Chapter 3
A Lame Man Walks
1
[ One afternoon ] Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth [hour].
δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην de Petros kai Iōannēs anebainon eis to hieron epi tēn hōran tēs proseuchēs tēn enatēn — NA/TR · 1
2
And a man who was lame from vvv vvv birth was being carried [to] the temple gate called Beautiful, [where] he was put every day to beg… from those entering… the temple [courts].
καί τις ἀνὴρ ὑπάρχων χωλὸς ἐκ αὐτοῦ μητρὸς κοιλίας ἐβαστάζετο πρὸς τὴν τοῦ ἱεροῦ θύραν τὴν λεγομένην Ὡραίαν ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν kai tis anēr hyparchōn chōlos ek autou mētros koilias ebastazeto pros tēn tou hierou thyran tēn legomenēn Hōraian hon etithoun kath’ hēmeran tou aitein eleēmosynēn para tōn eisporeuomenōn eis to hieron — NA/TR · 2
3
[When] he saw Peter and John about to enter - -, he asked [them] for money.
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα λαβεῖν ἐλεημοσύνην hos idōn Petron kai Iōannēn mellontas eisienai eis to hieron ērōta labein eleēmosynēn — NA/TR · 3
4
- Peter looked directly at him, as [did] John. “Look at us! said [Peter].
δὲ Πέτρος Ἀτενίσας εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ Βλέψον εἰς ἡμᾶς εἶπεν de Petros Atenisas eis auton syn tō Iōannē Blepson eis hēmas eipen — NA/TR · 4
5
[So] [the man] gave them his attention…, expecting to receive something from them.
δὲ ὁ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν λαβεῖν τι παρ’ αὐτῶν de ho epeichen autois prosdokōn labein ti par’ autōn — NA/TR · 5
6
But Peter said, “Silver [or] gold I do not have…, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!
δὲ Πέτρος εἶπεν Ἀργύριον καὶ χρυσίον μοι ὑπάρχει οὐχ δὲ ὃ ἔχω τοῦτό δίδωμι σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἔγειρε καὶ περιπάτει de Petros eipen Argyrion kai chrysion moi hyparchei ouch de ho echō touto didōmi soi en tō onomati Iēsou Christou tou Nazōraiou egeire kai peripatei — NA/TR · 6
7
- Taking him by the right hand, [Peter] helped him up…, and at once [the man’s] feet and ankles were made strong.
Καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν δὲ παραχρῆμα αὐτοῦ αἱ βάσεις καὶ τὰ σφυδρά ἐστερεώθησαν Kai piasas auton tēs dexias cheiros ēgeiren auton de parachrēma autou hai baseis kai ta sphydra estereōthēsan — NA/TR · 7
8
- He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple [courts], walking and leaping and praising God.
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen syn autois eis to hieron peripatōn kai hallomenos kai ainōn ton Theon — NA/TR · 8
9
[When] all the people saw him walking and praising God,
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς εἶδεν αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν Kai pas ho laos eiden auton peripatounta kai ainounta ton Theon — NA/TR · 9
10
- they recognized him [as] - the [man] who used to sit vvv vvv [begging] at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
δὲ ἐπεγίνωσκον αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ καθήμενος πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ de epeginōskon auton hoti houtos ēn ho kathēmenos pros tēn eleēmosynēn epi tē Hōraia Pylē tou hierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō symbebēkoti autō — NA/TR · 10
Peter Speaks in Solomon’s Colonnade
11
[While] [the man] clung to Peter and John, all the people were astonished [and] ran to them in the [walkway] called Solomon’s Colonnade.
δὲ αὐτοῦ Κρατοῦντος τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην πᾶς ὁ λαὸς ἔκθαμβοι συνέδραμεν πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος στοᾷ de autou Kratountos ton Petron kai ton Iōannēn pas ho laos ekthamboi synedramen pros autous epi tē tē kaloumenē Solomōntos stoa — NA/TR · 11
12
And [when] Peter saw [this], he addressed the people: “Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by [our] own power or godliness [we] had made [this man] walk?
δὲ ὁ Πέτρος ἰδὼν ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν Ἄνδρες Ἰσραηλῖται τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ τί ἀτενίζετε ἡμῖν ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν αὐτόν τοῦ περιπατεῖν de ho Petros idōn apekrinato pros ton laon Andres Israēlitai ti thaumazete epi toutō ē ti atenizete hēmin hōs idia dynamei ē eusebeia pepoiēkosin auton tou peripatein — NA/TR · 12
13
The God of Abraham, - Isaac, and - Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus. You handed [Him over] and rejected [Him] vvv before Pilate, [even though] he had decided to release [Him].
Ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ ὁ Θεὸς ἡμῶν τῶν πατέρων ἐδόξασεν αὐτοῦ τὸν Παῖδα Ἰησοῦν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε ὃν κατὰ πρόσωπον Πιλάτου ἐκείνου κρίναντος ἀπολύειν Ho Theos Abraam kai ho theos Isaak kai ho theos Iakōb ho Theos hēmōn tōn paterōn edoxasen autou ton Paida Iēsoun hymeis men paredōkate kai ērnēsasthe hon kata prosōpon Pilatou ekeinou krinantos apolyein — NA/TR · 13
14
- You rejected the Holy and Righteous One and asked that vvv a murderer be released to you.
