Chapter 9
The Ministry of the Twelve
1
Then [Jesus] called the Twelve {together} [and] gave them power and authority over all demons, and [ power ] to cure diseases.
δὲ Συνκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ θεραπεύειν νόσους de Synkalesamenos tous dōdeka edōken autois dynamin kai exousian epi panta ta daimonia kai therapeuein nosous — NA/TR · 1
2
And He sent them out… to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς kai apesteilen autous kēryssein tēn basileian tou Theou kai iasthai tous astheneis — NA/TR · 2
3
“Take nothing for the journey, He told them, “no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic -.
αἴρετε Μηδὲν εἰς τὴν ὁδόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε δύο χιτῶνας ἀνὰ ἔχειν airete Mēden eis tēn hodon kai eipen pros autous mēte rhabdon mēte pēran mēte arton mēte argyrion mēte dyo chitōnas ana echein — NA/TR · 3
4
- Whatever… house you enter…, stay there [until] you leave that area.
καὶ ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε εἰς μένετε ἐκεῖ καὶ ἐξέρχεσθε ἐκεῖθεν kai hēn an oikian eiselthēte eis menete ekei kai exerchesthe ekeithen — NA/TR · 4
5
- If anyone… vvv does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave… that town, as a testimony against them.
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἀποτινάσσετε τὸν κονιορτὸν ἀπὸ ὑμῶν τῶν ποδῶν ἐξερχόμενοι ἀπὸ ἐκείνης τῆς πόλεως εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς kai hosoi an mē dechōntai hymas apotinassete ton koniorton apo hymōn tōn podōn exerchomenoi apo ekeinēs tēs poleōs eis martyrion ep’ autous — NA/TR · 5
6
So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing [people] everywhere.
δὲ Ἐξερχόμενοι διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ de Exerchomenoi diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou — NA/TR · 6
Herod Tries to See Jesus
7
When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from [the] dead,
δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης Ἤκουσεν πάντα τὰ γινόμενα καὶ διηπόρει διὰ ὑπό τινων τὸ λέγεσθαι ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν de Hērōdēs ho tetraarchēs Ēkousen panta ta ginomena kai diēporei dia hypo tinōn to legesthai hoti Iōannēs ēgerthē ek nekrōn — NA/TR · 7
8
- others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen.
δὲ ὑπό τινων ὅτι Ἠλίας ἐφάνη δὲ ἄλλων ὅτι τις προφήτης τῶν ἀρχαίων ἀνέστη de hypo tinōn hoti Ēlias ephanē de allōn hoti tis prophētēs tōn archaiōn anestē — NA/TR · 8
9
“I beheaded John, - Herod said, “but who is this [man] I hear such things about -? And he kept trying to see [Jesus].
ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην δὲ ὁ Ἡρῴδης Εἶπεν δέ τίς ἐστιν οὗτος ἀκούω τοιαῦτα περὶ οὗ καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν egō apekephalisa Iōannēn de ho Hērōdēs Eipen de tis estin houtos akouō toiauta peri hou kai ezētei idein auton — NA/TR · 9
The Feeding of the Five Thousand
10
Then the apostles returned [and] reported to [Jesus] all that they had done. Taking them {away} vvv privately, He withdrew to a town called Bethsaida.
Καὶ οἱ ἀπόστολοι ὑποστρέψαντες διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς κατ’ ἰδίαν ὑπεχώρησεν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά Kai hoi apostoloi hypostrepsantes diēgēsanto autō hosa epoiēsan Kai paralabōn autous kat’ idian hypechōrēsen eis polin kaloumenēn Bēthsaida — NA/TR · 10
11
But the crowds found out [and] followed Him. He welcomed them [and] spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who vvv needed healing.
δὲ οἱ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶτο τοὺς ἔχοντας χρείαν θεραπείας de hoi ochloi gnontes ēkolouthēsan autō kai apodexamenos autous elalei autois peri tēs basileias tou Theou kai iato tous echontas chreian therapeias — NA/TR · 11
12
As the day vvv neared its end, the Twelve came to [Jesus] [and] said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.
