Chapter 16
Timothy Joins Paul and Silas
1
- [Paul] came to Derbe and then to Lystra, [where] [he found] a disciple named Timothy, [the] son of a believing Jewish woman and a Greek father.
δὲ Κατήντησεν καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν καὶ ἐκεῖ ἦν ἰδοὺ τις μαθητής ὀνόματι Τιμόθεος υἱὸς πιστῆς Ἰουδαίας γυναικὸς δὲ Ἕλληνος πατρὸς de Katēntēsen kai eis Derbēn kai eis Lystran kai ekei ēn idou tis mathētēs onomati Timotheos huios pistēs Ioudaias gynaikos de Hellēnos patros — NA/TR · 1
2
The brothers in Lystra and Iconium spoke well of [him].
τῶν ἀδελφῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ ὃς tōn adelphōn en Lystrois kai Ikoniō emartyreito hypo hos — NA/TR · 2
3
- Paul wanted [Timothy] to accompany… him, [so] he took [him] [and] circumcised him on account of the Jews - in that area, for vvv they all knew that his father was a Greek.
ὁ Παῦλος ἠθέλησεν τοῦτον ἐξελθεῖν σὺν αὐτῷ καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν ἐκείνοις τοῖς τόποις γὰρ ἅπαντες ᾔδεισαν ὅτι αὐτοῦ ὁ πατὴρ ὑπῆρχεν Ἕλλην ho Paulos ēthelēsen touton exelthein syn autō kai labōn perietemen auton dia tous Ioudaious tous ontas en ekeinois tois topois gar hapantes ēdeisan hoti autou ho patēr hypērchen Hellēn — NA/TR · 3
4
- As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for [the people] to obey.
δὲ Ὡς διεπορεύοντο τὰς πόλεις παρεδίδοσαν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις αὐτοῖς φυλάσσειν de Hōs dieporeuonto tas poleis paredidosan ta dogmata ta kekrimena hypo tōn apostolōn kai presbyterōn tōn en Hierosolymois autois phylassein — NA/TR · 4
5
So the churches were strengthened in the faith and grew vvv daily in numbers.
οὖν μὲν Αἱ ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον καθ’ ἡμέραν τῷ ἀριθμῷ oun men Hai ekklēsiai estereounto tē pistei kai eperisseuon kath’ hēmeran tō arithmō — NA/TR · 5
Paul’s Vision of the Macedonian
6
- {After] the Holy Spirit had prevented them from speaking the word in [the province of] Asia, they traveled through the region of Phrygia and Galatia.
ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος κωλυθέντες λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ δὲ Διῆλθον τὴν χώραν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν hypo tou Hagiou Pneumatos kōlythentes lalēsai ton logon en tē Asia de Diēlthon tēn chōran Phrygian kai Galatikēn — NA/TR · 6
7
And when they came to the border of Mysia, they tried to enter… Bithynia, [but] the Spirit of Jesus vvv would not permit them.
δὲ ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον πορευθῆναι εἰς τὴν Βιθυνίαν καὶ τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς de elthontes kata tēn Mysian epeirazon poreuthēnai eis tēn Bithynian kai to Pneuma Iēsou ouk eiasen autous — NA/TR · 7
8
[So] they passed by Mysia [and] went down to Troas.
δὲ παρελθόντες τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα de parelthontes tēn Mysian katebēsan eis Trōada — NA/TR · 8
9
- During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him -, “Come over to Macedonia [and] help us.
Καὶ διὰ τῆς νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη ὅραμα τις ἀνὴρ Μακεδών ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν Kai dia tēs nyktos tō Paulō ōphthē horama tis anēr Makedōn ēn hestōs kai parakalōn auton kai legōn Diabas eis Makedonian boēthēson hēmin — NA/TR · 9
10
- As soon as [Paul] had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
δὲ ὡς εἶδεν τὸ ὅραμα ἐζητήσαμεν εὐθέως ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι ὁ Θεὸς προσκέκληται ἡμᾶς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς de hōs eiden to horama ezētēsamen eutheōs exelthein eis Makedonian symbibazontes hoti ho Theos proskeklētai hēmas euangelisasthai autous — NA/TR · 10
Lydia’s Conversion in Philippi
11
- We sailed from Troas straight to Samothrace, and the following day on to Neapolis…
δὲ Ἀναχθέντες ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην δὲ τῇ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν de Anachthentes apo Trōados euthydromēsamen eis Samothrakēn de tē epiousē eis Nean Polin — NA/TR · 11
12
From there [we went] to [the Roman] colony of Philippi -, [the] leading city of [that] district of Macedonia. And vvv we stayed vvv vvv vvv [there] [several] days.
