← 10 | ← John | 12 →

Chapter 11

The Death of Lazarus

1

At this time a [man] [named] Lazarus was sick. [He lived in] Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

δέ τις Λάζαρος Ἦν ἀσθενῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ αὐτῆς τῆς ἀδελφῆς Μάρθας de tis Lazaros Ēn asthenōn apo Bēthanias ek tēs kōmēs Marias kai autēs tēs adelphēs Marthas — NA/TR · 1

2

(- Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)

δὲ Μαριὰμ ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει ἦν ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα αὐτοῦ τοὺς πόδας ταῖς αὐτῆς θριξὶν de Mariam hēs ho adelphos Lazaros ēsthenei ēn hē aleipsasa ton Kyrion myrō kai ekmaxasa autou tous podas tais autēs thrixin — NA/TR · 2

3

So the sisters sent word to [Jesus], “Lord…, the [one] You love is sick.

οὖν αἱ ἀδελφαὶ ἀπέστειλαν λέγουσαι πρὸς αὐτὸν Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ oun hai adelphai apesteilan legousai pros auton Kyrie ide hon phileis asthenei — NA/TR · 3

4

[When] Jesus heard [this], He said, “This sickness will not end in death. No, [it is] for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.

δὲ ὁ Ἰησοῦς Ἀκούσας εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια ἔστιν οὐκ πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δοξασθῇ δι’ αὐτῆς de ho Iēsous Akousas eipen Hautē hē astheneia estin ouk pros thanaton all’ hyper tēs doxēs tou Theou hina ho Huios tou Theou doxasthē di’ autēs — NA/TR · 4

5

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

δὲ ὁ Ἰησοῦς Ἠγάπα τὴν Μάρθαν καὶ αὐτῆς τὴν ἀδελφὴν καὶ τὸν Λάζαρον de ho Iēsous Ēgapa tēn Marthan kai autēs tēn adelphēn kai ton Lazaron — NA/TR · 5

6

So on hearing that [Lazarus] was sick, - He stayed vvv vvv where He was for two days,

οὖν ὡς ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν τόπῳ ᾧ ἦν δύο ἡμέρας oun hōs ēkousen hoti asthenei tote men emeinen en topō hō ēn dyo hēmeras — NA/TR · 6

7

and then… He said to the disciples, “Let us go back to Judea.

ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν πάλιν εἰς τὴν Ἰουδαίαν epeita meta touto legei tois mathētais Agōmen palin eis tēn Ioudaian — NA/TR · 7

8

“Rabbi, [they] replied -, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?

Ῥαββί οἱ μαθηταί Λέγουσιν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι νῦν ἐζήτουν λιθάσαι σε καὶ ὑπάγεις πάλιν ἐκεῖ Rhabbi hoi mathētai Legousin autō hoi Ioudaioi nyn ezētoun lithasai se kai hypageis palin ekei — NA/TR · 8

9

Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, vvv he will not stumble, because he sees by the light of this world.

Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη εἰσιν Οὐχὶ δώδεκα ὧραί τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ οὐ προσκόπτει ὅτι βλέπει τὸ φῶς τούτου τοῦ κόσμου Iēsous Apekrithē eisin Ouchi dōdeka hōrai tēs hēmeras ean tis peripatē en tē hēmera ou proskoptei hoti blepei to phōs toutou tou kosmou — NA/TR · 9

10

But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.

δέ ἐὰν τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι ἐν αὐτῷ ἔστιν οὐκ τὸ φῶς de ean tis peripatē en tē nykti proskoptei hoti en autō estin ouk to phōs — NA/TR · 10

11

  • After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going [there] to wake him up…

καὶ μετὰ τοῦτο εἶπεν Ταῦτα λέγει αὐτοῖς ἡμῶν ὁ φίλος Λάζαρος κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν kai meta touto eipen Tauta legei autois hēmōn ho philos Lazaros kekoimētai alla poreuomai hina exypnisō auton — NA/TR · 11

12

  • His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.

