Chapter 10
Cornelius Sends for Peter
1
- At Caesarea [there was] a man named Cornelius, a centurion in what was called [the] Italian Regiment.
δέ ἐν Καισαρείᾳ τις Ἀνὴρ ὀνόματι Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἐκ τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς σπείρης de en Kaisareia tis Anēr onomati Kornēlios hekatontarchēs ek tēs kaloumenēs Italikēs speirēs — NA/TR · 1
2
[He and] all his household [were] devout and God-fearing… He gave generously… to the people and prayed to God regularly…
σὺν παντὶ αὐτοῦ τῷ οἴκῳ εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν ποιῶν πολλὰς ἐλεημοσύνας τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός syn panti autou tō oikō eusebēs kai phoboumenos ton Theon poiōn pollas eleēmosynas tō laō kai deomenos tou Theou dia pantos — NA/TR · 2
3
[One] day at about… the ninth hour, he had a clear vision… of an angel of God who came to him and said -, “Cornelius!
τῆς ἡμέρας ὡσεὶ περὶ ἐνάτην ὥραν εἶδεν φανερῶς ἐν ὁράματι ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε tēs hēmeras hōsei peri enatēn hōran eiden phanerōs en horamati angelon tou Theou eiselthonta pros auton kai eiponta autō Kornēlie — NA/TR · 3
4
- [Cornelius] stared at him vvv in fear and asked, “What is it, Lord? [The angel] answered -, “Your prayers and - gifts to the poor have ascended as a memorial [ offering ] before God.
δὲ Ὁ ἀτενίσας αὐτῷ γενόμενος ἔμφοβος καὶ εἶπεν Τί ἐστιν Κύριε δὲ Εἶπεν αὐτῷ σου Αἱ προσευχαί καὶ σου αἱ ἐλεημοσύναι ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ de Ho atenisas autō genomenos emphobos kai eipen Ti estin Kyrie de Eipen autō sou Hai proseuchai kai sou hai eleēmosynai anebēsan eis mnēmosynon emprosthen tou Theou — NA/TR · 4
5
- Now send men to Joppa to call for a man [named] Simon who is called Peter.
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι τινα Σίμωνά ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος kai nyn pempson andras eis Ioppēn kai metapempsai tina Simōna hos epikaleitai Petros — NA/TR · 5
6
He is staying with Simon [the] tanner, whose house is by [the] sea.
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ ᾧ οἰκία ἐστιν παρὰ θάλασσαν houtos xenizetai para tini Simōni byrsei hō oikia estin para thalassan — NA/TR · 6
7
- When the angel who spoke to him had gone, [Cornelius] called two of [his] servants and a devout soldier from among his attendants…
δὲ Ὡς ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ ἀπῆλθεν φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ εὐσεβῆ στρατιώτην τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ de Hōs ho angelos ho lalōn autō apēlthen phōnēsas dyo tōn oiketōn kai eusebē stratiōtēn tōn proskarterountōn autō — NA/TR · 7
8
- He explained… what had happened [and] sent them to Joppa.
καὶ ἐξηγησάμενος αὐτοῖς ἅπαντα ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην kai exēgēsamenos autois hapanta apesteilen autous eis tēn Ioppēn — NA/TR · 8
Peter’s Vision
9
- The next day at about the sixth hour, as [the men] were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
δὲ Τῇ ἐπαύριον περὶ ἕκτην ὥραν ἐκείνων ἐγγιζόντων τῇ πόλει καὶ ὁδοιπορούντων Πέτρος ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι de Tē epaurion peri hektēn hōran ekeinōn engizontōn tē polei kai hodoiporountōn Petros anebē epi to dōma proseuxasthai — NA/TR · 9
10
- He became hungry and wanted [something] to eat, but [while] the meal was being prepared, he fell into a trance.
δὲ ἐγένετο πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι δὲ αὐτῶν παρασκευαζόντων αὐτὸν ἐγένετο ἐπ’ ἔκστασις de egeneto prospeinos kai ēthelen geusasthai de autōn paraskeuazontōn auton egeneto ep’ ekstasis — NA/TR · 10
11
- He saw heaven open and something… like a large sheet vvv being let down to earth by its four corners.
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ τι σκεῦός ὡς μεγάλην ὀθόνην καταβαῖνον καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς τέσσαρσιν ἀρχαῖς kai theōrei ton ouranon aneōgmenon kai ti skeuos hōs megalēn othonēn katabainon kathiemenon epi tēs gēs tessarsin archais — NA/TR · 11
12
It contained… all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ en hō hypērchen panta ta tetrapoda kai herpeta tēs gēs kai peteina tou ouranou — NA/TR · 12
13
Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!
