← John | 2 →

Chapter 1

The Beginning

1

In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν καὶ ὁ Λόγος ἦν Θεὸς En archē ēn ho Logos kai ho Logos ēn pros ton Theon kai ho Logos ēn Theos — NA/TR · 1

2

He was with God in [the] beginning.

Οὗτος ἦν πρὸς τὸν Θεόν ἐν ἀρχῇ Houtos ēn pros ton Theon en archē — NA/TR · 2

3

Through Him all things were made, and without Him nothing… was made that has been made.

δι’ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ οὐδὲ ἕν ἐγένετο ὃ γέγονεν di’ autou panta egeneto kai chōris autou oude hen egeneto ho gegonen — NA/TR · 3

4

In Him was life, and [that] life was the light of men.

ἐν αὐτῷ ἦν ζωὴ καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων en autō ēn zōē kai hē zōē ēn to phōs tōn anthrōpōn — NA/TR · 4

5

  • The Light shines in the darkness, and the darkness {has} not overcome it.

καὶ τὸ φῶς φαίνει ἐν τῇ σκοτίᾳ καὶ ἡ σκοτία οὐ κατέλαβεν αὐτὸ kai to phōs phainei en tē skotia kai hē skotia ou katelaben auto — NA/TR · 5

The Witness of John

6

There came a man who was sent from God. His name [was] John.

Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ αὐτῷ ὄνομα Ἰωάννης Egeneto anthrōpos apestalmenos para Theou autō onoma Iōannēs — NA/TR · 6

7

He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα δι’ αὐτοῦ πάντες πιστεύσωσιν houtos ēlthen eis martyrian hina martyrēsē peri tou phōtos hina di’ autou pantes pisteusōsin — NA/TR · 7

8

He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.

ἐκεῖνος ἦν οὐκ τὸ φῶς ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ekeinos ēn ouk to phōs all’ hina martyrēsē peri tou phōtos — NA/TR · 8

9

The true Light, who gives light to everyone…, was coming into the world.

τὸ τὸ ἀληθινὸν φῶς ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον Ἦν ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον to to alēthinon phōs ho phōtizei panta anthrōpon Ēn erchomenon eis ton kosmon — NA/TR · 9

10

He was in the world, and [though] the world was made through Him, the world {did} not recognize Him.

ἦν ἐν τῷ κόσμῳ καὶ ὁ κόσμος ἐγένετο δι’ αὐτοῦ καὶ ὁ κόσμος οὐκ ἔγνω αὐτὸν ēn en tō kosmō kai ho kosmos egeneto di’ autou kai ho kosmos ouk egnō auton — NA/TR · 10

11

He came to [His] own, and [His] own {did} not receive Him.

ἦλθεν εἰς τὰ ἴδια καὶ οἱ ἴδιοι οὐ παρέλαβον αὐτὸν ēlthen eis ta idia kai hoi idioi ou parelabon auton — NA/TR · 11

12

But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God

δὲ αὐτοῖς ὅσοι ἔλαβον αὐτόν τοῖς πιστεύουσιν εἰς αὐτοῦ τὸ ὄνομα ἔδωκεν ἐξουσίαν γενέσθαι τέκνα Θεοῦ de autois hosoi elabon auton tois pisteuousin eis autou to onoma edōken exousian genesthai tekna Theou — NA/TR · 12

13

[children born] not of blood, nor of [the] desire… [or] will of man, but born of God.

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐγεννήθησαν ἐκ Θεοῦ hoi ouk ex haimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all’ egennēthēsan ek Theou — NA/TR · 13

The Word Became Flesh

14

  • The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, [the] glory of [the] one and only [Son] from [the] Father, full of grace and truth.

Καὶ ὁ Λόγος ἐγένετο σὰρξ καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα αὐτοῦ τὴν δόξαν δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας Kai ho Logos egeneto sarx kai eskēnōsen en hēmin kai etheasametha autou tēn doxan doxan hōs monogenous para Patros plērēs charitos kai alētheias — NA/TR · 14

15

John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’

Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ἐρχόμενος ὀπίσω μου γέγονεν ἔμπροσθέν μου ὅτι ἦν πρῶτός μου Iōannēs martyrei peri autou kai kekragen legōn Houtos ēn hon eipon Ho erchomenos opisō mou gegonen emprosthen mou hoti ēn prōtos mou — NA/TR · 15

16

  • From His fullness we {have} all received grace upon grace.