δὲ ὑμεῖς ἠρνήσασθε τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν de hymeis ērnēsasthe ton Hagion kai Dikaion kai ētēsasthe andra phonea charisthēnai hymin — NA/TR · 14
15
- You killed the Author of life, [but] God raised [Him] from [the] dead, [and] we are witnesses of this [fact].
δὲ ἀπεκτείνατε τὸν Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ὁ Θεὸς ἤγειρεν ὃν ἐκ νεκρῶν ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρές οὗ de apekteinate ton Archēgon tēs zōēs ho Theos ēgeiren hon ek nekrōn hēmeis esmen martyres hou — NA/TR · 15
16
- By faith in [the] name of Jesus, this [man] whom you see and know has been made strong. [It is Jesus’] name and the faith that [comes] through Him [that] has given him this complete healing in your presence…
Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν αὐτοῦ τὸ ὄνομα καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ ταύτην ὁλοκληρίαν τὴν ἀπέναντι πάντων ὑμῶν Kai epi tē pistei tou onomatos autou touton hon theōreite kai oidate estereōsen autou to onoma kai hē pistis hē di’ autou edōken autō tautēn holoklērian tēn apenanti pantōn hymōn — NA/TR · 16
17
And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as [did] your leaders -.
Καὶ νῦν ἀδελφοί οἶδα ὅτι ἐπράξατε κατὰ ἄγνοιαν ὥσπερ ὑμῶν οἱ ἄρχοντες καὶ Kai nyn adelphoi oida hoti epraxate kata agnoian hōsper hymōn hoi archontes kai — NA/TR · 17
18
But in this way [God] has fulfilled what [He] foretold through all the prophets, [saying that] His Christ would suffer.
δὲ οὕτως ἐπλήρωσεν ἃ ὁ Θεὸς προκατήγγειλεν διὰ πάντων τῶν προφητῶν στόματος αὐτοῦ τὸν Χριστὸν παθεῖν de houtōs eplērōsen ha ho Theos prokatēngeilen dia pantōn tōn prophētōn stomatos autou ton Christon pathein — NA/TR · 18
19
Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας τὸ ἐξαλειφθῆναι metanoēsate oun kai epistrepsate pros hymōn tas hamartias to exaleiphthēnai — NA/TR · 19
20
that… times of refreshing may come from [the] presence of the Lord, and [that] He may send Jesus, [the] Christ, who has been appointed for you.
ὅπως ἂν καιροὶ ἀναψύξεως ἔλθωσιν ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν hopōs an kairoi anapsyxeōs elthōsin apo prosōpou tou Kyriou kai aposteilē Iēsoun Christon ton prokecheirismenon hymin — NA/TR · 20
21
Heaven must take Him in… until [the] time [comes] for [the] restoration of all things, which God announced vvv long ago through… His holy prophets.
οὐρανὸν μὲν δεῖ δέξασθαι ὃν ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ὁ Θεὸς ἐλάλησεν ἀπ’ αἰῶνος διὰ στόματος τῶν αὐτοῦ ἁγίων προφητῶν ouranon men dei dexasthai hon achri chronōn apokatastaseōs pantōn hōn ho Theos elalēsen ap’ aiōnos dia stomatos tōn autou hagiōn prophētōn — NA/TR · 21
22
For Moses said -, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything… He tells… you.
μὲν Μωϋσῆς εἶπεν ὅτι ὁ Κύριος ὑμῶν Θεὸς ἀναστήσει ὑμῖν Προφήτην ὡς ἐμέ ἐκ ὑμῶν τῶν ἀδελφῶν ἀκούσεσθε αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς men Mōusēs eipen hoti ho Kyrios hymōn Theos anastēsei hymin Prophētēn hōs eme ek hymōn tōn adelphōn akousesthe autou kata panta hosa an lalēsē pros hymas — NA/TR · 22
23
- Everyone… who vvv vvv does not listen vvv vvv [ to Him ] will be completely cut off from among [his] people.
δὲ ἔσται πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ἐκείνου τοῦ προφήτου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ de estai pasa psychē hētis ean mē akousē ekeinou tou prophētou exolethreuthēsetai ek tou laou — NA/TR · 23
24
Indeed -, all the prophets from Samuel on, as many as vvv have spoken, have proclaimed these days.
Καὶ δὲ πάντες οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ ὅσοι τῶν καθεξῆς ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν ταύτας τὰς ἡμέρας Kai de pantes hoi prophētai apo Samouēl kai hosoi tōn kathexēs elalēsan kai katēngeilan tautas tas hēmeras — NA/TR · 24
25
[And] you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers [when] He said to Abraham, ‘- Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’
ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς Θεὸς διέθετο πρὸς ὁ ὑμῶν τοὺς πατέρας λέγων πρὸς Ἀβραάμ Καὶ ἐν σου τῷ σπέρματί πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς ἐνευλογηθήσονται hymeis este hoi huioi tōn prophētōn kai tēs diathēkēs hēs Theos dietheto pros ho hymōn tous pateras legōn pros Abraam Kai en sou tō spermati pasai hai patriai tēs gēs eneulogēthēsontai — NA/TR · 25
26
- [When] God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each [of you] from your wicked ways.
ὁ Θεὸς ἀναστήσας αὐτοῦ τὸν Παῖδα ἀπέστειλεν αὐτὸν πρῶτον ὑμῖν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ ὑμῶν τῶν πονηριῶν ho Theos anastēsas autou ton Paida apesteilen auton prōton hymin eulogounta hymas en tō apostrephein hekaston apo hymōn tōn ponēriōn — NA/TR · 26