κἀκεῖθεν εἰς κολωνία Φιλίππους ἥτις ἐστὶν πρώτη πόλις τῆς μερίδος Μακεδονίας δὲ Ἦμεν διατρίβοντες ἐν ταύτῃ τῇ πόλει τινάς ἡμέρας kakeithen eis kolōnia Philippous hētis estin prōtē polis tēs meridos Makedonias de Ēmen diatribontes en tautē tē polei tinas hēmeras — NA/TR · 12
13
- On the Sabbath… we went outside the city gate along [the] river, where [it] was customary to find [a place of] prayer. [After] sitting down, we spoke to the women who had gathered [there].
τε Τῇ τῶν σαββάτων ἡμέρᾳ ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν εἶναι προσευχὴν καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς γυναιξίν συνελθούσαις te Tē tōn sabbatōn hēmera exēlthomen exō tēs pylēs para potamon hou enomizomen einai proseuchēn kai kathisantes elaloumen tais gynaixin synelthousais — NA/TR · 13
14
- Among those listening [was] a woman named Lydia, a dealer in purple [cloth] from [the] city of Thyatira, [who was] a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to - Paul’s message.
Καί ἤκουεν τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν Θεόν ὁ Κύριος διήνοιξεν ἧς τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λαλουμένοις Kai ēkouen tis gynē onomati Lydia porphyropōlis poleōs Thyateirōn sebomenē ton Theon ho Kyrios diēnoixen hēs tēn kardian prosechein tois hypo tou Paulou laloumenois — NA/TR · 14
15
And when [she] and her household had been baptized, she urged [us]…, “If you consider me vvv a believer in the Lord, come [and] stay at my house. And she persuaded us.
δὲ ὡς καὶ αὐτῆς ὁ οἶκος ἐβαπτίσθη παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με εἶναι πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἰσελθόντες μένετε εἰς μου τὸν οἶκόν καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς de hōs kai autēs ho oikos ebaptisthē parekalesen legousa Ei kekrikate me einai pistēn tō Kyriō eiselthontes menete eis mou ton oikon kai parebiasato hēmas — NA/TR · 15
Paul and Silas Imprisoned
16
One day… as we were going to the [place of] prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling.
δὲ Ἐγένετο ἡμῶν πορευομένων εἰς τὴν προσευχὴν ἡμῖν ὑπαντῆσαι τινὰ παιδίσκην ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ἥτις παρεῖχεν πολλὴν ἐργασίαν αὐτῆς τοῖς κυρίοις μαντευομένη de Egeneto hēmōn poreuomenōn eis tēn proseuchēn hēmin hypantēsai tina paidiskēn echousan pneuma Pythōna hētis pareichen pollēn ergasian autēs tois kyriois manteuomenē — NA/TR · 16
17
[This girl] followed Paul and [the rest of] us, shouting…, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you [the] way of salvation!
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι εἰσίν δοῦλοι τοῦ τοῦ Ὑψίστου Θεοῦ οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας hautē katakolouthousa tō Paulō kai hēmin ekrazen legousa Houtoi hoi anthrōpoi eisin douloi tou tou Hypsistou Theou hoitines katangellousin hymin hodon sōtērias — NA/TR · 17
18
- She continued this for many days. [Eventually] Paul grew so aggravated [that] he turned [and] said to the spirit, “In [the] name of Jesus Christ I command you to come out of her! And [the spirit] left her at that very moment.
δὲ ἐποίει Τοῦτο ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας δὲ Παῦλος διαπονηθεὶς καὶ ἐπιστρέψας εἶπεν τῷ πνεύματι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ Παραγγέλλω σοι ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ de epoiei Touto epi pollas hēmeras de Paulos diaponētheis kai epistrepsas eipen tō pneumati en onomati Iēsou Christou Parangellō soi exelthein ap’ autēs kai exēlthen autē tē hōra — NA/TR · 18
19
[When] [the girl’s] owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas [and] dragged [them] before the authorities in the marketplace.