δὲ Ἡ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν δὲ οἱ δώδεκα προσελθόντες αὐτῷ εἶπαν Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν ὅτι ἐσμέν ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ὧδε de Hē hēmera ērxato klinein de hoi dōdeka proselthontes autō eipan Apolyson ton ochlon hina poreuthentes eis tas kyklō kōmas kai agrous katalysōsin kai heurōsin episitismon hoti esmen en erēmō topō hōde — NA/TR · 12
13
But [Jesus] told them, “You give them something to eat. “vvv We have only vvv vvv vvv five loaves of bread and two fish, - they answered, “unless… we go [and] buy food for all these people.
δὲ Εἶπεν πρὸς αὐτούς ὑμεῖς Δότε αὐτοῖς φαγεῖν εἰσὶν ἡμῖν Οὐκ πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύες δὲ Οἱ εἶπαν εἰ μήτι ἡμεῖς πορευθέντες ἀγοράσωμεν βρώματα εἰς πάντα τοῦτον τὸν λαὸν de Eipen pros autous hymeis Dote autois phagein eisin hēmin Ouk pleion ē pente artoi kai dyo ichthyes de Hoi eipan ei mēti hēmeis poreuthentes agorasōmen brōmata eis panta touton ton laon — NA/TR · 13
14
(- There were about five thousand men.) He told… His disciples, “Have them sit down… in groups of about fifty {each}.
γὰρ ἦσαν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι ἄνδρες δὲ Εἶπεν πρὸς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς Κατακλίνατε αὐτοὺς ἀνὰ κλισίας ὡσεὶ πεντήκοντα gar ēsan hōsei pentakischilioi andres de Eipen pros autou tous mathētas Kataklinate autous ana klisias hōsei pentēkonta — NA/TR · 14
15
- They did so, and everyone was seated.
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ἅπαντας κατέκλιναν kai epoiēsan houtōs kai hapantas kateklinan — NA/TR · 15
16
- Taking the five loaves and the two fish [and] looking up to heaven, [Jesus] spoke a blessing and broke them. Then He gave [them] to the disciples to set before the people.
δὲ Λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν αὐτοὺς καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ de Labōn tous pente artous kai tous dyo ichthyas anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai kateklasen autous kai edidou tois mathētais paratheinai tō ochlō — NA/TR · 16
17
- vvv They all ate and were satisfied, and [the disciples] picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Καὶ πάντες ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τὸ αὐτοῖς ἤρθη δώδεκα κόφινοι κλασμάτων περισσεῦσαν Kai pantes ephagon kai echortasthēsan kai to autois ērthē dōdeka kophinoi klasmatōn perisseusan — NA/TR · 17
Peter’s Confession of Christ
18
- [One day] as [Jesus] was praying in private [and] the disciples were with Him, He questioned them -: “Who {do} the crowds say I am?
Καὶ ἐγένετο ἐν αὐτὸν τῷ εἶναι προσευχόμενον κατὰ μόνας οἱ μαθηταί συνῆσαν αὐτῷ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα οἱ ὄχλοι λέγουσιν με εἶναι Kai egeneto en auton tō einai proseuchomenon kata monas hoi mathētai synēsan autō kai epērōtēsen autous legōn Tina hoi ochloi legousin me einai — NA/TR · 18
19
- They replied…, “[Some say] John the Baptist; others [say] Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.
δὲ Οἱ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν δὲ ἄλλοι Ἠλίαν δὲ ἄλλοι ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη de Hoi apokrithentes eipan Iōannēn ton Baptistēn de alloi Ēlian de alloi hoti prophētēs tis tōn archaiōn anestē — NA/TR · 19
20
“But [what about] you? [Jesus] asked -. “Who do you say I am? Peter answered…, “The Christ of God.
δὲ Ὑμεῖς δὲ Εἶπεν αὐτοῖς τίνα λέγετε με εἶναι δὲ Πέτρος ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ de Hymeis de Eipen autois tina legete me einai de Petros apokritheis eipen Ton Christon tou Theou — NA/TR · 20
Christ’s Passion Foretold
21
- [Jesus] strictly warned… them {not} to tell this to [anyone].