καὶ φωνὴ ἐγένετο πρὸς αὐτόν Ἀναστάς Πέτρε θῦσον καὶ φάγε kai phōnē egeneto pros auton Anastas Petre thyson kai phage — NA/TR · 13
14
“No, Lord! - Peter answered. “- vvv I have never eaten anything impure or unclean.
Μηδαμῶς Κύριε δὲ Ὁ Πέτρος εἶπεν ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον Mēdamōs Kyrie de Ho Petros eipen hoti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton — NA/TR · 14
15
- [The] voice [spoke] to him a second time: “vvv Do not call anything impure that God has made clean.
Καὶ φωνὴ πάλιν πρὸς αὐτόν ἐκ δευτέρου σὺ μὴ κοίνου Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν Kai phōnē palin pros auton ek deuterou sy mē koinou Ha ho Theos ekatharisen — NA/TR · 15
16
- This happened three times, and all at once the [sheet] was taken back up into heaven.
δὲ Τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ εὐθὺς τὸ σκεῦος ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανόν de Touto egeneto epi tris kai euthys to skeuos anelēmphthē eis ton ouranon — NA/TR · 16
Peter Called to Caesarea
17
- While Peter was puzzling over… vvv the meaning… of the vision…, the men sent by Cornelius found - Simon’s house [and] approached… the gate.
δὲ Ὡς ὁ Πέτρος διηπόρει ἐν ἑαυτῷ τί εἴη ἂν τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν τοῦ Σίμωνος οἰκίαν ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα de Hōs ho Petros diēporei en heautō ti eiē an to horama ho eiden idou hoi andres hoi apestalmenoi hypo tou Kornēliou dierōtēsantes tēn tou Simōnos oikian epestēsan epi ton pylōna — NA/TR · 17
18
- They called out to ask if Simon called Peter was staying [there].
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ξενίζεται ἐνθάδε kai phōnēsantes epynthanonto ei Simōn ho epikaloumenos Petros xenizetai enthade — NA/TR · 18
19
As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
δὲ Τοῦ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος τὸ Πνεῦμα εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες ζητοῦντές σε de Tou Petrou dienthymoumenou peri tou horamatos to Pneuma eipen autō Idou treis andres zētountes se — NA/TR · 19
20
So get up! Go downstairs and accompany… them without hesitation, because I have sent them.
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς alla anastas katabēthi kai poreuou syn autois mēden diakrinomenos hoti egō apestalka autous — NA/TR · 20
21
[So] Peter went down to the men [and] said, “Here am I, the one you are looking for. Why… have you come?
δὲ Πέτρος Καταβὰς πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ εἰμι ἐγώ ὃν ζητεῖτε τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε de Petros Katabas pros tous andras eipen Idou eimi egō hon zēteite tis hē aitia di’ hēn pareste — NA/TR · 21
22
“Cornelius [the] centurion [ has sent us ], - they said. “[He is] a righteous and God-fearing… man [with] a good reputation among the whole vvv Jewish nation. A holy angel instructed [him]… to request your presence… in his home [so he could] hear a message from you.
Κορνήλιος ἑκατοντάρχης δὲ Οἱ εἶπαν δίκαιος καὶ τὸν Θεὸν φοβούμενος ἀνὴρ τε μαρτυρούμενός ὑπὸ τοῦ ὅλου τῶν Ἰουδαίων ἔθνους ἁγίου ἀγγέλου ἐχρηματίσθη ὑπὸ μεταπέμψασθαί σε εἰς αὐτοῦ τὸν οἶκον καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ Kornēlios hekatontarchēs de Hoi eipan dikaios kai ton Theon phoboumenos anēr te martyroumenos hypo tou holou tōn Ioudaiōn ethnous hagiou angelou echrēmatisthē hypo metapempsasthai se eis autou ton oikon kai akousai rhēmata para sou — NA/TR · 22
23
So [Peter] invited them in… as his guests. And the next day he got ready [and] went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
οὖν Εἰσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐξένισεν δὲ Τῇ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί συνῆλθον αὐτῷ τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης oun Eiskalesamenos autous exenisen de Tē epaurion anastas exēlthen syn autois kai synēlthon autō tines tōn adelphōn tōn apo Ioppēs — NA/TR · 23
Peter Visits Cornelius
24
- The following day he arrived in Caesarea, [where] Cornelius was expecting them [and] had called together his relatives and close friends.
δὲ Τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν δὲ ὁ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συνκαλεσάμενος αὐτοῦ τοὺς συγγενεῖς καὶ ἀναγκαίους τοὺς φίλους de Tē epaurion eisēlthen eis tēn Kaisareian de ho Kornēlios ēn prosdokōn autous synkalesamenos autou tous syngeneis kai anankaious tous philous — NA/TR · 24
25
- As Peter was about to enter, Cornelius met him [and] fell at [his] feet to worship [him].