Ὅτι ἐκ αὐτοῦ τοῦ πληρώματος ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος Hoti ek autou tou plērōmatos hēmeis pantes elabomen kai charin anti charitos — NA/TR · 16

17

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

ὅτι ὁ νόμος ἐδόθη διὰ Μωϋσέως ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια ἐγένετο διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ hoti ho nomos edothē dia Mōuseōs hē charis kai hē alētheia egeneto dia Iēsou Christou — NA/TR · 17

18

No one has ever seen… God, [but] the one and only Son, [who is Himself] God [and] is at the vvv Father’s side, has made [Him] known.

οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε Θεὸν μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν τοῦ Πατρὸς κόλπον ἐκεῖνος ἐξηγήσατο oudeis heōraken pōpote Theon monogenēs Theos ho ōn eis ton tou Patros kolpon ekeinos exēgēsato — NA/TR · 18

The Mission of John the Baptist

19

And this was vvv John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent - priests and Levites to ask him, “Who are you?

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ τοῦ Ἰωάννου μαρτυρία ὅτε οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν τίς εἶ Σὺ Kai hautē estin hē tou Iōannou martyria hote hoi Ioudaioi ex Hierosolymōn apesteilan pros auton hiereis kai Leuitas hina erōtēsōsin auton tis ei Sy — NA/TR · 19

20

  • He did not refuse to confess…, but openly declared -, “I am not the Christ.

καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ εἰμὶ οὐκ ὁ Χριστός kai hōmologēsen kai ouk ērnēsato kai hōmologēsen hoti Egō eimi ouk ho Christos — NA/TR · 20

21

“Then who [are you]? they inquired… “Are you Elijah? He said, “I am not. “Are you the Prophet? He answered, “No.

οὖν Τί Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν εἶ σὺ Ἠλίας Καὶ λέγει εἰμί Οὐκ εἶ σύ Ὁ προφήτης Καὶ ἀπεκρίθη Οὔ oun Ti Kai ērōtēsan auton ei sy Ēlias Kai legei eimi Ouk ei sy Ho prophētēs Kai apekrithē Ou — NA/TR · 21

22

So they said to him, “Who are you? vvv We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?

οὖν Εἶπαν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα δῶμεν ἀπόκρισιν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ oun Eipan autō Tis ei hina dōmen apokrisin tois pempsasin hēmas ti legeis peri seautou — NA/TR · 22

23

[John] replied in the words of Isaiah the prophet: “I [am] a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for [the] Lord.’”

Ἔφη καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου Ephē kathōs eipen Ēsaias ho prophētēs Egō phōnē boōntos en tē erēmō Euthynate tēn hodon Kyriou — NA/TR · 23

24

Then the Pharisees who had been sent…

Καὶ τῶν Φαρισαίων ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ Kai tōn Pharisaiōn apestalmenoi ēsan ek — NA/TR · 24

25

  • asked him - -, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?

καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ εἶ οὐκ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης kai ērōtēsan auton kai eipan autō Ti oun baptizeis ei sy ei ouk ho Christos oude Ēlias oude ho prophētēs — NA/TR · 25

26

“I baptize with water, John replied…, “but among you stands [One] you {do} not know.

Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι ὁ Ἰωάννης Ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε Egō baptizō en hydati ho Iōannēs Apekrithē autois legōn mesos hymōn hestēken hon hymeis ouk oidate — NA/TR · 26

27

[He is] the One who comes after me, the straps of whose - sandals I am not worthy to untie.

ὁ ἐρχόμενος ὀπίσω μου τὸν ἱμάντα οὗ αὐτοῦ τοῦ ὑποδήματος ἐγὼ εἰμὶ οὐκ ἄξιος ἵνα λύσω ho erchomenos opisō mou ton himanta hou autou tou hypodēmatos egō eimi ouk axios hina lysō — NA/TR · 27

28

All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

Ταῦτα ἐγένετο ἐν Βηθανίᾳ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅπου ὁ Ἰωάννης ἦν βαπτίζων Tauta egeneto en Bēthania peran tou Iordanou hopou ho Iōannēs ēn baptizōn — NA/TR · 28

Jesus the Lamb of God

29

The next day [John] saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου Tē epaurion blepei ton Iēsoun erchomenon pros auton kai legei Ide ho Amnos tou Theou ho airōn tēn hamartian tou kosmou — NA/TR · 29

30

This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.

