Chapter 19
The Soldiers Mock Jesus
1
Then - Pilate took Jesus and had [Him] flogged.
οὖν Τότε ὁ Πιλᾶτος ἔλαβεν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν oun Tote ho Pilatos elaben ton Iēsoun kai emastigōsen — NA/TR · 1
2
- The soldiers twisted together a crown of thorns, set [it] on His head, and dressed Him in a purple robe.
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ περιέβαλον αὐτόν πορφυροῦν ἱμάτιον kai hoi stratiōtai plexantes stephanon ex akanthōn epethēkan autou tē kephalē kai periebalon auton porphyroun himation — NA/TR · 2
3
And they went up to Him {again and again}, saying, “Hail, King of the Jews! and slapping Him in the face…
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα kai ērchonto pros auton kai elegon Chaire ho Basileus tōn Ioudaiōn kai edidosan autō rhapismata — NA/TR · 3
4
[Once] again Pilate came out and said to [the Jews], “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.
Καὶ πάλιν ὁ Πιλᾶτος ἐξῆλθεν ἔξω καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω αὐτὸν ἔξω ὑμῖν ἵνα γνῶτε ὅτι εὑρίσκω οὐδεμίαν αἰτίαν ἐν αὐτῷ Kai palin ho Pilatos exēlthen exō kai legei autois Ide agō auton exō hymin hina gnōte hoti heuriskō oudemian aitian en autō — NA/TR · 4
5
[When] Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, [Pilate] said to them, “[Here is] the man!
οὖν ὁ Ἰησοῦς ἐξῆλθεν ἔξω φορῶν τὸν στέφανον ἀκάνθινον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος oun ho Iēsous exēlthen exō phorōn ton stephanon akanthinon kai to porphyroun himation kai legei autois Idou ho anthrōpos — NA/TR · 5
6
- As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted…, “Crucify [Him]! Crucify [Him]! “You take Him and crucify [Him] -, Pilate replied…, “for I find no basis for a charge against Him.
οὖν Ὅτε οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται εἶδον αὐτὸν ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον Λάβετε αὐτὸν καὶ σταυρώσατε ὑμεῖς ὁ Πιλᾶτος Λέγει αὐτοῖς γὰρ ἐγὼ εὑρίσκω οὐχ αἰτίαν ἐν αὐτῷ oun Hote hoi archiereis kai hoi hypēretai eidon auton ekraugasan legontes Staurōson staurōson Labete auton kai staurōsate hymeis ho Pilatos Legei autois gar egō heuriskō ouch aitian en autō — NA/TR · 6
7
“We have a law, answered the Jews, “and according to [that] law He must die, because He declared Himself {to be} [the] Son of God.
Ἡμεῖς ἔχομεν νόμον Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι ἐποίησεν ἑαυτὸν Υἱὸν Θεοῦ Hēmeis echomen nomon Apekrithēsan autō hoi Ioudaioi kai kata ton nomon opheilei apothanein hoti epoiēsen heauton Huion Theou — NA/TR · 7
8
- When Pilate heard this statement, vvv he was even more afraid,
οὖν Ὅτε ὁ Πιλᾶτος ἤκουσεν τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη oun Hote ho Pilatos ēkousen touton ton logon mallon ephobēthē — NA/TR · 8
9
and he went back into the Praetorium. “Where are You from? he asked -. But Jesus vvv gave no… answer.
καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον Πόθεν εἶ σύ καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ δὲ Ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ἀπόκρισιν kai eisēlthen palin eis to praitōrion Pothen ei sy kai legei tō Iēsou de Ho Iēsous ouk edōken autō apokrisin — NA/TR · 9
10
So Pilate said to Him, vvv “Do You refuse to speak to me? vvv Do You not know that I have authority to release You and vvv authority to crucify You?
οὖν ὁ Πιλᾶτος Λέγει αὐτῷ οὐ λαλεῖς Ἐμοὶ οὐκ οἶδας ὅτι ἔχω ἐξουσίαν ἀπολῦσαί σε καὶ ἔχω ἐξουσίαν σταυρῶσαί σε oun ho Pilatos Legei autō ou laleis Emoi ouk oidas hoti echō exousian apolysai se kai echō exousian staurōsai se — NA/TR · 10
11
Jesus answered -, “You would have no authority over… Me if it were not given to you from above. Therefore the [one who] handed Me over… to you is {guilty of} greater sin.
Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη αὐτῷ εἶχες Οὐκ ἐξουσίαν οὐδεμίαν κατ’ ἐμοῦ εἰ ἦν μὴ δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι ἔχει μείζονα ἁμαρτίαν Iēsous Apekrithē autō eiches Ouk exousian oudemian kat’ emou ei ēn mē dedomenon soi anōthen dia touto ho paradous me soi echei meizona hamartian — NA/TR · 11
12
From then on…, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting…, “If you release this [man], you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.
Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν δὲ οἱ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν ἀπολύσῃς τοῦτον εἶ οὐκ φίλος τοῦ Καίσαρος πᾶς ὁ ποιῶν ἑαυτὸν βασιλέα ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι Ek toutou ho Pilatos ezētei apolysai auton de hoi Ioudaioi ekraugasan legontes Ean apolysēs touton ei ouk philos tou Kaisaros pas ho poiōn heauton basilea antilegei tō Kaisari — NA/TR · 12
13
[When] Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on [the] judgment seat at a place called [the] Stone Pavement, [which] in Hebrew [is] Gabbatha.
οὖν Ὁ Πιλᾶτος ἀκούσας τούτων τῶν λόγων ἤγαγεν τὸν Ἰησοῦν ἔξω καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον δὲ Ἑβραϊστὶ Γαββαθα oun Ho Pilatos akousas toutōn tōn logōn ēgagen ton Iēsoun exō kai ekathisen epi bēmatos eis topon legomenon Lithostrōton de Hebraisti Gabbatha — NA/TR · 13
14
- It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. And [Pilate] said to the Jews, “Here is your King!
δὲ ἦν Παρασκευὴ τοῦ πάσχα ἦν ὡς ἕκτη ὥρα καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὑμῶν ὁ Βασιλεὺς de ēn Paraskeuē tou pascha ēn hōs hektē hōra kai legei tois Ioudaiois Ide hymōn ho Basileus — NA/TR · 14
15
At this, they shouted, “Away with Him! Away [with Him]! Crucify Him! “Shall I crucify your King? Pilate asked… “We have no king but… Caesar, replied the chief priests.
οὖν Ἐκραύγασαν Ἆρον Ἐκεῖνοι ἆρον σταύρωσον αὐτόν σταυρώσω ὑμῶν Τὸν Βασιλέα ὁ Πιλᾶτος Λέγει αὐτοῖς ἔχομεν Οὐκ βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς oun Ekraugasan Aron Ekeinoi aron staurōson auton staurōsō hymōn Ton Basilea ho Pilatos Legei autois echomen Ouk basilea ei mē Kaisara Apekrithēsan hoi archiereis — NA/TR · 15
The Crucifixion
16
Then… [Pilate] handed [Jesus] over… to be crucified, [and] [the soldiers] took [Him] {away}.
οὖν Τότε παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ οὖν Παρέλαβον τὸν Ἰησοῦν oun Tote paredōken auton autois hina staurōthē oun Parelabon ton Iēsoun — NA/TR · 16
17
- Carrying [His] own cross, He went out to vvv vvv [The] Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον τόπον Κρανίου ὃ Ἑβραϊστὶ λέγεται Γολγοθᾶ Kai bastazōn heautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon topon Kraniou ho Hebraisti legetai Golgotha — NA/TR · 17
18
[There] they crucified Him, and with Him two others, [one] on each side…, [with] Jesus in the middle.
ὅπου ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ μετ’ αὐτοῦ δύο ἄλλους ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν δὲ τὸν Ἰησοῦν μέσον hopou estaurōsan auton kai met’ autou dyo allous enteuthen kai enteuthen de ton Iēsoun meson — NA/TR · 18
19
- Pilate also vvv had a notice posted on the cross. It read…: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
δὲ ὁ Πιλᾶτος καὶ καὶ Ἔγραψεν τίτλον ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ δὲ ἦν γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ de ho Pilatos kai kai Egrapsen titlon ethēken epi tou staurou de ēn gegrammenon IĒSOUS HO NAZŌRAIOS HO BASILEUS TŌN IOUDAIŌN — NA/TR · 19
20
- Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, [and] Greek.
οὖν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων ἀνέγνωσαν Τοῦτον τὸν τίτλον ὅτι ὁ τόπος ὅπου ὁ Ἰησοῦς ἐσταυρώθη ἦν ἐγγὺς τῆς πόλεως καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί oun polloi tōn Ioudaiōn anegnōsan Touton ton titlon hoti ho topos hopou ho Iēsous estaurōthē ēn engys tēs poleōs kai ēn gegrammenon Hebraisti Rhōmaisti Hellēnisti — NA/TR · 20
21
So the chief priests of the Jews said to Pilate, “{Do} not write, ‘The King of the Jews, but only that He said, ‘I am [the] King of the Jews.’”
οὖν οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων ἔλεγον τῷ Πιλάτῳ Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν εἰμι Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων oun hoi archiereis tōn Ioudaiōn elegon tō Pilatō Mē graphe Ho Basileus tōn Ioudaiōn all’ hoti ekeinos eipen eimi Basileus tōn Ioudaiōn — NA/TR · 21
22
- Pilate answered, “What I have written, I have written.