δὲ Ὡς τὸν Πέτρον ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν ὁ Κορνήλιος συναντήσας αὐτῷ πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν de Hōs ton Petron egeneto tou eiselthein ho Kornēlios synantēsas autō pesōn epi tous podas prosekynēsen — NA/TR · 25
26
But Peter helped him up… “Stand up, he said, “I am only a man myself.
δὲ ὁ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν Ἀνάστηθι λέγων ἐγὼ εἰμι καὶ ἄνθρωπός αὐτὸς de ho Petros ēgeiren auton Anastēthi legōn egō eimi kai anthrōpos autos — NA/TR · 26
27
[As] [Peter] talked with him, he went inside and found many [people] gathered together.
Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει πολλούς συνεληλυθότας Kai synomilōn autō eisēlthen kai heuriskei pollous synelēlythotas — NA/TR · 27
28
- He said to them, “You know how unlawful it is vvv for a Jew to associate with a foreigner or visit [him]. But God has shown me [that] vvv I should not call [any] man impure or unclean.
τε ἔφη πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἀλλοφύλῳ ἢ προσέρχεσθαι ὁ Θεὸς ἔδειξεν κἀμοὶ μηδένα λέγειν ἄνθρωπον κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον te ephē pros autous Hymeis epistasthe hōs athemiton estin andri Ioudaiō kollasthai allophylō ē proserchesthai ho Theos edeixen kamoi mēdena legein anthrōpon koinon ē akatharton — NA/TR · 28
29
So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why… have you sent for me?
διὸ μεταπεμφθείς καὶ ἦλθον ἀναντιρρήτως πυνθάνομαι οὖν Τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με dio metapemphtheis kai ēlthon anantirrētōs pynthanomai oun Tini logō metepempsasthe me — NA/TR · 29
30
- Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη τετάρτης ἡμέρας Ἀπὸ ἤμην ἐν μου τῷ οἴκῳ προσευχόμενος μέχρι ταύτης τῆς τὴν ἐνάτην ὥρας καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐν λαμπρᾷ ἐσθῆτι ἔστη ἐνώπιόν μου Kai ho Kornēlios ephē tetartēs hēmeras Apo ēmēn en mou tō oikō proseuchomenos mechri tautēs tēs tēn enatēn hōras kai idou anēr en lampra esthēti estē enōpion mou — NA/TR · 30
31
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
καὶ φησίν Κορνήλιε σου ἡ προσευχὴ εἰσηκούσθη καὶ σου αἱ ἐλεημοσύναι ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ kai phēsin Kornēlie sou hē proseuchē eisēkousthē kai sou hai eleēmosynai emnēsthēsan enōpion tou Theou — NA/TR · 31
32
Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in [the] home of Simon [the] tanner, by [the] sea.
οὖν πέμψον εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν oun pempson eis Ioppēn kai metakalesai Simōna hos epikaleitai Petros houtos xenizetai en oikia Simōnos byrseōs para thalassan — NA/TR · 32
33
So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we {are} all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed… you [to tell us].
οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ Ἐξαυτῆς τε σύ ἐποίησας καλῶς παραγενόμενος νῦν οὖν ἡμεῖς πάντες πάρεσμεν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἀκοῦσαι πάντα τὰ τοῦ Κυρίου προστεταγμένα ὑπὸ σοι oun epempsa pros se Exautēs te sy epoiēsas kalōs paragenomenos nyn oun hēmeis pantes paresmen enōpion tou Theou akousai panta ta tou Kyriou prostetagmena hypo soi — NA/TR · 33
Good News for the Gentiles
34
Then Peter began to speak…: “I now truly understand… that God does not show favoritism,
δὲ Πέτρος Ἀνοίξας τὸ στόμα εἶπεν καταλαμβάνομαι Ἐπ’ ἀληθείας ὅτι ὁ Θεός ἔστιν οὐκ προσωπολήμπτης de Petros Anoixas to stoma eipen katalambanomai Ep’ alētheias hoti ho Theos estin ouk prosōpolēmptēs — NA/TR · 34
35
but vvv welcomes… those from every nation who fear Him and do what is right.
ἀλλ’ ἐστιν δεκτὸς αὐτῷ ὁ ἐν παντὶ ἔθνει φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην all’ estin dektos autō ho en panti ethnei phoboumenos auton kai ergazomenos dikaiosynēn — NA/TR · 35
36
He has sent [this] message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, [who] is Lord of all.