δὲ αὐτῆς οἱ κύριοι Ἰδόντες ὅτι αὐτῶν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας ἐξῆλθεν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰς τὴν ἀγορὰν de autēs hoi kyrioi Idontes hoti autōn hē elpis tēs ergasias exēlthen epilabomenoi ton Paulon kai ton Silan heilkysan epi tous archontas eis tēn agoran — NA/TR · 19
20
- They brought them… to the magistrates [and] said, “These men are Jews [and] are throwing our city {into turmoil}
καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ὑπάρχοντες Ἰουδαῖοι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan Houtoi hoi anthrōpoi hyparchontes Ioudaioi ektarassousin hēmōn tēn polin — NA/TR · 20
21
[by] promoting customs that vvv are unlawful for us Romans to adopt [or] practice.
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν οὖσιν Ῥωμαίοις παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν kai katangellousin ethē ha ouk exestin hēmin ousin Rhōmaiois paradechesthai oude poiein — NA/TR · 21
22
- The crowd joined in the attack against [Paul and Silas], and the magistrates ordered that they be stripped… [and] beaten with rods.
Καὶ ὁ ὄχλος συνεπέστη κατ’ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ ἐκέλευον περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ῥαβδίζειν Kai ho ochlos synepestē kat’ autōn kai hoi stratēgoi ekeleuon perirēxantes autōn ta himatia rhabdizein — NA/TR · 22
23
And after striking them with many blows, they threw [them] into prison [and] ordered the jailer to guard them securely.
τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πολλάς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι τηρεῖν αὐτούς ἀσφαλῶς te epithentes autois pollas plēgas ebalon eis phylakēn parangeilantes tō desmophylaki tērein autous asphalōs — NA/TR · 23
24
- On receiving [this] order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
ὃς λαβὼν τοιαύτην παραγγελίαν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ ἠσφαλίσατο αὐτῶν τοὺς πόδας εἰς τὸ ξύλον hos labōn toiautēn parangelian ebalen autous eis tēn esōteran phylakēn kai ēsphalisato autōn tous podas eis to xylon — NA/TR · 24
The Conversion of the Jailer
25
- About midnight Paul and Silas were praying [and] singing hymns to God, and the [other] prisoners were listening to them.
δὲ Κατὰ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν δὲ οἱ δέσμιοι ἐπηκροῶντο αὐτῶν de Kata to mesonyktion Paulos kai Silas proseuchomenoi hymnoun ton Theon de hoi desmioi epēkroōnto autōn — NA/TR · 25
26
vvv Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose.
δὲ ἄφνω ἐγένετο μέγας σεισμὸς ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου δὲ παραχρῆμα πᾶσαι αἱ θύραι ἠνεῴχθησαν καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη de aphnō egeneto megas seismos hōste saleuthēnai ta themelia tou desmōtēriou de parachrēma pasai hai thyrai ēneōchthēsan kai pantōn ta desma anethē — NA/TR · 26
27
[When] the jailer vvv woke up and saw the prison doors open, he drew his sword [and] was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped.
δὲ ὁ δεσμοφύλαξ γενόμενος Ἔξυπνος καὶ ἰδὼν τὰς τῆς φυλακῆς θύρας ἀνεῳγμένας σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἀναιρεῖν ἑαυτὸν νομίζων τοὺς δεσμίους ἐκπεφευγέναι de ho desmophylax genomenos Exypnos kai idōn tas tēs phylakēs thyras aneōgmenas spasamenos tēn machairan ēmellen anairein heauton nomizōn tous desmious ekpepheugenai — NA/TR · 27
28
But Paul called out in a loud voice -, “Do not harm yourself! We are all here!
δὲ ὁ Παῦλος ἐφώνησεν μεγάλῃ φωνῇ λέγων πράξῃς Μηδὲν κακόν σεαυτῷ γάρ ἐσμεν ἅπαντες ἐνθάδε de ho Paulos ephōnēsen megalē phōnē legōn praxēs Mēden kakon seautō gar esmen hapantes enthade — NA/TR · 28
29
- Calling for lights, [the jailer] rushed in and vvv fell trembling {before} Paul and Silas.
δὲ Αἰτήσας φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ γενόμενος προσέπεσεν ἔντρομος τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ de Aitēsas phōta eisepēdēsen kai genomenos prosepesen entromos tō Paulō kai tō Sila — NA/TR · 29
30
Then he brought them out [and] asked, “Sirs, what must I do to be saved?