ὁ Πιλᾶτος Ἀπεκρίθη Ὃ γέγραφα γέγραφα ho Pilatos Apekrithē Ho gegrapha gegrapha — NA/TR · 22
23
- When the soldiers had crucified Jesus, they divided… His garments [into] four parts, [one] for each soldier, [with] the tunic [remaining]. - [It] was seamless, woven in one piece… from top to bottom.
οὖν ὅτε Οἱ στρατιῶται ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον καὶ ἐποίησαν αὐτοῦ τὰ ἱμάτια τέσσαρα μέρη μέρος ἑκάστῳ στρατιώτῃ καὶ τὸν χιτῶνα δὲ ὁ χιτὼν ἦν ἄραφος ὑφαντὸς ὅλου δι’ ἐκ τῶν ἄνωθεν oun hote Hoi stratiōtai estaurōsan ton Iēsoun elabon kai epoiēsan autou ta himatia tessara merē meros hekastō stratiōtē kai ton chitōna de ho chitōn ēn araphos hyphantos holou di’ ek tōn anōthen — NA/TR · 23
24
So they said to one another, vvv “Let us not tear it… Instead, let us cast lots to see who [will get] it. This was to fulfill the Scripture…: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.” So that [is what] the soldiers vvv did.
οὖν εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν ἀλλὰ λάχωμεν περὶ τίνος ἔσται αὐτοῦ ἵνα πληρωθῇ ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο μου τὰ ἱμάτιά ἑαυτοῖς καὶ ἔβαλον κλῆρον ἐπὶ μου τὸν ἱματισμόν οὖν ταῦτα Οἱ στρατιῶται μὲν ἐποίησαν oun eipan pros allēlous Mē schisōmen auton alla lachōmen peri tinos estai autou hina plērōthē hē graphē hē legousa Diemerisanto mou ta himatia heautois kai ebalon klēron epi mou ton himatismon oun tauta Hoi stratiōtai men epoiēsan — NA/TR · 24
25
Near the cross of Jesus stood His mother and vvv vvv [her] sister, [as well as] Mary the [wife] of Clopas and Mary Magdalene.
παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ Εἱστήκεισαν δὲ αὐτοῦ ἡ μήτηρ καὶ ἡ τῆς αὐτοῦ μητρὸς ἀδελφὴ Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή para tō staurō tou Iēsou Heistēkeisan de autou hē mētēr kai hē tēs autou mētros adelphē Maria hē tou Klōpa kai Maria hē Magdalēnē — NA/TR · 25
26
[When] Jesus saw [His] mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to [His] mother, “Woman, here [is] your son.
οὖν Ἰησοῦς ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα παρεστῶτα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἴδε σου ὁ υἱός oun Iēsous idōn tēn mētera kai ton mathētēn hon ēgapa parestōta legei tē mētri Gynai ide sou ho huios — NA/TR · 26
27
Then He said to the disciple, “Here [is] your mother. So from that hour, [this] disciple took her into [his] [home].
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε σου ἡ μήτηρ καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ὁ μαθητὴς ἔλαβεν αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια eita legei tō mathētē Ide sou hē mētēr kai ap’ ekeinēs tēs hōras ho mathētēs elaben autēn eis ta idia — NA/TR · 27
The Death of Jesus
28
After this, knowing that everything vvv had now been accomplished, [and] to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.”
Μετὰ τοῦτο ὁ εἰδὼς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ Ἰησοῦς λέγει Διψῶ Meta touto ho eidōs hoti panta ēdē tetelestai hina teleiōthē hē graphē Iēsous legei Dipsō — NA/TR · 28
29
A jar of sour wine was sitting [there]. So they soaked a sponge [in the] wine, put [it] on a stalk of hyssop, [and] lifted it to [His] mouth.
σκεῦος μεστόν ὄξους ἔκειτο οὖν μεστὸν σπόγγον τοῦ ὄξους περιθέντες ὑσσώπῳ προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι skeuos meston oxous ekeito oun meston spongon tou oxous perithentes hyssōpō prosēnenkan autou tō stomati — NA/TR · 29
30
- When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished. And bowing [His] head, He yielded up [His] spirit.
οὖν ὅτε Ἰησοῦς ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα oun hote Iēsous elaben to oxos ho eipen Tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma — NA/TR · 30
Jesus’ Side Is Pierced
31
It was [the] day of Preparation, [and] [the next] day was a High Sabbath. In order that the bodies vvv would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and [the bodies] removed.