ἀπέστειλεν τὸν λόγον ὃν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ οὗτός ἐστιν Κύριος πάντων apesteilen ton logon hon tois huiois Israēl euangelizomenos eirēnēn dia Iēsou Christou houtos estin Kyrios pantōn — NA/TR · 36
37
You yourselves know what has happened… throughout… Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
Ὑμεῖς οἴδατε τὸ ῥῆμα γενόμενον καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ Ἰωάννης ἐκήρυξεν Hymeis oidate to rhēma genomenon kath’ holēs tēs Ioudaias arxamenos apo tēs Galilaias meta to baptisma ho Iōannēs ekēryxen — NA/TR · 37
38
how God anointed Jesus of Nazareth with [the] Holy Spirit and with power, [and] how [Jesus] went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
ὡς ὁ Θεὸς ἔχρισεν αὐτὸν Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ Ἁγίῳ Πνεύματι καὶ δυνάμει ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ hōs ho Theos echrisen auton Iēsoun ton apo Nazareth Hagiō Pneumati kai dynamei hos diēlthen euergetōn kai iōmenos pantas tous katadynasteuomenous hypo tou diabolou hoti ho Theos ēn met’ autou — NA/TR · 38
39
- We [are] witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although vvv they put [Him] to death by hanging [Him] on a tree,
Καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν τε ἔν τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἰερουσαλήμ καὶ ὃν ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου Kai hēmeis martyres pantōn hōn epoiēsen te en tē chōra tōn Ioudaiōn kai en Ierousalēm kai hon aneilan kremasantes epi xylou — NA/TR · 39
40
- God raised [Him] up… on the third day and caused Him to be seen—
ὁ Θεὸς ἤγειρεν τοῦτον ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν γενέσθαι ἐμφανῆ ho Theos ēgeiren touton en tē tritē hēmera kai edōken auton genesthai emphanē — NA/TR · 40
41
not by all the people, but by the witnesses - God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from [the] dead.
οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τοῖς προκεχειροτονημένοις ἡμῖν οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ αὐτὸν ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν ou panti tō laō alla martysin hypo tou Theou tois prokecheirotonēmenois hēmin hoitines synephagomen kai synepiomen autō meta to auton anastēnai ek nekrōn — NA/TR · 41
42
And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the [One] appointed by God to judge [the] living and [the] dead.
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν kai parēngeilen hēmin kēryxai tō laō kai diamartyrasthai hoti houtos estin ho hōrismenos hypo tou Theou Kritēs zōntōn kai nekrōn — NA/TR · 42
43
All the prophets testify about Him [that] everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.
πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν τούτῳ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν λαβεῖν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν διὰ αὐτοῦ τοῦ ὀνόματος pantes hoi prophētai martyrousin toutō panta ton pisteuonta eis auton labein aphesin hamartiōn dia autou tou onomatos — NA/TR · 43
The Gentiles Receive the Holy Spirit
44
- [While] Peter vvv was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard [his] message.
τοῦ Πέτρου Ἔτι λαλοῦντος ταῦτα τὰ ῥήματα τὸ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα ἐπέπεσεν ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον tou Petrou Eti lalountos tauta ta rhēmata to to Hagion Pneuma epepesen epi pantas tous akouontas ton logon — NA/TR · 44
45
- All… the circumcised believers [who] had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
καὶ ὅσοι ἐκ οἱ περιτομῆς πιστοὶ συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ ἐξέστησαν ὅτι ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη kai hosoi ek hoi peritomēs pistoi synēlthan tō Petrō exestēsan hoti hē dōrea tou Hagiou Pneumatos ekkechytai kai epi ta ethnē — NA/TR · 45
46
For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
γὰρ ἤκουον αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν Τότε Πέτρος ἀπεκρίθη gar ēkouon autōn lalountōn glōssais kai megalynontōn ton Theon Tote Petros apekrithē — NA/TR · 46
47
“Can… anyone withhold the water vvv to baptize these [people]? [They] have received the Holy Spirit just as we [have]!
δύναται Μήτι τις κωλῦσαί τὸ ὕδωρ τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες ἔλαβον τὸ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα ὡς ἡμεῖς καὶ dynatai Mēti tis kōlysai to hydōr tou mē baptisthēnai toutous hoitines elabon to to Hagion Pneuma hōs hēmeis kai — NA/TR · 47
48
So he ordered that vvv they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay [for a few] days.
δὲ προσέταξεν αὐτοὺς βαπτισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι τινάς ἡμέρας de prosetaxen autous baptisthēnai en tō onomati Iēsou Christou tote ērōtēsan auton epimeinai tinas hēmeras — NA/TR · 48