← 26 | ← Acts | 28 →

Chapter 27

Paul Sails for Rome

1

  • When it was decided [that] we would sail for Italy, - Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, [who belonged to the] Imperial Regiment.

δὲ Ὡς ἐκρίθη τοῦ ἡμᾶς ἀποπλεῖν εἰς τὴν Ἰταλίαν τε τόν Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας παρεδίδουν ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ Σεβαστῆς σπείρης de Hōs ekrithē tou hēmas apoplein eis tēn Italian te ton Paulon kai tinas heterous desmōtas paredidoun hekatontarchē onomati Iouliō Sebastēs speirēs — NA/TR · 1

2

  • We boarded an Adramyttian ship about to sail for ports along [the coast of] Asia, [and] we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.

δὲ ἐπιβάντες Ἀδραμυττηνῷ πλοίῳ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς τόπους κατὰ τὴν Ἀσίαν ἀνήχθημεν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως ὄντος σὺν ἡμῖν de epibantes Adramyttēnō ploiō mellonti plein eis tous topous kata tēn Asian anēchthēmen Aristarchou Makedonos Thessalonikeōs ontos syn hēmin — NA/TR · 2

3

  • The next [day] we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing [him] to visit… his friends [and] receive [their] care.

τε Τῇ ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα τε ὁ Ἰούλιος χρησάμενος τῷ Παύλῳ φιλανθρώπως ἐπέτρεψεν πορευθέντι πρὸς τοὺς φίλους τυχεῖν ἐπιμελείας te Tē hetera katēchthēmen eis Sidōna te ho Ioulios chrēsamenos tō Paulō philanthrōpōs epetrepsen poreuthenti pros tous philous tychein epimeleias — NA/TR · 3

4

[After] putting out from there, we sailed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

ἀναχθέντες κἀκεῖθεν ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τοὺς ἀνέμους τὸ εἶναι ἐναντίους anachthentes kakeithen hypepleusamen tēn Kypron dia tous anemous to einai enantious — NA/TR · 4

5

And [when] we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.

τε διαπλεύσαντες τό πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας te diapleusantes to pelagos to kata tēn Kilikian kai Pamphylian katēlthomen eis Myra tēs Lykias — NA/TR · 5

6

There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy [and] put us on [board].

Κἀκεῖ ὁ ἑκατοντάρχης εὑρὼν Ἀλεξανδρῖνον πλοῖον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό Kakei ho hekatontarchēs heurōn Alexandrinon ploion pleon eis tēn Italian enebibasen hēmas eis auto — NA/TR · 6

7

[After] sailing slowly… for many days, we arrived off Cnidus. [When] the wind vvv impeded us, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.

δὲ βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις Ἐν ἱκαναῖς ἡμέραις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον τοῦ ἀνέμου μὴ προσεῶντος ἡμᾶς ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην de bradyploountes kai molis En hikanais hēmerais genomenoi kata tēn Knidon tou anemou mē proseōntos hēmas hypepleusamen tēn Krētēn kata Salmōnēn — NA/TR · 7

8

[After] we had moved along the coast… with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near - [the] town of Lasea.

τε παραλεγόμενοι αὐτὴν μόλις ἤλθομεν εἰς τινὰ τόπον καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ἐγγὺς ᾧ ἦν πόλις Λασαία te paralegomenoi autēn molis ēlthomen eis tina topon kaloumenon Kalous Limenas engys hō ēn polis Lasaia — NA/TR · 8

9

By now much time had passed, and the voyage vvv had already become dangerous because - it was after the Fast. [So] Paul advised [them],

δὲ Ἱκανοῦ χρόνου διαγενομένου καὶ τοῦ πλοὸς ἤδη ὄντος ἐπισφαλοῦς διὰ τὸ καὶ ἤδη παρεληλυθέναι τὴν Νηστείαν ὁ Παῦλος παρῄνει de Hikanou chronou diagenomenou kai tou ploos ēdē ontos episphalous dia to kai ēdē parelēlythenai tēn Nēsteian ho Paulos parēnei — NA/TR · 9

10

  • “Men, I can see that [our] voyage will be [filled] with disaster and great loss, not only to ship and cargo, but to our [own] lives as well.

λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες θεωρῶ ὅτι τὸν πλοῦν μέλλειν ἔσεσθαι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ τοῦ πλοίου καὶ φορτίου ἀλλὰ ἡμῶν τῶν ψυχῶν καὶ legōn autois Andres theōrō hoti ton ploun mellein esesthai meta hybreōs kai pollēs zēmias ou monon tou tou ploiou kai phortiou alla hēmōn tōn psychōn kai — NA/TR · 10

11

But contrary to… - Paul’s advice, the centurion was persuaded by the pilot and by the owner of the ship.