δὲ Ὁ ἐπιτιμήσας παρήγγειλεν αὐτοῖς λέγειν τοῦτο μηδενὶ de Ho epitimēsas parēngeilen autois legein touto mēdeni — NA/TR · 21
22
“The Son of Man must suffer many things, He said -. “He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day be raised to life.
τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου Δεῖ παθεῖν πολλὰ εἰπὼν ὅτι καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι ton Huion tou anthrōpou Dei pathein polla eipōn hoti kai apodokimasthēnai apo tōn presbyterōn kai archiereōn kai grammateōn kai apoktanthēnai kai tē tritē hēmera egerthēnai — NA/TR · 22
Take Up Your Cross
23
Then [Jesus] said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross vvv daily and follow Me.
δὲ Ἔλεγεν πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ἔρχεσθαι ὀπίσω μου ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω αὐτοῦ τὸν σταυρὸν καθ’ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι de Elegen pros pantas Ei tis thelei erchesthai opisō mou arnēsasthō heauton kai aratō autou ton stauron kath’ hēmeran kai akoloutheitō moi — NA/TR · 23
24
For whoever… wants to save his life will lose it, but whoever… loses his life for My sake… will save it.
γὰρ ὃς ἂν θέλῃ σῶσαι αὐτοῦ τὴν ψυχὴν ἀπολέσει αὐτήν δ’ ὃς ἂν ἀπολέσῃ αὐτοῦ τὴν ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν gar hos an thelē sōsai autou tēn psychēn apolesei autēn d’ hos an apolesē autou tēn psychēn heneken emou houtos sōsei autēn — NA/TR · 24
25
- What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?
γὰρ Τί ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν ὅλον κόσμον δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς ἑαυτὸν gar Ti ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton holon kosmon de apolesas ē zēmiōtheis heauton — NA/TR · 25
26
- If anyone… is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and [in the glory] of the Father and of the holy angels.
γὰρ ὃς ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ ἐμοὺς τοὺς λόγους ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται τοῦτον ὅταν ἔλθῃ ἐν αὐτοῦ τῇ δόξῃ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων gar hos an epaischynthē me kai emous tous logous ho Huios tou anthrōpou epaischynthēsetai touton hotan elthē en autou tē doxē kai tou Patros kai tōn hagiōn angelōn — NA/TR · 26
27
But I tell you truly, some who are standing here vvv vvv will not taste death before… they see the kingdom of God.
δὲ λέγω ὑμῖν ἀληθῶς τινες τῶν εἰσίν ἑστηκότων αὐτοῦ οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ de legō hymin alēthōs tines tōn eisin hestēkotōn autou hoi ou mē geusōntai thanatou heōs an idōsin tēn basileian tou Theou — NA/TR · 27
The Transfiguration
28
- About eight days after [Jesus] had said these things, He took with [Him] Peter, John, and James, [and] went up on a mountain to pray.
δὲ Ἐγένετο ὡσεὶ ὀκτὼ ἡμέραι μετὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι de Egeneto hōsei oktō hēmerai meta tous logous toutous kai paralabōn Petron kai Iōannēn kai Iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai — NA/TR · 28
29
And as… He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white.
καὶ ἐγένετο ἐν αὐτὸν τῷ προσεύχεσθαι τὸ εἶδος τοῦ αὐτοῦ προσώπου ἕτερον καὶ αὐτοῦ ὁ ἱματισμὸς ἐξαστράπτων λευκὸς kai egeneto en auton tō proseuchesthai to eidos tou autou prosōpou heteron kai autou ho himatismos exastraptōn leukos — NA/TR · 29
30
καὶ ἰδοὺ δύο ἄνδρες οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συνελάλουν αὐτῷ kai idou dyo andres hoitines ēsan Mōusēs kai Ēlias synelaloun autō — NA/TR · 30
31
[They] appeared in glory [and] spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον αὐτοῦ τὴν ἔξοδον ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ hoi ophthentes en doxē elegon autou tēn exodon hēn ēmellen plēroun en Ierousalēm — NA/TR · 31
32
Meanwhile Peter and his companions… were overcome by sleep, but when they awoke, they saw [Jesus’] glory and the two men standing with Him.
