← 20 | ← Acts | 22 →

Chapter 21

Paul’s Journey to Jerusalem

1

vvv vvv After we had torn ourselves away from them, we sailed directly… to Cos, and the next [day] on to Rhodes, and from there to Patara.

δὲ ἐγένετο Ὡς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν ἡμᾶς ἀναχθῆναι εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ δὲ τῇ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα de egeneto Hōs apospasthentas ap’ autōn hēmas anachthēnai euthydromēsantes ēlthomen eis tēn Kō de tē hexēs eis tēn Rhodon kakeithen eis Patara — NA/TR · 1

2

  • Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded [it] [and] set sail.

καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν kai heurontes ploion diaperōn eis Phoinikēn epibantes anēchthēmen — NA/TR · 2

3

[After] sighting Cyprus and passing south of it…, we sailed on to Syria and landed at Tyre, [where] the ship was to unload [its] cargo.

δὲ ἀναφάναντες τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον γὰρ ἐκεῖσε τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον de anaphanantes tēn Kypron kai katalipontes autēn euōnymon epleomen eis Syrian kai katēlthomen eis Tyron gar ekeise to ploion ēn apophortizomenon ton gomon — NA/TR · 3

4

  • We sought out the disciples [in Tyre] [and] stayed [with them] seven days. Through the Spirit [they] kept telling Paul not to go up to Jerusalem.

δὲ Ἀνευρόντες τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπεμείναμεν ἑπτά ἡμέρας διὰ τοῦ Πνεύματος οἵτινες ἔλεγον τῷ Παύλῳ μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα de Aneurontes tous mathētas autou epemeinamen hepta hēmeras dia tou Pneumatos hoitines elegon tō Paulō mē epibainein eis Hierosolyma — NA/TR · 4

5

But when our time [there] had ended, we set out on our journey. All [the disciples], with [their] wives and children, accompanied us vvv out of the city and knelt down… on the beach to pray [with us].

δὲ ἐγένετο ὅτε ἡμᾶς τὰς ἡμέρας ἐξαρτίσαι ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις προπεμπόντων ἡμᾶς ἕως ἔξω τῆς πόλεως καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι de egeneto hote hēmas tas hēmeras exartisai exelthontes eporeuometha pantōn syn gynaixi kai teknois propempontōn hēmas heōs exō tēs poleōs kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi — NA/TR · 5

6

[And] after we had said our farewells…, we went aboard… the ship, and they returned vvv vvv home.

ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον δὲ ἐκεῖνοι ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια apēspasametha allēlous kai enebēmen eis to ploion de ekeinoi hypestrepsan eis ta idia — NA/TR · 6

7

[When] we had finished [our] voyage from Tyre, we landed at Ptolemais, [where] we greeted the brothers [and] stayed with them for a day.

δὲ διανύσαντες τὸν πλοῦν ἀπὸ Τύρου Ἡμεῖς κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν παρ’ αὐτοῖς μίαν ἡμέραν de dianysantes ton ploun apo Tyrou Hēmeis katēntēsamen eis Ptolemaida kai aspasamenoi tous adelphous emeinamen par’ autois mian hēmeran — NA/TR · 7

Paul Visits Philip the Evangelist

8

  • Leaving the next day, we went on to Caesarea and vvv stayed - at the home of Philip the evangelist, who was [one] of the Seven.

δὲ ἐξελθόντες Τῇ ἐπαύριον ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ de exelthontes Tē epaurion ēlthomen eis Kaisareian kai eiselthontes emeinamen par’ autō eis ton oikon Philippou tou euangelistou ontos ek tōn hepta — NA/TR · 8

9

  • [He] had four unmarried daughters who prophesied.

δὲ τούτῳ ἦσαν τέσσαρες παρθένοι θυγατέρες προφητεύουσαι de toutō ēsan tessares parthenoi thygateres prophēteuousai — NA/TR · 9

10

After we had been there several days, a prophet named Agabus came down from Judea.

δὲ Ἐπιμενόντων πλείους ἡμέρας τις προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος κατῆλθέν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας de Epimenontōn pleious hēmeras tis prophētēs onomati Hagabos katēlthen apo tēs Ioudaias — NA/TR · 10

11

  • Coming over to us, he took Paul’s belt, bound his [own] feet and hands, [and] said, “- The Holy Spirit says: ‘In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of… this belt and hand [him] over… to [the] Gentiles.

καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τοῦ Παύλου τὴν ζώνην δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν Τάδε τὸ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα λέγει οὕτως οἱ Ἰουδαῖοι ἐν Ἰερουσαλὴμ δήσουσιν Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν αὕτη ἡ ζώνη καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν kai elthōn pros hēmas kai aras tou Paulou tēn zōnēn dēsas heautou tous podas kai tas cheiras eipen Tade to to Hagion Pneuma legei houtōs hoi Ioudaioi en Ierousalēm dēsousin Ton andra hou estin hautē hē zōnē kai paradōsousin eis cheiras ethnōn — NA/TR · 11

12

  • When we heard this, we and the [people] there pleaded with [Paul] not to go up to Jerusalem.