δὲ μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις Ὁ ἑκατοντάρχης ἐπείθετο τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ de mallon ē tois hypo Paulou legomenois Ho hekatontarchēs epeitheto tō kybernētē kai tō nauklērō — NA/TR · 11

12

Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority vvv decided to sail on, hoping that somehow they could reach… Phoenix to winter [there]. [Phoenix was] a harbor in Crete facing [both] southwest and northwest.

δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος ἀνευθέτου πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον de tou limenos hyparchontos aneuthetou pros paracheimasian hoi pleiones ethento boulēn anachthēnai ekeithen ei pōs dynainto katantēsantes eis Phoinika paracheimasai limena tēs Krētēs bleponta kata liba kai kata chōron — NA/TR · 12

The Storm at Sea

13

[When] a {gentle} south wind began to blow, they thought they had [their] opportunity. [So] they weighed [anchor] [and] sailed along, hugging {the coast} of Crete.

δὲ νότου Ὑποπνεύσαντος δόξαντες κεκρατηκέναι τῆς προθέσεως ἄραντες παρελέγοντο ἆσσον τὴν Κρήτην de notou Hypopneusantos doxantes kekratēkenai tēs protheseōs arantes parelegonto asson tēn Krētēn — NA/TR · 13

14

But [it was] not long [before] a cyclone… called the Northeaster swept down across [the island].

δὲ οὐ πολὺ μετ’ τυφωνικὸς ἄνεμος ὁ καλούμενος Εὐρακύλων ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς de ou poly met’ typhōnikos anemos ho kaloumenos Eurakylōn ebalen kat’ autēs — NA/TR · 14

15

  • vvv Unable to head into the wind, the ship was caught up. [So] we gave way [and] let ourselves be driven along.

καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ δὲ τοῦ πλοίου συναρπασθέντος ἐπιδόντες ἐφερόμεθα kai mē dynamenou antophthalmein tō anemō de tou ploiou synarpasthentos epidontes epherometha — NA/TR · 15

16

  • Passing to the lee of a small island called Cauda, we barely managed… to secure… the lifeboat.

δέ ὑποδραμόντες τι Νησίον καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις γενέσθαι περικρατεῖς τῆς σκάφης de hypodramontes ti Nēsion kaloumenon Kauda ischysamen molis genesthai perikrateis tēs skaphēs — NA/TR · 16

17

  • After hoisting it up, [the crew] used ropes to undergird the ship. And fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor [and] were driven along.

ἣν ἄραντες ἐχρῶντο βοηθείαις ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον τε φοβούμενοί μὴ ἐκπέσωσιν εἰς τὴν Σύρτιν χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἐφέροντο hēn arantes echrōnto boētheiais hypozōnnyntes to ploion te phoboumenoi mē ekpesōsin eis tēn Syrtin chalasantes to skeuos houtōs epheronto — NA/TR · 17

18

  • We were tossed so violently [that] the next [day] [the men] began to jettison the cargo.

δὲ ἡμῶν χειμαζομένων Σφοδρῶς τῇ ἑξῆς ἐποιοῦντο ἐκβολὴν de hēmōn cheimazomenōn Sphodrōs tē hexēs epoiounto ekbolēn — NA/TR · 18

19

  • On the third [day], they threw the vvv ship’s tackle {overboard} with [their] own hands.

καὶ τῇ τρίτῃ ἔρριψαν τὴν τοῦ πλοίου σκευὴν αὐτόχειρες kai tē tritē erripsan tēn tou ploiou skeuēn autocheires — NA/TR · 19

20

[When] neither sun nor stars appeared for many days and vvv [the great] storm continued to batter us, we abandoned all hope of being saved.

δὲ μήτε ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας τε οὐκ ὀλίγου χειμῶνός ἐπικειμένου λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ ἡμᾶς σῴζεσθαι de mēte hēliou mēte astrōn epiphainontōn epi pleionas hēmeras te ouk oligou cheimōnos epikeimenou loipon periēreito pasa elpis tou hēmas sōzesthai — NA/TR · 20

21

[After]… [the men] had gone a long time without food, Paul stood up among them… [and] said, “Men, you should have followed my advice… not to sail from Crete. Then [you would have averted] this disaster and loss.

τε τότε ὑπαρχούσης Πολλῆς ἀσιτίας ὁ Παῦλος σταθεὶς ἐν αὐτῶν μέσῳ εἶπεν ὦ ἄνδρες Ἔδει μέν πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης τε κερδῆσαί ταύτην τὴν ὕβριν καὶ τὴν ζημίαν te tote hyparchousēs Pollēs asitias ho Paulos statheis en autōn mesō eipen ō andres Edei men peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs Krētēs te kerdēsai tautēn tēn hybrin kai tēn zēmian — NA/TR · 21

22

[But] now I urge you to keep up your courage, because you will not experience… [any] loss of life, but only of the ship.

καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν γὰρ ἐξ ὑμῶν ἔσται οὐδεμία ἀποβολὴ ψυχῆς πλὴν τοῦ πλοίου kai ta nyn parainō hymas euthymein gar ex hymōn estai oudemia apobolē psychēs plēn tou ploiou — NA/TR · 22

23

For [just last] night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me

γάρ ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ οὗ ἐγώ εἰμι καὶ ᾧ λατρεύω παρέστη μοι gar tautē tē nykti angelos tou Theou hou egō eimi kai hō latreuō parestē moi — NA/TR · 23

24

[and] said, ‘{Do} not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you [the lives of] all who sail with you.

λέγων Μὴ φοβοῦ Παῦλε σε δεῖ παραστῆναι Καίσαρί καὶ ἰδοὺ ὁ Θεὸς κεχάρισταί σοι πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ legōn Mē phobou Paule se dei parastēnai Kaisari kai idou ho Theos kecharistai soi pantas tous pleontas meta sou — NA/TR · 24

25

So take courage, men, for I believe God that it will happen just… vvv as He told me.

Διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες γὰρ πιστεύω τῷ Θεῷ ὅτι ἔσται οὕτως καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι Dio euthymeite andres gar pisteuō tō Theō hoti estai houtōs kath’ hon tropon lelalētai moi — NA/TR · 25

26

However, we must run aground on some island.

δέ ἡμᾶς δεῖ ἐκπεσεῖν εἰς τινα νῆσον de hēmas dei ekpesein eis tina nēson — NA/TR · 26

The Shipwreck

27

  • [On] the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea. About midnight… the sailors sensed they were approaching vvv land.

δὲ Ὡς τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο ἡμῶν διαφερομένων ἐν τῷ Ἀδρίᾳ κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς οἱ ναῦται ὑπενόουν αὐτοῖς προσάγειν τινὰ χώραν de Hōs tessareskaidekatē nyx egeneto hēmōn diapheromenōn en tō Adria kata meson tēs nyktos hoi nautai hypenooun autois prosagein tina chōran — NA/TR · 27

28

  • They took soundings [and] found that [the water] [was] twenty fathoms [deep]. Going a little farther, they took another set of soundings… that read fifteen fathoms.

καὶ βολίσαντες εὗρον εἴκοσι ὀργυιὰς δὲ διαστήσαντες βραχὺ καὶ βολίσαντες πάλιν εὗρον δεκαπέντε ὀργυιὰς kai bolisantes heuron eikosi orguias de diastēsantes brachy kai bolisantes palin heuron dekapente orguias — NA/TR · 28

29

  • Fearing that… we would run aground… on [the] rocks…, they dropped four anchors from [the] stern [and] prayed for daybreak…

τε φοβούμενοί μή ἐκπέσωμεν που κατὰ τραχεῖς τόπους ῥίψαντες τέσσαρας ἀγκύρας ἐκ πρύμνης ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι te phoboumenoi mē ekpesōmen pou kata tracheis topous rhipsantes tessaras ankyras ek prymnēs ēuchonto hēmeran genesthai — NA/TR · 29

30

Meanwhile, the sailors attempted to escape from the ship. Pretending… to lower anchors from [the] bow, they let the lifeboat {down} into the sea.

δὲ Τῶν ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου προφάσει ὡς μελλόντων ἐκτείνειν ἀγκύρας ἐκ πρῴρης καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν de Tōn nautōn zētountōn phygein ek tou ploiou prophasei hōs mellontōn ekteinein ankyras ek prōrēs kai chalasantōn tēn skaphēn eis tēn thalassan — NA/TR · 30

31

  • [But] Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless… these [men] remain with the ship, you vvv cannot be saved.

ὁ Παῦλος εἶπεν τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ ὑμεῖς οὐ δύνασθε σωθῆναι ho Paulos eipen tō hekatontarchē kai tois stratiōtais Ean mē houtoi meinōsin en tō ploiō hymeis ou dynasthe sōthēnai — NA/TR · 31

32

[So] the soldiers cut the ropes to the lifeboat and set it adrift.

τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν tote hoi stratiōtai apekopsan ta schoinia tēs skaphēs kai eiasan autēn ekpesein — NA/TR · 32

33

Right up to daybreak…, Paul kept urging them all to eat… -: “Today [is your] fourteenth day in constant suspense, vvv without taking any food…

δὲ Ἄχρι οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι ὁ Παῦλος παρεκάλει ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων σήμερον Τεσσαρεσκαιδεκάτην ἡμέραν προσδοκῶντες διατελεῖτε προσλαβόμενοι μηθὲν ἄσιτοι de Achri hou hēmera ēmellen ginesthai ho Paulos parekalei hapantas metalabein trophēs legōn sēmeron Tessareskaidekatēn hēmeran prosdokōntes diateleite proslabomenoi mēthen asitoi — NA/TR · 33

34

So - for your [own] preservation, I urge you to eat something…, because not a single hair of your head will be lost.

διὸ γὰρ τοῦτο ὑπάρχει πρὸς ὑμετέρας τῆς σωτηρίας παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς γὰρ οὐδενὸς θρὶξ ἀπὸ ὑμῶν τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται dio gar touto hyparchei pros hymeteras tēs sōtērias parakalō hymas metalabein trophēs gar oudenos thrix apo hymōn tēs kephalēs apoleitai — NA/TR · 34

35

[After] he had said this, [Paul] took bread [and] gave thanks to God in front of them all. Then he broke [it] [and] began to eat.

δὲ Εἴπας ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν de Eipas tauta kai labōn arton eucharistēsen tō Theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein — NA/TR · 35

36

  • They were all encouraged and took [some] food themselves.

δὲ γενόμενοι πάντες εὔθυμοι καὶ προσελάβοντο τροφῆς αὐτοὶ de genomenoi pantes euthymoi kai proselabonto trophēs autoi — NA/TR · 36

37

  • In all, there were 276 {}… of us on [board].

δὲ πᾶσαι ἤμεθα διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ αἱ ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ de pasai ēmetha diakosiai hebdomēkonta hex hai psychai en tō ploiō — NA/TR · 37

38

[After] [the men] had eaten their fill…, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

δὲ κορεσθέντες τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν de koresthentes trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan — NA/TR · 38

39

  • When daylight came, vvv they did not recognize the land, but they sighted a bay with a sandy beach, vvv where they decided to run the ship {aground} if they could.

δὲ Ὅτε ἡμέρα ἐγένετο οὐκ ἐπεγίνωσκον τὴν γῆν δέ κατενόουν τινα κόλπον ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον εἰ δύναιντο de Hote hēmera egeneto ouk epeginōskon tēn gēn de katenooun tina kolpon echonta aigialon eis hon ebouleuonto exōsai to ploion ei dynainto — NA/TR · 39

40

  • Cutting away the anchors, they left [them] in the sea as they loosened the ropes [that held] the rudders. Then they hoisted the foresail to the [wind] [and] made for the beach.

καὶ περιελόντες τὰς ἀγκύρας εἴων εἰς τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν kai perielontes tas ankyras eiōn eis tēn thalassan hama anentes tas zeuktērias tōn pēdaliōn kai eparantes ton artemōna tē pneousē kateichon eis ton aigialon — NA/TR · 40

41

But the ship struck… a sandbar… [and] ran aground. - The bow stuck fast vvv [and] would not move, and the stern was being broken up by the pounding of the waves.

δὲ τὴν ναῦν περιπεσόντες εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν καὶ μὲν ἡ πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος δὲ ἡ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων de tēn naun peripesontes eis topon dithalasson epekeilan kai men hē prōra ereisasa emeinen asaleutos de hē prymna elyeto hypo tēs bias tōn kymatōn — NA/TR · 41

42

  • The soldiers planned to kill the prisoners so none of them could swim to freedom.

δὲ Τῶν στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα ἀποκτείνωσιν τοὺς δεσμώτας μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ de Tōn stratiōtōn boulē egeneto hina apokteinōsin tous desmōtas mē tis ekkolymbēsas diaphygē — NA/TR · 42

43

But the centurion, wanting to spare Paul’s [ life ], thwarted their vvv plan. He commanded those who could swim to jump overboard first [and] get to land.

δὲ ὁ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος τε ἐκέλευσέν τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐξιέναι ἐπὶ τὴν γῆν de ho hekatontarchēs boulomenos diasōsai ton Paulon ekōlysen autous tou boulēmatos te ekeleusen tous dynamenous kolymban aporipsantas prōtous exienai epi tēn gēn — NA/TR · 43

44

  • The rest [were to follow] - on planks and - various parts of the ship. In this way… everyone was brought safely to land.

καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν δὲ οὓς ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν kai tous loipous hous men epi sanisin de hous epi tinōn tōn apo tou ploiou kai houtōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn — NA/TR · 44


← Chapter 26 | Acts | Chapter 28 →