ἐστιν οὗτός ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον ἀνὴρ ἔρχεται Ὀπίσω μου ὃς γέγονεν ἔμπροσθέν μου ὅτι ἦν πρῶτός μου estin houtos hyper hou egō eipon anēr erchetai Opisō mou hos gegonen emprosthen mou hoti ēn prōtos mou — NA/TR · 30

31

I myself {did} not know Him, but the reason… I came baptizing with water [was] that He might be revealed to Israel.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ διὰ τοῦτο ἐγὼ ἦλθον βαπτίζων ἐν ὕδατι ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ kagō ouk ēdein auton all’ dia touto egō ēlthon baptizōn en hydati hina phanerōthē tō Israēl — NA/TR · 31

32

Then John testified…, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.

Καὶ Ἰωάννης ἐμαρτύρησεν λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ἐξ οὐρανοῦ ὡς περιστερὰν καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν Kai Iōannēs emartyrēsen legōn hoti Tetheamai to Pneuma katabainon ex ouranou hōs peristeran kai emeinen ep’ auton — NA/TR · 32

33

I myself {did} not know Him, but the [One who] sent me to baptize with water told me, ‘[The man] on whom… you see the Spirit descend and rest - is He who will baptize with [the] Holy Spirit.

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός εἶπεν μοι Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν ἐστιν οὗτός ὁ βαπτίζων ἐν Ἁγίῳ Πνεύματι kagō ouk ēdein auton all’ ho pempsas me baptizein en hydati ekeinos eipen moi Eph’ hon an idēs to Pneuma katabainon kai menon ep’ auton estin houtos ho baptizōn en Hagiō Pneumati — NA/TR · 33

34

I have seen and testified that this is the Son of God.

κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ kagō heōraka kai memartyrēka hoti houtos estin ho Huios tou Theou — NA/TR · 34

The First Disciples

35

The next day John was there again with two of his disciples.

Τῇ ἐπαύριον ὁ Ἰωάννης εἱστήκει πάλιν καὶ δύο ἐκ αὐτοῦ τῶν μαθητῶν Tē epaurion ho Iōannēs heistēkei palin kai dyo ek autou tōn mathētōn — NA/TR · 35

36

When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ kai emblepsas tō Iēsou peripatounti legei Ide ho Amnos tou Theou — NA/TR · 36

37

And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

καὶ οἱ δύο μαθηταὶ ἤκουσαν αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ kai hoi dyo mathētai ēkousan autou lalountos kai ēkolouthēsan tō Iēsou — NA/TR · 37

38

  • Jesus turned and saw them following. “What do you want? He asked -. - They said to Him, “Rabbi (which means… Teacher), “where are You staying?

δὲ ὁ Ἰησοῦς Στραφεὶς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας Τί ζητεῖτε λέγει αὐτοῖς δὲ Οἱ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὃ μεθερμηνευόμενον λέγεται Διδάσκαλε Ποῦ μένεις de ho Iēsous Strapheis kai theasamenos autous akolouthountas Ti zēteite legei autois de Hoi eipan autō Rhabbi ho methermēneuomenon legetai Didaskale Pou meneis — NA/TR · 38

39

“Come and see, He replied -. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about [the] tenth hour.

Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε Λέγει αὐτοῖς οὖν ἦλθαν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ ἔμειναν ἐκείνην τὴν ἡμέραν παρ’ αὐτῷ ἦν ὡς δεκάτη ὥρα Erchesthe kai opsesthe Legei autois oun ēlthan kai eidan pou menei kai emeinan ekeinēn tēn hēmeran par’ autō ēn hōs dekatē hōra — NA/TR · 39

40

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s [ testimony ] and followed [Jesus].