οὖν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Εἶπαν Κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται oun autō hoi mathētai Eipan Kyrie ei kekoimētai sōthēsetai — NA/TR · 12

13

  • They thought that [Jesus] was talking about actual sleep…, but [He] was speaking about the death of [Lazarus].

δὲ ἐκεῖνοι ἔδοξαν ὅτι λέγει περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰρήκει περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ de ekeinoi edoxan hoti legei peri tēs koimēseōs tou hypnou de ho Iēsous eirēkei peri tou thanatou autou — NA/TR · 13

14

So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,

οὖν ὁ Ἰησοῦς Τότε εἶπεν αὐτοῖς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν oun ho Iēsous Tote eipen autois parrēsia Lazaros apethanen — NA/TR · 14

15

and for your sake… I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.

καὶ δι’ ὑμᾶς χαίρω ὅτι ἤμην οὐκ ἐκεῖ ἵνα πιστεύσητε ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν kai di’ hymas chairō hoti ēmēn ouk ekei hina pisteusēte alla agōmen pros auton — NA/TR · 15

16

Then Thomas called Didymus said to [his] fellow disciples, “{Let} us also go, so that we may die with Him.

οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος Εἶπεν τοῖς συμμαθηταῖς ἡμεῖς καὶ Ἄγωμεν ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ oun Thōmas ho legomenos Didymos Eipen tois symmathētais hēmeis kai Agōmen hina apothanōmen met’ autou — NA/TR · 16

Jesus Comforts Martha and Mary

17

[When] Jesus arrived, He found that [Lazarus] had already spent… four days in the tomb.

οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἐλθὼν εὗρεν αὐτὸν ἔχοντα ἤδη τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ μνημείῳ oun ho Iēsous Elthōn heuren auton echonta ēdē tessaras hēmeras en tō mnēmeiō — NA/TR · 17

18

Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles… away,

δὲ ἡ Βηθανία ἦν ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς δεκαπέντε σταδίων ἀπὸ de hē Bēthania ēn engys tōn Hierosolymōn hōs dekapente stadiōn apo — NA/TR · 18

19

and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of [their] brother.

δὲ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ de polloi ek tōn Ioudaiōn elēlytheisan pros tēn Marthan kai Mariam hina paramythēsōntai autas peri tou adelphou — NA/TR · 19

20

So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home.

οὖν ὡς ἡ Μάρθα ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ δὲ Μαριὰμ ἐκαθέζετο ἐν τῷ οἴκῳ oun hōs hē Martha ēkousen hoti Iēsous erchetai hypēntēsen autō de Mariam ekathezeto en tō oikō — NA/TR · 20

21

  • Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother vvv vvv would not have died.

οὖν ἡ Μάρθα Εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε μου ὁ ἀδελφός ἂν οὐκ ἀπέθανεν oun hē Martha Eipen pros ton Iēsoun Kyrie ei ēs hōde mou ho adelphos an ouk apethanen — NA/TR · 21

22

But… even now I know that God will give You whatever… You ask of [Him].

ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὁ Θεός δώσει σοι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν alla kai nyn oida hoti ho Theos dōsei soi hosa an aitēsē ton Theon — NA/TR · 22

23

“Your brother will rise again, Jesus told her -.

σου ὁ ἀδελφός Ἀναστήσεται ὁ Ἰησοῦς Λέγει αὐτῇ sou ho adelphos Anastēsetai ho Iēsous Legei autē — NA/TR · 23

24

  • Martha replied…, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

ἡ Μάρθα Λέγει αὐτῷ Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ hē Martha Legei autō Oida hoti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē hēmera — NA/TR · 24

25

  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.

ὁ Ἰησοῦς Εἶπεν αὐτῇ Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ζήσεται κἂν ἀποθάνῃ ho Iēsous Eipen autē Egō eimi hē anastasis kai hē zōē ho pisteuōn eis eme zēsetai kan apothanē — NA/TR · 25

26

And everyone who lives and believes in Me vvv vvv will never die… Do you believe this?

καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme ou mē apothanē eis ton aiōna pisteueis touto — NA/TR · 26

27

“Yes, Lord, she answered…, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.

Ναί Κύριε Λέγει αὐτῷ ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον Nai Kyrie Legei autō egō pepisteuka hoti sy ei ho Christos ho Huios tou Theou ho erchomenos eis ton kosmon — NA/TR · 27

28

[After] [Martha] had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.

Καὶ εἰποῦσα τοῦτο ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν αὐτῆς τὴν ἀδελφὴν Μαριὰμ λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε Kai eipousa touto apēlthen kai ephōnēsen autēs tēn adelphēn Mariam lathra eipousa Ho Didaskalos parestin kai phōnei se — NA/TR · 28

29

And when [Mary] heard this, she got up quickly and went to Him.

δὲ ὡς ἤκουσεν ἐκείνη ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν de hōs ēkousen ekeinē ēgerthē tachy kai ērcheto pros auton — NA/TR · 29

30

Now Jesus {had} not yet entered… the village, but was still at the place where Martha had met Him.

δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὔπω ἐληλύθει εἰς τὴν κώμην ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἡ Μάρθα ὑπήντησεν αὐτῷ de ho Iēsous Oupō elēlythei eis tēn kōmēn all’ ēn eti en tō topō hopou hē Martha hypēntēsen autō — NA/TR · 30

31

[When] the Jews who were in the house consoling - [Mary] saw how quickly - [she] got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

οὖν οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν μετ’ αὐτῆς ἰδόντες ταχέως ὅτι τὴν Μαριὰμ ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ oun hoi Ioudaioi hoi ontes en tē oikia kai paramythoumenoi autēn met’ autēs idontes tacheōs hoti tēn Mariam anestē kai exēlthen ēkolouthēsan autē doxantes hoti hypagei eis to mnēmeion hina klausē ekei — NA/TR · 31

32

  • When Mary came to Jesus [and] saw Him, she fell at His feet [and] said -, “Lord, if You had been here, my brother {would} not have died.

οὖν ὡς ἡ Μαριὰμ ἦλθεν ὅπου Ἰησοῦς ἦν ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν πρὸς αὐτοῦ τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε μου ὁ ἀδελφός ἄν οὐκ ἀπέθανεν oun hōs hē Mariam ēlthen hopou Iēsous ēn idousa auton epesen pros autou tous podas legousa autō Kyrie ei ēs hōde mou ho adelphos an ouk apethanen — NA/TR · 32

33

  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her {also} weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.

οὖν ὡς Ἰησοῦς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς Ἰουδαίους συνελθόντας αὐτῇ κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἑαυτόν ἐτάραξεν oun hōs Iēsous eiden autēn klaiousan kai tous Ioudaious synelthontas autē klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai heauton etaraxen — NA/TR · 33

34

“Where have you put him? He asked. “Come and see, Lord, they answered…

Ποῦ τεθείκατε αὐτόν καὶ εἶπεν ἔρχου καὶ ἴδε Κύριε Λέγουσιν αὐτῷ Pou tetheikate auton kai eipen erchou kai ide Kyrie Legousin autō — NA/TR · 34

35

ὁ Ἰησοῦς Ἐδάκρυσεν ho Iēsous Edakrysen — NA/TR · 35

36

Then the Jews said, “See how He loved him!

οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἔλεγον Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν oun hoi Ioudaioi Elegon Ide pōs ephilei auton — NA/TR · 36

37

But some of them asked, “Could not this [man] who opened the eyes of the blind also have kept… [Lazarus] from dying?