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί δεῖ με ποιεῖν ἵνα σωθῶ kai proagagōn autous exō ephē Kyrioi ti dei me poiein hina sōthō — NA/TR · 30
31
- They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.
δὲ Οἱ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ σου ὁ οἶκός de Hoi eipan Pisteuson epi ton Kyrion Iēsoun kai sōthēsē sy kai sou ho oikos — NA/TR · 31
32
Then [Paul and Silas] spoke the word of the Lord to him [and] to everyone… in his house.
καὶ ἐλάλησαν τὸν λόγον τοῦ κυρίου αὐτῷ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν αὐτοῦ τῇ οἰκίᾳ kai elalēsan ton logon tou kyriou autō syn pasin tois en autou tē oikia — NA/TR · 32
33
- At that hour of the night, [the jailer] took them [and] washed [their] wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς παραλαβὼν αὐτοὺς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν καὶ παραχρῆμα αὐτὸς καὶ πάντες αὐτοῦ οἱ ἐβαπτίσθη kai en ekeinē tē hōra tēs nyktos paralabōn autous elousen apo tōn plēgōn kai parachrēma autos kai pantes autou hoi ebaptisthē — NA/TR · 33
34
Then he brought them into [his] home and set [a meal before them]. [So] {he} and all [his] household rejoiced that they had come to believe in God.
τε ἀναγαγών αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ πανοικεὶ ἠγαλλιάσατο πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ te anagagōn autous eis ton oikon parethēken trapezan kai panoikei ēgalliasato pepisteukōs tō Theō — NA/TR · 34
An Official Apology
35
[When] daylight came, the magistrates sent [their] officers with the order: “Release those men.
δὲ Ἡμέρας γενομένης οἱ στρατηγοὶ ἀπέστειλαν τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον ἐκείνους τοὺς ἀνθρώπους de Hēmeras genomenēs hoi stratēgoi apesteilan tous rhabdouchous legontes Apolyson ekeinous tous anthrōpous — NA/TR · 35
36
- The jailer informed… Paul -: “The magistrates have sent orders to release you. Now vvv you may go on your way in peace.
δὲ ὁ δεσμοφύλαξ Ἀπήγγειλεν τούτους τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι οἱ στρατηγοὶ Ἀπέσταλκαν ἵνα ἀπολυθῆτε οὖν νῦν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ de ho desmophylax Apēngeilen toutous tous logous pros ton Paulon hoti hoi stratēgoi Apestalkan hina apolythēte oun nyn exelthontes poreuesthe en eirēnē — NA/TR · 36
37
But Paul said to [the officers], “They beat us publicly without a trial… [and] threw [us] into prison, [even though] we are Roman citizens. And now do they want to send us away… secretly? Absolutely not…! Let them come themselves and escort us out…!
δὲ Ὁ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους ἔβαλαν εἰς φυλακήν ὑπάρχοντας Ῥωμαίους καὶ νῦν ἐκβάλλουσιν ἡμᾶς λάθρᾳ οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἐξαγαγέτωσαν ἡμᾶς de Ho Paulos ephē pros autous Deirantes hēmas dēmosia akatakritous anthrōpous ebalan eis phylakēn hyparchontas Rhōmaious kai nyn ekballousin hēmas lathra ou gar alla elthontes autoi exagagetōsan hēmas — NA/TR · 37
38
[So] the officers relayed this message to the magistrates, [who] were alarmed to hear that [Paul and Silas] were Roman citizens.
δὲ οἱ ῥαβδοῦχοι Ἀπήγγειλαν ταῦτα τὰ ῥήματα τοῖς στρατηγοῖς δὲ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι εἰσιν Ῥωμαῖοί de hoi rhabdouchoi Apēngeilan tauta ta rhēmata tois stratēgois de ephobēthēsan akousantes hoti eisin Rhōmaioi — NA/TR · 38
39
- They came to appease them and led them out, requesting that they leave… the city.
καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs — NA/TR · 39
40
- After [Paul and Silas] came out of the prison, they went to vvv Lydia’s house to see the brothers and encourage [them]. Then they left [ the city ].
δὲ ἐξελθόντες ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν καὶ ἐξῆλθαν de exelthontes apo tēs phylakēs eisēlthon pros tēn Lydian kai idontes tous adelphous parekalesan kai exēlthan — NA/TR · 40