δὲ Ὁ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ δὲ διαγρηγορήσαντες εἶδον αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ de Ho Petros kai hoi syn autō ēsan bebarēmenoi hypnō de diagrēgorēsantes eidon autou tēn doxan kai tous dyo andras tous synestōtas autō — NA/TR · 32
33
As… [Moses and Elijah] were leaving…, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters one for You, one for Moses, and one for Elijah. (vvv He did not know what he was saying.)
καὶ ἐγένετο ἐν αὐτοὺς τῷ διαχωρίζεσθαι ἀπ’ αὐτοῦ ὁ Πέτρος εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα ἐστιν καλόν ἡμᾶς εἶναι ὧδε ποιήσωμεν καὶ τρεῖς σκηνὰς μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ μὴ εἰδὼς ὃ λέγει kai egeneto en autous tō diachōrizesthai ap’ autou ho Petros eipen pros ton Iēsoun Epistata estin kalon hēmas einai hōde poiēsōmen kai treis skēnas mian soi kai mian Mōusei kai mian Ēlia mē eidōs ho legei — NA/TR · 33
34
While [Peter] was speaking…, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered… the cloud.
δὲ αὐτοῦ λέγοντος Ταῦτα νεφέλη ἐγένετο καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς δὲ ἐφοβήθησαν ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην de autou legontos Tauta nephelē egeneto kai epeskiazen autous de ephobēthēsan en tō autous eiselthein eis tēn nephelēn — NA/TR · 34
35
And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen. Listen to Him!
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν μου ὁ Υἱός ὁ ἐκλελεγμένος ἀκούετε αὐτοῦ kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa Houtos estin mou ho Huios ho eklelegmenos akouete autou — NA/TR · 35
36
After… the voice had spoken, only Jesus was present [with them]. [The disciples] kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone… what they had seen.
καὶ ἐν τὴν φωνὴν τῷ γενέσθαι μόνος Ἰησοῦς εὑρέθη καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἀπήγγειλαν οὐδενὶ οὐδὲν ὧν ἑώρακαν kai en tēn phōnēn tō genesthai monos Iēsous heurethē kai autoi esigēsan kai en ekeinais tais hēmerais apēngeilan oudeni ouden hōn heōrakan — NA/TR · 36
The Boy with an Evil Spirit
37
- The next day, when they came down from the mountain, [Jesus] was met by a large crowd.
δὲ Ἐγένετο τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ αὐτῶν κατελθόντων ἀπὸ τοῦ ὄρους αὐτῷ συνήντησεν πολύς ὄχλος de Egeneto tē hexēs hēmera autōn katelthontōn apo tou orous autō synēntēsen polys ochlos — NA/TR · 37
38
Suddenly… a man in the crowd cried out…, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ μου τὸν υἱόν ὅτι ἐστιν μοί μονογενής kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn Didaskale deomai sou epiblepsai epi mou ton huion hoti estin moi monogenēs — NA/TR · 38
39
- A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions… [so that] he foams at the mouth. It keeps mauling him [and] rarely departs from him.
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ κράζει ἐξαίφνης καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ συντρῖβον αὐτόν μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ kai idou pneuma lambanei auton kai krazei exaiphnēs kai sparassei auton meta aphrou kai syntribon auton mogis apochōrei ap’ autou — NA/TR · 39
40
- I begged Your disciples to drive it out…, but vvv they were unable.
καὶ ἐδεήθην σου τῶν μαθητῶν ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν kai edeēthēn sou tōn mathētōn hina ekbalōsin auto kai ouk ēdynēthēsan — NA/TR · 40
41
“O unbelieving and perverse generation! - Jesus replied… “How long… must I remain with you and put up with you? Bring your son here.
Ὦ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη γενεὰ δὲ ὁ Ἰησοῦς Ἀποκριθεὶς εἶπεν ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν προσάγαγε σου τὸν υἱόν ὧδε Ō apistos kai diestrammenē genea de ho Iēsous Apokritheis eipen heōs pote esomai pros hymas kai anexomai hymōn prosagage sou ton huion hōde — NA/TR · 41
42
Even while [the boy] was approaching, the demon slammed him to the ground… in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back… to his father.
