← 17 | ← John | 19 →

Chapter 18

The Betrayal of Jesus

1

[After] Jesus had spoken these [words], [He] went out with His disciples across the Kidron Valley, where vvv vvv vvv vvv [they] entered… a garden.

Ἰησοῦς εἰπὼν Ταῦτα ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῦ τοῖς μαθηταῖς πέραν τοῦ τοῦ Κέδρων χειμάρρου ὅπου ἦν αὐτὸς καὶ αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ εἰσῆλθεν εἰς ὃν κῆπος Iēsous eipōn Tauta exēlthen syn autou tois mathētais peran tou tou Kedrōn cheimarrou hopou ēn autos kai autou hoi mathētai eisēlthen eis hon kēpos — NA/TR · 1

2

Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus {had} often met there with His disciples.

δὲ Ἰούδας ὁ αὐτὸν παραδιδοὺς καὶ ᾔδει τὸν τόπον ὅτι Ἰησοῦς πολλάκις συνήχθη ἐκεῖ μετὰ αὐτοῦ τῶν μαθητῶν de Ioudas ho auton paradidous kai ēdei ton topon hoti Iēsous pollakis synēchthē ekei meta autou tōn mathētōn — NA/TR · 2

3

So Judas brought a band of soldiers and officers from the chief priests and - Pharisees. They arrived [at the garden] [carrying] lanterns, torches, and weapons.

οὖν ὁ Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ὑπηρέτας ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων oun ho Ioudas labōn tēn speiran kai hypēretas ek tōn archiereōn kai ek tōn Pharisaiōn erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai hoplōn — NA/TR · 3

4

  • Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?

οὖν Ἰησοῦς εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε oun Iēsous eidōs panta ta erchomena ep’ auton exēlthen kai legei autois Tina zēteite — NA/TR · 4

5

Jesus of Nazareth, they answered -. [Jesus] said -, “I am [He]. And Judas His betrayer was standing [there] with them.

Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι δὲ Ἰούδας ὁ αὐτὸν παραδιδοὺς καὶ Εἱστήκει μετ’ αὐτῶν Iēsoun ton Nazōraion Apekrithēsan autō Legei autois Egō eimi de Ioudas ho auton paradidous kai Heistēkei met’ autōn — NA/TR · 5

6

  • When [Jesus] said -, “I am [He], they drew… back and fell to [the] ground.

οὖν ὡς εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί oun hōs eipen autois Egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai — NA/TR · 6

7

So He asked them again, “Whom are you seeking? “Jesus of Nazareth, - they answered.

οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Πάλιν Τίνα ζητεῖτε Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον δὲ Οἱ εἶπαν oun epērōtēsen autous Palin Tina zēteite Iēsoun ton Nazōraion de Hoi eipan — NA/TR · 7

8

“I told you that I am [He], Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these [men] go.

Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη οὖν εἰ ζητεῖτε ἐμὲ ἄφετε τούτους ὑπάγειν Eipon hymin hoti egō eimi Iēsous Apekrithē oun ei zēteite eme aphete toutous hypagein — NA/TR · 8

9

This was to fulfill the word He had spoken: vvv “I have not lost one… of those You have given Me.”

ἵνα πληρωθῇ ὅτι ὁ λόγος ὃν εἶπεν οὐκ ἀπώλεσα οὐδένα ἐξ αὐτῶν Οὓς δέδωκάς μοι hina plērōthē hoti ho logos hon eipen ouk apōlesa oudena ex autōn Hous dedōkas moi — NA/TR · 9

10

Then Simon Peter drew [his] sword and struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus.

οὖν Σίμων Πέτρος εἵλκυσεν ἔχων μάχαιραν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ δεξιόν τὸ ὠτάριον δὲ τῷ δούλῳ ὄνομα ἦν Μάλχος oun Simōn Petros heilkysen echōn machairan autēn kai epaisen ton doulon tou archiereōs kai apekopsen autou to dexion to ōtarion de tō doulō onoma ēn Malchos — NA/TR · 10

11

“Put [your] sword back in [its] sheath! - Jesus said to Peter. vvv vvv “Shall I not drink the cup the Father has given Me?

Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην οὖν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τῷ Πέτρῳ οὐ μὴ πίω αὐτό τὸ ποτήριον ὃ ὁ Πατήρ δέδωκέν μοι Bale tēn machairan eis tēn thēkēn oun ho Iēsous eipen tō Petrō ou mē piō auto to potērion ho ho Patēr dedōken moi — NA/TR · 11

12

Then the band of soldiers, [with] [its] commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him.

οὖν Ἡ σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν oun Hē speira kai ho chiliarchos kai hoi hypēretai tōn Ioudaiōn synelabon ton Iēsoun kai edēsan auton — NA/TR · 12

13

  • They brought [Him] first… to Annas, who was [the] father-in-law of Caiaphas, - [the] high priest [that] year.

καὶ ἤγαγον πρῶτον πρὸς Ἅνναν γὰρ ἦν πενθερὸς τοῦ Καϊάφα ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐκείνου ἐνιαυτοῦ kai ēgagon prōton pros Hannan gar ēn pentheros tou Kaiapha hos ēn archiereus tou ekeinou eniautou — NA/TR · 13

14

  • Caiaphas was the [one] who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people.

δὲ Καϊάφας ἦν ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ de Kaiaphas ēn ho symbouleusas tois Ioudaiois hoti sympherei hena anthrōpon apothanein hyper tou laou — NA/TR · 14

Peter’s First Denial

15

Now Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since that disciple was known to the high priest, vvv he also went with Jesus into the courtyard of the high priest.

δὲ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής Ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ δὲ ὁ ἐκεῖνος μαθητὴς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως de Simōn Petros kai allos mathētēs Ēkolouthei tō Iēsou de ho ekeinos mathētēs ēn gnōstos tō archierei kai syneisēlthen tō Iēsou eis tēn aulēn tou archiereōs — NA/TR · 15

16

But Peter stood outside at the door. Then the - disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter [in].

δὲ ὁ Πέτρος εἱστήκει ἔξω πρὸς τῇ θύρᾳ οὖν ὁ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως ἐξῆλθεν καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον de ho Petros heistēkei exō pros tē thyra oun ho ho allos mathētēs ho gnōstos tou archiereōs exēlthen kai eipen tē thyrōrō kai eisēgagen ton Petron — NA/TR · 16

17

At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t… you also [one] of - this man’s disciples? “I am not, he answered.

οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Λέγει τῷ Πέτρῳ εἶ Μὴ σὺ καὶ ἐκ τῶν τοῦ τούτου ἀνθρώπου μαθητῶν εἰμί Οὐκ ἐκεῖνος Λέγει oun hē paidiskē hē thyrōros Legei tō Petrō ei Mē sy kai ek tōn tou toutou anthrōpou mathētōn eimi Ouk ekeinos Legei — NA/TR · 17

18

  • Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.

δὲ ὅτι ἦν ψῦχος οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται Εἱστήκεισαν ἀνθρακιὰν πεποιηκότες καὶ ἐθερμαίνοντο δὲ ὁ Πέτρος ἦν καὶ ἑστὼς μετ’ αὐτῶν καὶ θερμαινόμενος de hoti ēn psychos hoi douloi kai hoi hypēretai Heistēkeisan anthrakian pepoiēkotes kai ethermainonto de ho Petros ēn kai hestōs met’ autōn kai thermainomenos — NA/TR · 18

Jesus before the High Priest

19

Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.

οὖν Ὁ ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ αὐτοῦ τῶν μαθητῶν καὶ περὶ αὐτοῦ τῆς διδαχῆς oun Ho archiereus ērōtēsen ton Iēsoun peri autou tōn mathētōn kai peri autou tēs didachēs — NA/TR · 19

20

“I have spoken openly to the world, Jesus answered -. “I always taught in [the] synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.

Ἐγὼ λελάληκα παρρησίᾳ τῷ κόσμῳ Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται καὶ ἐλάλησα οὐδέν ἐν κρυπτῷ Egō lelalēka parrēsia tō kosmō Iēsous Apekrithē autō egō pantote edidaxa en synagōgē kai en tō hierō hopou pantes hoi Ioudaioi synerchontai kai elalēsa ouden en kryptō — NA/TR · 20

21

Why are you asking Me? Ask those who heard vvv My message… Surely they know what I said.