δὲ ὡς ἠκούσαμεν ταῦτα τε ἡμεῖς καὶ οἱ ἐντόπιοι παρεκαλοῦμεν αὐτὸν μὴ τοῦ ἀναβαίνειν εἰς Ἰερουσαλήμ de hōs ēkousamen tauta te hēmeis kai hoi entopioi parekaloumen auton mē tou anabainein eis Ierousalēm — NA/TR · 12

13

Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.

Τότε ὁ Παῦλος ἀπεκρίθη Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν γὰρ ἐγὼ ἔχω ἑτοίμως οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Tote ho Paulos apekrithē Ti poieite klaiontes kai synthryptontes mou tēn kardian gar egō echō hetoimōs ou monon dethēnai alla kai apothanein eis Ierousalēm hyper tou onomatos tou Kyriou Iēsou — NA/TR · 13

14

[When] he vvv would not be dissuaded, we quieted down [and] said, “The vvv Lord’s will be done.

δὲ αὐτοῦ μὴ πειθομένου ἡσυχάσαμεν εἰπόντες τὸ Τοῦ Κυρίου θέλημα γινέσθω de autou mē peithomenou hēsychasamen eipontes to Tou Kyriou thelēma ginesthō — NA/TR · 14

15

  • After these days, we packed up [and] went on to Jerusalem.

δὲ Μετὰ ταύτας τὰς ἡμέρας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα de Meta tautas tas hēmeras episkeuasamenoi anebainomen eis Hierosolyma — NA/TR · 15

16

  • [Some] of the disciples from Caesarea accompanied… us, [and] they took us vvv vvv to stay at the home of Mnason [the] Cypriot, an early disciple.

δὲ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας καὶ συνῆλθον σὺν ἡμῖν ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν τινι Μνάσωνί Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ de tōn mathētōn apo Kaisareias kai synēlthon syn hēmin agontes par’ hō xenisthōmen tini Mnasōni Kypriō archaiō mathētē — NA/TR · 16

Paul’s Arrival at Jerusalem

17

  • When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us joyfully.

δὲ ἡμῶν Γενομένων εἰς Ἱεροσόλυμα οἱ ἀδελφοί ἀπεδέξαντο ἡμᾶς ἀσμένως de hēmōn Genomenōn eis Hierosolyma hoi adelphoi apedexanto hēmas asmenōs — NA/TR · 17

18

  • The next [day] Paul went in with us to [see] James, and all the elders were present.

δὲ τῇ ἐπιούσῃ ὁ Παῦλος εἰσῄει σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον τε πάντες οἱ πρεσβύτεροι παρεγένοντο de tē epiousē ho Paulos eisēei syn hēmin pros Iakōbon te pantes hoi presbyteroi paregenonto — NA/TR · 18

19

  • [Paul] greeted them [and] recounted one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.

καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο ἓν καθ’ ἕκαστον ὧν ὁ Θεὸς ἐποίησεν ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ αὐτοῦ τῆς διακονίας kai aspasamenos autous exēgeito hen kath’ hekaston hōn ho Theos epoiēsen en tois ethnesin dia autou tēs diakonias — NA/TR · 19

20

  • When they heard [this], they glorified God. Then they said to [Paul], “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.

δὲ Οἱ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Θεόν τε εἶπόν αὐτῷ Θεωρεῖς ἀδελφέ πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ὑπάρχουσιν ζηλωταὶ τοῦ νόμου de Hoi akousantes edoxazon ton Theon te eipon autō Theōreis adelphe posai myriades eisin en tois Ioudaiois tōn pepisteukotōn kai pantes hyparchousin zēlōtai tou nomou — NA/TR · 20

21

But they are under the impression… that you teach all [the] Jews who [live] among the Gentiles to forsake… Moses, telling them not to circumcise [their] children [or] observe… [our] customs.

δὲ κατηχήθησαν περὶ ὅτι σοῦ διδάσκεις πάντας Ἰουδαίους τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη ἀποστασίαν ἀπὸ Μωϋσέως λέγων αὐτοὺς μὴ περιτέμνειν τὰ τέκνα μηδὲ περιπατεῖν τοῖς ἔθεσιν de katēchēthēsan peri hoti sou didaskeis pantas Ioudaious tous kata ta ethnē apostasian apo Mōuseōs legōn autous mē peritemnein ta tekna mēde peripatein tois ethesin — NA/TR · 21

22

What then should [we do]? vvv They will certainly hear that you have come.