δὲ Ἔτι αὐτοῦ προσερχομένου τὸ δαιμόνιον ἔρρηξεν αὐτὸν καὶ συνεσπάραξεν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐπετίμησεν τῷ τῷ ἀκαθάρτῳ πνεύματι καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ αὐτοῦ πατρὶ de Eti autou proserchomenou to daimonion errēxen auton kai synesparaxen de ho Iēsous epetimēsen tō tō akathartō pneumati kai iasato ton paida kai apedōken auton tō autou patri — NA/TR · 42
The Second Prediction of the Passion
43
And vvv they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that [Jesus] was doing, He said to His disciples,
δὲ πάντες Ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ δὲ Πάντων θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς de pantes Exeplēssonto epi tē megaleiotēti tou Theou de Pantōn thaumazontōn epi pasin hois epoiei eipen pros autou tous mathētas — NA/TR · 43
44
“{Let} these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into [the] hands of men.
ὑμεῖς τούτους τοὺς λόγους Θέσθε εἰς ὑμῶν τὰ ὦτα γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων hymeis toutous tous logous Thesthe eis hymōn ta ōta gar ho Huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn — NA/TR · 44
45
But they did not understand this statement. It was veiled from them so that vvv they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about vvv vvv [it].
δὲ οἱ ἠγνόουν τοῦτο τὸ ῥῆμα καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τούτου τοῦ ῥήματος de hoi ēgnooun touto to rhēma kai ēn parakekalymmenon ap’ autōn hina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri toutou tou rhēmatos — NA/TR · 45
The Greatest in the Kingdom
46
Then an argument started among [the disciples] [as to] which… of them would be [the] greatest.
δὲ διαλογισμὸς Εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς τὸ τίς ἂν αὐτῶν εἴη μείζων de dialogismos Eisēlthen en autois to tis an autōn eiē meizōn — NA/TR · 46
47
But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, vvv had… a little child {stand} beside Him.
δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς αὐτῶν καρδίας ἐπιλαβόμενος ἔστησεν αὐτὸ παιδίον παρ’ ἑαυτῷ de ho Iēsous eidōs ton dialogismon tēs autōn kardias epilabomenos estēsen auto paidion par’ heautō — NA/TR · 47
48
And He said to them, “Whoever… welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever… welcomes Me welcomes the [One who] sent Me. For whoever is [the] least among all of you, he is [the] greatest.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ μου τῷ ὀνόματί δέχεται ἐμὲ καὶ ὃς ἂν δέξηται ἐμὲ δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με γὰρ ὁ ὑπάρχων μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν οὗτός ἐστιν μέγας kai eipen autois Hos ean dexētai touto to paidion epi mou tō onomati dechetai eme kai hos an dexētai eme dechetai ton aposteilanta me gar ho hyparchōn mikroteros en pasin hymin houtos estin megas — NA/TR · 48
49
“Master, - said… John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because… he does not accompany… us.
Ἐπιστάτα δὲ ὁ Ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἰωάννης εἴδομέν τινα ἐκβάλλοντα δαιμόνια ἐν σου τῷ ὀνόματί καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν Epistata de ho Apokritheis eipen Iōannēs eidomen tina ekballonta daimonia en sou tō onomati kai ekōlyomen auton hoti ouk akolouthei meth’ hēmōn — NA/TR · 49
50
“[Do} not stop [him], - Jesus replied -, “for whoever is not against you is for you.
Μὴ κωλύετε δὲ ὁ Ἰησοῦς Εἶπεν πρὸς αὐτὸν γὰρ ὃς ἔστιν οὐκ καθ’ ὑμῶν ἐστιν ὑπὲρ ὑμῶν Mē kōlyete de ho Iēsous Eipen pros auton gar hos estin ouk kath’ hymōn estin hyper hymōn — NA/TR · 50
The Samaritans Reject Jesus
51
- As the day of His ascension approached, [Jesus] resolutely set out… for Jerusalem.