τί ἐρωτᾷς με ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ ἐγώ εἶπον ti erōtas me erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide houtoi oidasin ha egō eipon — NA/TR · 21

22

[When] [Jesus] had said [this], one of the officers standing nearby vvv slapped [Him] in the face… [and] said, “{Is} this how You answer the high priest?

δὲ αὐτοῦ εἰπόντος Ταῦτα εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ de autou eipontos Tauta heis tōn hypēretōn parestēkōs edōken rhapisma tō Iēsou eipōn Houtōs apokrinē tō archierei — NA/TR · 22

23

Jesus replied -, “If I said [something] wrong, testify as to what was wrong. But if [I spoke] correctly, why did you strike Me?

Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη αὐτῷ Εἰ ἐλάλησα κακῶς μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ δὲ εἰ καλῶς τί δέρεις με Iēsous Apekrithē autō Ei elalēsa kakōs martyrēson peri tou kakou de ei kalōs ti dereis me — NA/TR · 23

24

Then Annas sent Him, [ still ] bound, to Caiaphas the high priest.

οὖν ὁ Ἅννας Ἀπέστειλεν αὐτὸν δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα oun ho Hannas Apesteilen auton dedemenon pros Kaiaphan ton archierea — NA/TR · 24

Peter’s Second and Third Denials

25

Simon Peter was still standing and warming himself. So they asked him, “Aren’t… you also [one] of His disciples? He denied [it] and said, “I am not.

Σίμων Πέτρος Ἦν δὲ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος οὖν εἶπον αὐτῷ εἶ Μὴ σὺ καὶ ἐκ αὐτοῦ τῶν μαθητῶν ἐκεῖνος Ἠρνήσατο καὶ εἶπεν εἰμί Οὐκ Simōn Petros Ēn de hestōs kai thermainomenos oun eipon autō ei Mē sy kai ek autou tōn mathētōn ekeinos Ērnēsato kai eipen eimi Ouk — NA/TR · 25

26

One of the vvv high priest’s servants, a relative of [the man] whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?

εἷς ἐκ τῶν τοῦ ἀρχιερέως δούλων ὢν συγγενὴς οὗ τὸ ὠτίον Πέτρος ἀπέκοψεν Λέγει Οὐκ ἐγώ εἶδον σε μετ’ αὐτοῦ ἐν τῷ κήπῳ heis ek tōn tou archiereōs doulōn ōn syngenēs hou to ōtion Petros apekopsen Legei Ouk egō eidon se met’ autou en tō kēpō — NA/TR · 26

27

Peter denied [it] vvv once more, and immediately a rooster crowed.

Πέτρος ἠρνήσατο οὖν Πάλιν καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Petros ērnēsato oun Palin kai eutheōs alektōr ephōnēsen — NA/TR · 27

Jesus before Pilate

28

Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and [the Jews] {did} not enter… the Praetorium, to avoid being defiled [and unable] to eat the Passover.

οὖν Ἄγουσιν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον δὲ ἦν πρωΐ καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα oun Agousin ton Iēsoun apo tou Kaiapha eis to praitōrion de ēn prōi kai autoi ouk eisēlthon eis to praitōrion hina mē mianthōsin alla phagōsin to pascha — NA/TR · 28

29

So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?

οὖν ὁ Πιλᾶτος Ἐξῆλθεν ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τούτου τοῦ ἀνθρώπου oun ho Pilatos Exēlthen exō pros autous kai phēsin Tina katēgorian pherete kata toutou tou anthrōpou — NA/TR · 29

30

“If He were not vvv a criminal, they replied…, “vvv vvv we would not have handed Him over… to you.

Εἰ οὗτος ἦν μὴ ποιῶν κακὸν Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ ἄν οὐκ παρεδώκαμεν αὐτόν σοι Ei houtos ēn mē poiōn kakon Apekrithēsan kai eipan autō an ouk paredōkamen auton soi — NA/TR · 30

31

“You take Him and judge Him by your [own] law, - Pilate told them. “vvv We are not permitted… to execute anyone…, the Jews replied -.

Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κρίνατε αὐτόν κατὰ ὑμῶν τὸν νόμον οὖν ὁ Πιλᾶτος Εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἔξεστιν Ἡμῖν ἀποκτεῖναι οὐδένα οἱ Ἰουδαῖοι Εἶπον αὐτῷ Labete auton hymeis kai krinate auton kata hymōn ton nomon oun ho Pilatos Eipen autois ouk exestin Hēmin apokteinai oudena hoi Ioudaioi Eipon autō — NA/TR · 31

32

This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die.

ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν hina plērōthē ho logos tou Iēsou hon eipen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein — NA/TR · 32

33

  • Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?

οὖν ὁ Πιλᾶτος Εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶ Σὺ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων oun ho Pilatos Eisēlthen palin eis to praitōrion kai ephōnēsen ton Iēsoun kai eipen autō ei Sy ho Basileus tōn Ioudaiōn — NA/TR · 33

34

“{Are} you saying this on your own, Jesus asked, “or {did} others tell you about Me?

σὺ λέγεις τοῦτο Ἀπὸ σεαυτοῦ Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ sy legeis touto Apo seautou Iēsous Apekrithē ē alloi eipon soi peri emou — NA/TR · 34

35

“Am… I a Jew? Pilate replied. “- Your [own] people and chief priests handed You {over} to me. What have You done?

εἰμι Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός ὁ Πιλᾶτος Ἀπεκρίθη τὸ σὸν τὸ ἔθνος καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί τί ἐποίησας eimi Mēti egō Ioudaios ho Pilatos Apekrithē to son to ethnos kai hoi archiereis paredōkan se emoi ti epoiēsas — NA/TR · 35

36

Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if vvv vvv [it] were - -, My servants would fight to vvv prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.

Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη ἡ ἐμὴ Ἡ βασιλεία ἔστιν οὐκ ἐκ τούτου τοῦ κόσμου εἰ ἡ ἐμή ἡ βασιλεία ἦν ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἄν ἐμοὶ οἱ ὑπηρέται οἱ ἠγωνίζοντο ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις δὲ νῦν ἡ ἐμὴ ἡ βασιλεία ἔστιν οὐκ ἐντεῦθεν Iēsous Apekrithē hē emē Hē basileia estin ouk ek toutou tou kosmou ei hē emē hē basileia ēn ek toutou tou kosmou an emoi hoi hypēretai hoi ēgōnizonto hina mē paradothō tois Ioudaiois de nyn hē emē hē basileia estin ouk enteuthen — NA/TR · 36

37

“Then You are a king! - Pilate said -. “You say that I am a king, Jesus answered. “For this reason I was born and - have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to… the truth listens to My voice.

Οὐκοῦν σύ εἶ βασιλεὺς οὖν ὁ Πιλᾶτος Εἶπεν αὐτῷ Σὺ λέγεις ὅτι ἐγὼ εἰμι βασιλεύς ὁ Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς Oukoun sy ei basileus oun ho Pilatos Eipen autō Sy legeis hoti egō eimi basileus ho Iēsous Apekrithē eis touto gegennēmai kai eis touto elēlytha eis ton kosmon hina martyrēsō tē alētheia pas ho ōn ek tēs alētheias akouei mou tēs phōnēs — NA/TR · 37

38

“What is truth? Pilate asked -. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him.

Τί ἐστιν ἀλήθεια ὁ Πιλᾶτος Λέγει αὐτῷ Καὶ εἰπὼν τοῦτο ἐξῆλθεν πάλιν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ εὑρίσκω οὐδεμίαν αἰτίαν ἐν αὐτῷ Ti estin alētheia ho Pilatos Legei autō Kai eipōn touto exēlthen palin pros tous Ioudaious kai legei autois Egō heuriskō oudemian aitian en autō — NA/TR · 38

39

But it is your custom that I release to you one [prisoner] at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?

δὲ ἔστιν ὑμῖν συνήθεια ἵνα ἀπολύσω ὑμῖν ἕνα ἐν τῷ πάσχα οὖν βούλεσθε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων de estin hymin synētheia hina apolysō hymin hena en tō pascha oun boulesthe apolysō hymin ton Basilea tōn Ioudaiōn — NA/TR · 39

40

“Not this [man], they shouted -, “but Barabbas! (Now Barabbas was an insurrectionist.)

Μὴ τοῦτον οὖν Ἐκραύγασαν πάλιν λέγοντες ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν δὲ ὁ Βαραββᾶς ἦν λῃστής Mē touton oun Ekraugasan palin legontes alla ton Barabban de ho Barabbas ēn lēstēs — NA/TR · 40


← Chapter 17 | John | Chapter 19 →