τί οὖν ἐστιν πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας ti oun estin pantōs akousontai hoti elēlythas — NA/TR · 22

23

Therefore do vvv what we advise you. There are four men with us vvv vvv who have taken a vow.

οὖν ποίησον Τοῦτο ὅ λέγομεν σοι εἰσὶν τέσσαρες ἄνδρες ἡμῖν ἐφ’ ἑαυτῶν ἔχοντες εὐχὴν oun poiēson Touto ho legomen soi eisin tessares andres hēmin eph’ heautōn echontes euchēn — NA/TR · 23

24

Take these [men], purify yourself along with them, and pay their expenses… so {they can have} [their] heads shaved. Then everyone will know that there is no truth [to these] rumors about you, but [that] you also live in obedience to the law.

παραλαβὼν τούτους ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς ἵνα τὴν κεφαλήν ξυρήσονται καὶ πάντες γνώσονται ὅτι ἐστιν οὐδέν ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ ἀλλὰ αὐτὸς καὶ στοιχεῖς φυλάσσων τὸν νόμον paralabōn toutous hagnisthēti syn autois kai dapanēson ep’ autois hina tēn kephalēn xyrēsontai kai pantes gnōsontai hoti estin ouden hōn katēchēntai peri sou alla autos kai stoicheis phylassōn ton nomon — NA/TR · 24

25

  • As for the Gentile believers, we have written [to them] our decision [that] they must abstain from [food] sacrificed to idols, [from] blood, [from] the meat of strangled animals, and [from] sexual immorality.

δὲ Περὶ τῶν ἐθνῶν πεπιστευκότων ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες αὐτοὺς φυλάσσεσθαι τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν de Peri tōn ethnōn pepisteukotōn hēmeis epesteilamen krinantes autous phylassesthai to te eidōlothyton kai haima kai pnikton kai porneian — NA/TR · 25

26

[So] the next day Paul took the men [and] purified himself along with them. [Then] he entered… the temple to give notice of the date [when their] purification would be complete [and] the offering would be made for each… of them.

Τότε τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας ἁγνισθεὶς σὺν αὐτοῖς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν διαγγέλλων τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ τὴν ἐκπλήρωσιν ἕως οὗ ἡ προσφορά προσηνέχθη ὑπὲρ ἑκάστου ἑνὸς αὐτῶν Tote tē echomenē hēmera ho Paulos paralabōn tous andras hagnistheis syn autois eisēei eis to hieron diangellōn tōn hēmerōn tou hagnismou tēn ekplērōsin heōs hou hē prosphora prosēnechthē hyper hekastou henos autōn — NA/TR · 26

Paul Seized at the Temple

27

When the seven days were almost over, [some] Jews from [the province of] Asia saw [Paul] at the temple. They stirred up the whole crowd and seized… him,

Ὡς δὲ αἱ ἑπτὰ ἡμέραι ἔμελλον συντελεῖσθαι οἱ Ἰουδαῖοι ἀπὸ τῆς Ἀσίας θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον τὸν πάντα ὄχλον καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτὸν Hōs de hai hepta hēmerai emellon synteleisthai hoi Ioudaioi apo tēs Asias theasamenoi auton en tō hierō synecheon ton panta ochlon kai epebalon tas cheiras ep’ auton — NA/TR · 27

28

crying out, “Men [of] Israel, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against [our] people and [against our] law and [against] this place. Furthermore…, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.

κράζοντες Ἄνδρες Ἰσραηλῖται βοηθεῖτε οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ διδάσκων πάντας πανταχῇ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τούτου τοῦ τόπου τε ἔτι καὶ εἰσήγαγεν Ἕλληνας εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τοῦτον ἅγιον τὸν τόπον krazontes Andres Israēlitai boētheite houtos estin ho anthrōpos ho didaskōn pantas pantachē kata tou laou kai tou nomou kai toutou tou topou te eti kai eisēgagen Hellēnas eis to hieron kai kekoinōken touton hagion ton topon — NA/TR · 28

29

For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, [and] they assumed that Paul had brought [him] into the temple.

γὰρ ἦσαν προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον σὺν αὐτῷ ἐν τῇ πόλει ἐνόμιζον ὅτι ὁ Παῦλος εἰσήγαγεν ὃν εἰς τὸ ἱερὸν gar ēsan proeōrakotes Trophimon ton Ephesion syn autō en tē polei enomizon hoti ho Paulos eisēgagen hon eis to hieron — NA/TR · 29

30

  • The whole city was stirred up, and the people vvv rushed together. They seized Paul [and] dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.