δὲ Ἐγένετο ἐν τῷ τὰς ἡμέρας τῆς αὐτοῦ ἀναλήμψεως συμπληροῦσθαι καὶ αὐτὸς ἐστήρισεν τὸ πρόσωπον τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ de Egeneto en tō tas hēmeras tēs autou analēmpseōs symplērousthai kai autos estērisen to prosōpon tou poreuesthai eis Ierousalēm — NA/TR · 51
52
- He sent messengers on ahead…, [who] went… into a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ αὐτοῦ προσώπου καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ kai apesteilen angelous pro autou prosōpou kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn Samaritōn hōs hetoimasai autō — NA/TR · 52
53
But vvv [the people there] refused to welcome Him, because He… was heading for Jerusalem.
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι αὐτοῦ τὸ πρόσωπον ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ kai ouk edexanto auton hoti autou to prosōpon ēn poreuomenon eis Ierousalēm — NA/TR · 53
54
When the disciples James and John saw [this], they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?”
δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης Ἰδόντες εἶπαν Κύριε θέλεις εἴπωμεν καταβῆναι πῦρ ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς de hoi mathētai Iakōbos kai Iōannēs Idontes eipan Kyrie theleis eipōmen katabēnai pyr apo tou ouranou kai analōsai autous — NA/TR · 54
55
But [Jesus] turned [and] rebuked them.
δὲ Στραφεὶς ἐπετίμησεν αὐτοῖς de Strapheis epetimēsen autois — NA/TR · 55
56
And [He and His disciples] went on to another village.
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην kai eporeuthēsan eis heteran kōmēn — NA/TR · 56
The Cost of Discipleship
57
- As they were walking along the road, someone said to [Jesus], “I will follow You wherever… You go.
Καὶ αὐτῶν πορευομένων ἐν τῇ ὁδῷ τις εἶπέν πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ Kai autōn poreuomenōn en tē hodō tis eipen pros auton Akolouthēsō soi hopou ean aperchē — NA/TR · 57
58
- Jesus replied -, “- Foxes have dens and birds of the air [have] nests, but the Son of Man has no place… to lay [His] head.
Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Αἱ ἀλώπεκες ἔχουσιν φωλεοὺς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις δὲ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔχει οὐκ ποῦ κλίνῃ τὴν κεφαλὴν Kai ho Iēsous eipen autō Hai alōpekes echousin phōleous kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis de ho Huios tou anthrōpou echei ouk pou klinē tēn kephalēn — NA/TR · 58
59
Then He said to another [man], “Follow Me. - [The man] replied, “Lord, first let me go [and] bury my father.
δὲ Εἶπεν πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι Δὲ ὁ εἶπεν Κύριε πρῶτον Ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι θάψαι μου τὸν πατέρα de Eipen pros heteron Akolouthei moi De ho eipen Kyrie prōton Epitrepson moi apelthonti thapsai mou ton patera — NA/TR · 59
60
But [Jesus] told him, “Let the dead bury their own dead. You, however, go [and] proclaim the kingdom of God.
δὲ Εἶπεν αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι ἑαυτῶν τοὺς νεκρούς σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ de Eipen autō Aphes tous nekrous thapsai heautōn tous nekrous sy de apelthōn diangelle tēn basileian tou Theou — NA/TR · 60
61
Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.
δὲ ἕτερος καὶ Εἶπεν Ἀκολουθήσω σοι Κύριε δὲ πρῶτον ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς μου τὸν οἶκόν de heteros kai Eipen Akolouthēsō soi Kyrie de prōton epitrepson moi apotaxasthai tois eis mou ton oikon — NA/TR · 61
62
Then Jesus declared…, “No one who puts [his] hand to [the] plow and then looks vvv vvv back is fit for the kingdom of God.
δὲ ὁ Ἰησοῦς Εἶπεν πρὸς αὐτὸν Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω ἐστιν εὔθετός τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ de ho Iēsous Eipen pros auton Oudeis epibalōn tēn cheira ep’ arotron kai blepōn eis ta opisō estin euthetos tē basileia tou Theou — NA/TR · 62