Christou amēn — NA/TR · 27


← Chapter 15 | Romans