τε ἡ ὅλη πόλις Ἐκινήθη καὶ τοῦ λαοῦ ἐγένετο συνδρομὴ καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως αἱ θύραι ἐκλείσθησαν te hē holē polis Ekinēthē kai tou laou egeneto syndromē kai epilabomenoi tou Paulou heilkon auton exō tou hierou kai eutheōs hai thyrai ekleisthēsan — NA/TR · 30

31

[While] they were trying to kill him, the commander of the [Roman] regiment received a report that all Jerusalem was in turmoil.

τε Ζητούντων ἀποκτεῖναι αὐτὸν τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ἀνέβη φάσις ὅτι ὅλη Ἰερουσαλήμ συνχύννεται te Zētountōn apokteinai auton tō chiliarchō tēs speirēs anebē phasis hoti holē Ierousalēm synchynnetai — NA/TR · 31

32

  • Immediately he took [some] soldiers and centurions [and] ran down to [the crowd]. - [When the people] saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.

ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς δὲ οἱ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον hos exautēs paralabōn stratiōtas kai hekatontarchas katedramen ep’ autous de hoi idontes ton chiliarchon kai tous stratiōtas epausanto typtontes ton Paulon — NA/TR · 32

33

  • The commander came up [and] arrested [Paul], ordering that he be bound with two chains. Then he asked who he was and what vvv he had done.

Τότε ὁ χιλίαρχος ἐγγίσας ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι δυσί ἁλύσεσι καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς Tote ho chiliarchos engisas epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai dysi halysesi kai epynthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs — NA/TR · 33

34

[Some] in the crowd were shouting one thing, [and] [some] another. And [since] [the commander] vvv could not get at the truth because of the uproar, he ordered that [Paul] be brought into the barracks.

ἐν τῷ ὄχλῳ ἐπεφώνουν τι δὲ Ἄλλοι ἄλλο δὲ αὐτοῦ μὴ δυναμένου γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν αὐτὸν ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν en tō ochlō epephōnoun ti de Alloi allo de autou mē dynamenou gnōnai to asphales dia ton thorybon ekeleusen auton agesthai eis tēn parembolēn — NA/TR · 34

35

  • When [Paul] reached… the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.

δὲ ὅτε ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς συνέβη αὐτὸν βαστάζεσθαι ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου de hote egeneto epi tous anabathmous synebē auton bastazesthai hypo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou — NA/TR · 35

36

For the crowd… that followed [him] kept shouting, “Away with him!

γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ἠκολούθει κράζοντες Αἶρε αὐτόν gar to plēthos tou laou ēkolouthei krazontes Aire auton — NA/TR · 36

Paul Addresses the Crowd

37

[As] they were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “vvv May I say something to you? “Do you speak Greek? [he] replied.

τε Μέλλων εἰσάγεσθαι ὁ Παῦλος εἰς τὴν παρεμβολὴν λέγει τῷ χιλιάρχῳ Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ γινώσκεις Ἑλληνιστὶ Ὁ δὲ ἔφη te Mellōn eisagesthai ho Paulos eis tēn parembolēn legei tō chiliarchō Ei exestin moi eipein ti pros se ginōskeis Hellēnisti Ho de ephē — NA/TR · 37

38

“- Aren’t… you the Egyptian who incited a rebellion some time ago… and led four thousand members of the Assassins into the wilderness?

ἄρα εἶ οὐκ σὺ ὁ Αἰγύπτιος ὁ ἀναστατώσας πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν καὶ ἐξαγαγὼν τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν Σικαρίων εἰς τὴν ἔρημον ara ei ouk sy ho Aigyptios ho anastatōsas pro toutōn tōn hēmerōn kai exagagōn tous tetrakischilious andras tōn Sikariōn eis tēn erēmon — NA/TR · 38

39

But Paul answered, “I am a Jew… from Tarsus in Cilicia, a citizen [of] no ordinary city. Now I beg you to allow me to speak to the people.

δὲ ὁ Παῦλος Εἶπεν Ἐγὼ εἰμι μέν Ἰουδαῖος ἄνθρωπος Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας πολίτης οὐκ ἀσήμου πόλεως δέ δέομαι σου ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν de ho Paulos Eipen Egō eimi men Ioudaios anthrōpos Tarseus tēs Kilikias politēs ouk asēmou poleōs de deomai sou epitrepson moi lalēsai pros ton laon — NA/TR · 39

40

  • vvv Having received permission, Paul stood on the steps [and] motioned to the crowd -. A great hush came over [the crowd], [and] he addressed [them] in Hebrew…:

δὲ αὐτοῦ ἐπιτρέψαντος ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῷ λαῷ τῇ χειρὶ δὲ πολλῆς σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων de autou epitrepsantos ho Paulos hestōs epi tōn anabathmōn kateseisen tō laō tē cheiri de pollēs sigēs genomenēs prosephōnēsen tē Hebraidi dialektō legōn — NA/TR · 40


← Chapter 20 | Acts | Chapter 22 →