δὲ Τινὲς ἐξ αὐτῶν εἶπαν ἐδύνατο Οὐκ οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ καὶ ποιῆσαι μὴ ἵνα οὗτος ἀποθάνῃ de Tines ex autōn eipan edynato Ouk houtos ho anoixas tous ophthalmous tou typhlou kai poiēsai mē hina houtos apothanē — NA/TR · 37

Jesus Raises Lazarus

38

  • Jesus, once again deeply moved…, came to the tomb. It was a cave [with] a stone laid across [the entrance].

οὖν Ἰησοῦς πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον δὲ ἦν σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ oun Iēsous palin embrimōmenos en heautō erchetai eis to mnēmeion de ēn spēlaion kai lithos epekeito ep’ autō — NA/TR · 38

39

“Take away the stone, Jesus said. “Lord, by now he stinks, said Martha, the sister of the dead [man]. “- It has already been four days.

Ἄρατε τὸν λίθον ὁ Ἰησοῦς λέγει Κύριε ἤδη ὄζει Λέγει αὐτῷ Μάρθα ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος γάρ ἐστιν τεταρταῖος Arate ton lithon ho Iēsous legei Kyrie ēdē ozei Legei autō Martha hē adelphē tou teteleutēkotos gar estin tetartaios — NA/TR · 39

40

  • Jesus replied…, vvv “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?

ὁ Ἰησοῦς Λέγει αὐτῇ Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ho Iēsous Legei autē Ouk eipon soi hoti ean pisteusēs opsē tēn doxan tou Theou — NA/TR · 40

41

So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

οὖν Ἦραν τὸν λίθον δὲ ὁ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου oun Ēran ton lithon de ho Iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen Pater eucharistō soi hoti ēkousas mou — NA/TR · 41

42

  • I knew that vvv You always hear Me, but I say [this] for the benefit of the people standing [here], so they may believe that You sent Me.

δὲ ἐγὼ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ ἀκούεις μου ἀλλὰ εἶπον διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ ἀπέστειλας με de egō ēdein hoti pantote akoueis mou alla eipon dia ton ochlon ton periestōta hina pisteusōsin hoti sy apesteilas me — NA/TR · 42

43

  • [After Jesus] had said this, He called out vvv in a loud voice, “Lazarus, come out!

Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐκραύγασεν μεγάλῃ φωνῇ Λάζαρε δεῦρο ἔξω Kai eipōn tauta ekraugasen megalē phōnē Lazare deuro exō — NA/TR · 43

44

The [man who] had been dead came out [with his] hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go, Jesus told them -.

ὁ τεθνηκὼς ἐξῆλθεν τοὺς τὰς χεῖρας καὶ πόδας δεδεμένος κειρίαις καὶ αὐτοῦ ἡ ὄψις περιεδέδετο σουδαρίῳ Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν Ἰησοῦς Λέγει αὐτοῖς ὁ ho tethnēkōs exēlthen tous tas cheiras kai podas dedemenos keiriais kai autou hē opsis periededeto soudariō Lysate auton kai aphete auton hypagein Iēsous Legei autois ho — NA/TR · 44

The Plot to Kill Jesus

45

Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what [Jesus] did, believed in Him.

οὖν Πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν oun Polloi ek tōn Ioudaiōn hoi elthontes pros tēn Mariam kai theasamenoi ha epoiēsen episteusan eis auton — NA/TR · 45

46

But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

δὲ τινὲς ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ Ἰησοῦς ἐποίησεν de tines ex autōn apēlthon pros tous Pharisaious kai eipan autois ha Iēsous epoiēsen — NA/TR · 46

47

Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.

οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνήγαγον συνέδριον καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ποιεῖ πολλὰ σημεῖα oun hoi archiereis kai hoi Pharisaioi Synēgagon synedrion kai elegon Ti poioumen hoti houtos ho anthrōpos poiei polla sēmeia — NA/TR · 47

48

If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and [our] nation.

ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ οἱ Ῥωμαῖοι ἐλεύσονται καὶ ἀροῦσιν καὶ ἡμῶν τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος ean aphōmen auton houtōs pantes pisteusousin eis auton kai hoi Rhōmaioi eleusontai kai arousin kai hēmōn ton topon kai to ethnos — NA/TR · 48

49

But vvv one of them, [named] Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know vvv nothing at all!

δέ τις Εἷς ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ὢν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐκείνου ἐνιαυτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οἴδατε οὐκ οὐδέν de tis Heis ex autōn Kaiaphas ōn archiereus tou ekeinou eniautou eipen autois Hymeis oidate ouk ouden — NA/TR · 49

50

vvv You do not realize that it is better for you that one man die for the people [than that] the whole nation vvv perish.

οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ τὸ ὅλον ἔθνος μὴ ἀπόληται oude logizesthe hoti sympherei hymin hina heis anthrōpos apothanē hyper tou laou kai to holon ethnos mē apolētai — NA/TR · 50

51

  • vvv [Caiaphas] did not say this on his own. Instead, [as] high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,

δὲ οὐκ εἶπεν Τοῦτο ἀφ’ ἑαυτοῦ ἀλλὰ ὢν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐκείνου ἐνιαυτοῦ ἐπροφήτευσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔμελλεν ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους de ouk eipen Touto aph’ heautou alla ōn archiereus tou ekeinou eniautou eprophēteusen hoti Iēsous emellen apothnēskein hyper tou ethnous — NA/TR · 51

52

and not only for the nation, but also [for] the scattered children of God, to gather [them] together into one.

καὶ οὐχ μόνον ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἀλλ’ καὶ ἵνα τὰ τὰ διεσκορπισμένα τέκνα τοῦ Θεοῦ συναγάγῃ εἰς ἕν kai ouch monon hyper tou ethnous all’ kai hina ta ta dieskorpismena tekna tou Theou synagagē eis hen — NA/TR · 52

53

So from that day {on} they plotted to kill Him.

οὖν Ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν oun Ap’ ekeinēs tēs hēmeras ebouleusanto hina apokteinōsin auton — NA/TR · 53

54

As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew… to a town called Ephraim in an area near the wilderness. [And] He stayed there with the disciples.

οὖν Ὁ Ἰησοῦς οὐκέτι περιεπάτει παρρησίᾳ ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς πόλιν λεγομένην Ἐφραὶμ εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου ἔμεινεν κἀκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν oun HO Iēsous ouketi periepatei parrēsia en tois Ioudaiois alla apēlthen ekeithen eis polin legomenēn Ephraim eis tēn chōran engys tēs erēmou emeinen kakei meta tōn mathētōn — NA/TR · 54

55

Now the vvv Jewish Passover was near, and many [people] went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.

δὲ τὸ τῶν Ἰουδαίων πάσχα Ἦν ἐγγὺς καὶ πολλοὶ ἀνέβησαν ἐκ τῆς χώρας εἰς Ἱεροσόλυμα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς πρὸ τοῦ πάσχα de to tōn Ioudaiōn pascha Ēn engys kai polloi anebēsan ek tēs chōras eis Hierosolyma hina hagnisōsin heautous pro tou pascha — NA/TR · 55

56

  • They kept looking for Jesus and asking vvv one another [as] they stood in the temple [courts], “What do you think…? vvv Will He come to the feast at all?

οὖν ἐζήτουν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἑστηκότες ἐν τῷ ἱερῷ Τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν οὐ oun ezētoun ton Iēsoun kai elegon met’ allēlōn hestēkotes en tō hierō Ti dokei hymin hoti mē elthē eis tēn heortēn ou — NA/TR · 56

57

But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone [who] knew where He was must report [it], so that they could arrest Him.

δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεδώκεισαν ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ ὅπως πιάσωσιν αὐτόν de hoi archiereis kai hoi Pharisaioi dedōkeisan entolas hina ean tis gnō pou estin mēnysē hopōs piasōsin auton — NA/TR · 57


← Chapter 10 | John | Chapter 12 →