Ἀνδρέας Σίμωνος Πέτρου ὁ ἀδελφὸς Ἦν εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ Andreas Simōnos Petrou ho adelphos Ēn heis ek tōn dyo tōn akousantōn para Iōannou kai akolouthēsantōn autō — NA/TR · 40

41

He first found [his]… brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).

οὗτος πρῶτον εὑρίσκει τὸν τὸν ἴδιον ἀδελφὸν Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός houtos prōton heuriskei ton ton idion adelphon Simōna kai legei autō Heurēkamen ton Messian ho estin methermēneuomenon Christos — NA/TR · 41

42

[Andrew] brought him to Jesus, [who] looked at him [and] said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas (which is translated as Peter).

ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ὁ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος Ēgagen auton pros ton Iēsoun ho Iēsous emblepsas autō eipen Sy ei Simōn ho huios Iōannou sy klēthēsē Kēphas ho hermēneuetai Petros — NA/TR · 42

Jesus Calls Philip and Nathanael

43

The next day [Jesus] decided to set out for Galilee. Finding Philip, - [He] told him, “Follow Me.

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι Tē epaurion ēthelēsen exelthein eis tēn Galilaian kai heuriskei Philippon kai ho Iēsous legei autō Akolouthei moi — NA/TR · 43

44

Now Philip was from Bethsaida, the [same] town as Andrew and Peter.

δὲ ὁ Φίλιππος ἦν ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου de ho Philippos ēn apo Bēthsaida ek tēs poleōs Andreou kai Petrou — NA/TR · 44

45

Philip found Nathanael and told him, “We have found the [One] Moses wrote about in the Law, [ the One] the prophets [foretold]— Jesus of Nazareth, [the] son of Joseph.

Φίλιππος Εὑρίσκει τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ εὑρήκαμεν Ὃν Μωϋσῆς ἔγραψεν ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ Philippos Heuriskei ton Nathanaēl kai legei autō heurēkamen Hon Mōusēs egrapsen en tō nomō kai hoi prophētai Iēsoun ton apo Nazaret huion tou Iōsēph — NA/TR · 45

46

“Can vvv anything good come from Nazareth? Nathanael asked -. “Come and see, said Philip -.

δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι Ἐκ Ναζαρὲτ Καὶ Ναθαναήλ εἶπεν αὐτῷ Ἔρχου καὶ ἴδε ὁ Λέγει Φίλιππος αὐτῷ dynatai ti agathon einai Ek Nazaret Kai Nathanaēl eipen autō Erchou kai ide ho Legei Philippos autō — NA/TR · 46

47

  • [When] Jesus saw Nathanael approaching…, He said of him, “Here [is] a true Israelite, in whom there is no deceit.

ὁ Ἰησοῦς Εἶδεν τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ ἔστιν οὐκ δόλος ho Iēsous Eiden ton Nathanaēl erchomenon pros auton kai legei peri autou Ide alēthōs Israēlitēs en hō estin ouk dolos — NA/TR · 47

48

“How do You know me? Nathanael asked -. Jesus replied - -, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.

Πόθεν γινώσκεις με Ναθαναήλ Λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ Φίλιππον τοῦ φωνῆσαι σε εἶδόν σε ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν Pothen ginōskeis me Nathanaēl Legei autō Iēsous Apekrithē kai eipen autō Pro Philippon tou phōnēsai se eidon se onta hypo tēn sykēn — NA/TR · 48

49

“Rabbi, Nathanael answered -, “You are the Son of God! You are the King of Israel!

Ῥαββί Ναθαναήλ Ἀπεκρίθη αὐτῷ σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ σὺ εἶ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ Rhabbi Nathanaēl Apekrithē autō sy ei ho Huios tou Theou sy ei Basileus tou Israēl — NA/TR · 49

50

Jesus - said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.

Ἰησοῦς Ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν αὐτῷ πιστεύεις Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς ὄψῃ μείζω τούτων Iēsous Apekrithē kai eipen autō pisteueis Hoti eipon soi hoti eidon se hypokatō tēs sykēs opsē meizō toutōn — NA/TR · 50

51

Then He declared…, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου kai legei autō Amēn amēn legō hymin opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou Theou anabainontas kai katabainontas epi ton Huion tou anthrōpou — NA/TR · 51


John | Chapter 2 →