ἦν Παρασκευὴ γὰρ ἐκείνου ἡμέρα ἦν ἡ μεγάλη τοῦ σαββάτου ἵνα τὰ σώματα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἐν τῷ σαββάτῳ οὖν Οἱ Ἰουδαῖοι ἐπεὶ ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα τὰ σκέλη κατεαγῶσιν καὶ αὐτῶν ἀρθῶσιν ēn Paraskeuē gar ekeinou hēmera ēn hē megalē tou sabbatou hina ta sōmata mē meinē epi tou staurou en tō sabbatō oun Hoi Ioudaioi epei ērōtēsan ton Pilaton hina ta skelē kateagōsin kai autōn arthōsin — NA/TR · 31
32
So the soldiers came and broke the legs of the first [man] who had been crucified with [Jesus], and [those] of the other.
οὖν οἱ στρατιῶται ἦλθον καὶ μὲν κατέαξαν τὰ σκέλη τοῦ πρώτου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ καὶ τοῦ ἄλλου oun hoi stratiōtai ēlthon kai men kateaxan ta skelē tou prōtou tou systaurōthentos autō kai tou allou — NA/TR · 32
33
But when they came to Jesus [and] saw that He was already dead, vvv they did not break His legs.
δὲ ὡς ἐλθόντες ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη de hōs elthontes epi ton Iēsoun eidon auton ēdē tethnēkota ou kateaxan autou ta skelē — NA/TR · 33
34
Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευρὰν λόγχῃ καὶ εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ ἐξῆλθεν all’ heis tōn stratiōtōn enyxen autou tēn pleuran lonchē kai euthys haima kai hydōr exēlthen — NA/TR · 34
35
- The [one who] saw [it] has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling [the] truth, so that you also may believe.
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστιν ἀληθινὴ καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι λέγει ἀληθῆ ἵνα ὑμεῖς καὶ πιστεύητε kai ho heōrakōs memartyrēken kai autou hē martyria estin alēthinē kai ekeinos oiden hoti legei alēthē hina hymeis kai pisteuēte — NA/TR · 35
36
Now these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “Not one of His bones will be broken.”
γὰρ ταῦτα Ἐγένετο ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ οὐ αὐτοῦ Ὀστοῦν συντριβήσεται gar tauta Egeneto hina hē graphē plērōthē ou autou Ostoun syntribēsetai — NA/TR · 36
37
And…, as another Scripture says: “They will look on the [One] they have pierced.”
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν kai palin hetera graphē legei Opsontai eis hon exekentēsan — NA/TR · 37
The Burial of Jesus
38
Afterward…, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. - Pilate gave him permission, so he came and removed His body.
δὲ Μετὰ ταῦτα Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ δὲ κεκρυμμένος διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐπέτρεψεν οὖν ἦλθεν καὶ ἦρεν αὐτοῦ τὸ σῶμα de Meta tauta Iōsēph ho apo Harimathaias ōn mathētēs tou Iēsou de kekrymmenos dia ton phobon tōn Ioudaiōn ērōtēsen ton Pilaton hina arē to sōma tou Iēsou kai ho Pilatos epetrepsen oun ēlthen kai ēren autou to sōma — NA/TR · 38
39
- Nicodemus, who had previously come… to [Jesus] at night, also vvv brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds…
δὲ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν τὸ πρῶτον πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ ἦλθεν φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς ἑκατόν λίτρας de Nikodēmos ho elthōn to prōton pros auton nyktos kai ēlthen pherōn migma smyrnēs kai aloēs hōs hekaton litras — NA/TR · 39
40
So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to… vvv [the] Jewish burial custom.
οὖν ἔλαβον τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν ἔθος oun elabon to sōma tou Iēsou kai edēsan auto othoniois meta tōn arōmatōn kathōs estin tois Ioudaiois entaphiazein ethos — NA/TR · 40
41
Now there was a garden in the place where [Jesus] was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been… laid.
δὲ Ἦν κῆπος ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη καὶ ἐν τῷ κήπῳ καινόν μνημεῖον ἐν ᾧ οὐδεὶς ἦν οὐδέπω τεθειμένος de Ēn kēpos en tō topō hopou estaurōthē kai en tō kēpō kainon mnēmeion en hō oudeis ēn oudepō tetheimenos — NA/TR · 41
42
And because it was the vvv Jewish day of Preparation [and] the tomb was nearby, they placed Jesus there.
οὖν διὰ τὴν τῶν Ἰουδαίων Παρασκευὴν ὅτι τὸ μνημεῖον ἦν ἐγγὺς ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν ἐκεῖ oun dia tēn tōn Ioudaiōn Paraskeuēn hoti to mnēmeion ēn engys ethēkan ton Iēsoun ekei — NA/TR · 42