Chapter 5
The First Disciples
1
On one occasion…, while… [Jesus] was standing by the Lake of Gennesaret [with] the crowd pressing in on Him to hear the word of God,
δὲ Ἐγένετο ἐν τῷ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ de Egeneto en tō kai autos ēn hestōs para tēn limnēn Gennēsaret ton ochlon epikeisthai autō kai akouein ton logon tou Theou — NA/TR · 1
2
- He saw two boats vvv at the edge of the lake. The fishermen had left… them and were washing [their] nets.
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην δὲ οἱ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἔπλυνον τὰ δίκτυα kai eiden dyo ploia hestōta para tēn limnēn de hoi halieis apobantes ap’ autōn eplynon ta diktya — NA/TR · 2
3
- [Jesus] got into the boat belonging to Simon [and] asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
δὲ ἐμβὰς εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτὸν ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον ἀπὸ τῆς γῆς δὲ καθίσας ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους ἐκ τοῦ πλοίου de embas eis hen tōn ploiōn ho ēn Simōnos ērōtēsen auton epanagagein oligon apo tēs gēs de kathisas edidasken tous ochlous ek tou ploiou — NA/TR · 3
4
- When [Jesus] had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep [water] and let down your nets for a catch.
δὲ Ὡς ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε ὑμῶν τὰ δίκτυα εἰς ἄγραν de Hōs epausato lalōn eipen pros ton Simōna Epanagage eis to bathos kai chalasate hymōn ta diktya eis agran — NA/TR · 4
5
“Master, Simon replied -, “we have worked hard vvv all night [without] catching [anything]. But because You say so, I will let down the nets.
Ἐπιστάτα Καὶ Σίμων ἀποκριθεὶς εἶπεν κοπιάσαντες δι’ ὅλης νυκτὸς ἐλάβομεν οὐδὲν δὲ ἐπὶ σου τῷ ῥήματί χαλάσω τὰ δίκτυα Epistata Kai Simōn apokritheis eipen kopiasantes di’ holēs nyktos elabomen ouden de epi sou tō rhēmati chalasō ta diktya — NA/TR · 5
6
When they had done so, they caught [such] a large number of fish [that] their nets began to tear.
καὶ ποιήσαντες τοῦτο συνέκλεισαν πολύ πλῆθος ἰχθύων δὲ αὐτῶν τὰ δίκτυα διερρήσσετο kai poiēsantes touto synekleisan poly plēthos ichthyōn de autōn ta diktya dierrēsseto — NA/TR · 6
7
So they signaled to [their] partners in the other boat to come [and] help them, and they came and filled both boats so [full] that they began to sink.
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε αὐτά βυθίζεσθαι kai kateneusan tois metochois en tō heterō ploiō tou elthontas syllabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia hōste auta bythizesthai — NA/TR · 7
8
When Simon Peter saw [this], he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord, he said, “for I am a sinful man.
δὲ Σίμων Πέτρος Ἰδὼν προσέπεσεν Ἰησοῦ τοῖς γόνασιν Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ Κύριε λέγων ὅτι εἰμι ἁμαρτωλός ἀνὴρ de Simōn Petros Idōn prosepesen Iēsou tois gonasin Exelthe ap’ emou Kyrie legōn hoti eimi hamartōlos anēr — NA/TR · 8
9
For he and his companions… vvv were astonished at the catch of fish they had taken,
γὰρ αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ περιέσχεν θάμβος ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον gar auton kai pantas tous syn autō perieschen thambos epi tē agra tōn ichthyōn hōn synelabon — NA/TR · 9
10
and so [were]… - [his] partners James and John, [the] sons of Zebedee. “{Do} not be afraid, - Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.
δὲ ὁμοίως καὶ οἳ ἦσαν τῷ Σίμωνι κοινωνοὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου Μὴ φοβοῦ Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσῃ ζωγρῶν ἀνθρώπους de homoiōs kai hoi ēsan tō Simōni koinōnoi Iakōbon kai Iōannēn huious Zebedaiou Mē phobou Kai ho Iēsous eipen pros ton Simōna apo tou nyn esē zōgrōn anthrōpous — NA/TR · 10
11
And when they had brought [their] boats vvv vvv ashore, they left everything [and] followed Him.
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō — NA/TR · 11
The Leper’s Prayer
12
While… [Jesus] was in one of the towns, a man [came along] [who was] covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell vvv facedown [and] begged Him -, “Lord, if You are willing, You can make me clean…
Καὶ ἐγένετο ἐν αὐτὸν τῷ εἶναι ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἀνὴρ ἰδοὺ πλήρης λέπρας δὲ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί καθαρίσαι με Kai egeneto en auton tō einai en mia tōn poleōn kai anēr idou plērēs lepras de idōn ton Iēsoun pesōn epi prosōpon edeēthē autou legōn Kyrie ean thelēs dynasai katharisai me — NA/TR · 12
13
- [Jesus] reached out [His] hand [and] touched [the man]. “I am willing, He said. “Be clean! And immediately the leprosy left… him.
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ Θέλω λέγων καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ Kai ekteinas tēn cheira hēpsato autou Thelō legōn katharisthēti kai eutheōs hē lepra apēlthen ap’ autou — NA/TR · 13
14
“{Do not} tell [anyone], [Jesus] instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
εἰπεῖν μηδενὶ Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ Ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε καθὼς Μωϋσῆς προσέταξεν περὶ σου τοῦ καθαρισμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς eipein mēdeni Kai autos parēngeilen autō Alla apelthōn deixon seauton tō hierei kai prosenenke kathōs Mōusēs prosetaxen peri sou tou katharismou eis martyrion autois — NA/TR · 14
15
But the news about [Jesus] spread all the more, and great crowds came to hear [Him] and to be healed of their sicknesses.
δὲ ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ Διήρχετο μᾶλλον καὶ πολλοὶ ὄχλοι συνήρχοντο ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ αὐτῶν τῶν ἀσθενειῶν de ho logos peri autou Diērcheto mallon kai polloi ochloi synērchonto akouein kai therapeuesthai apo autōn tōn astheneiōn — NA/TR · 15
16
Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.
δὲ αὐτὸς ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος de autos ēn hypochōrōn en tais erēmois kai proseuchomenos — NA/TR · 16
Jesus Heals a Paralytic
17
vvv vvv vvv One day [Jesus] was teaching, and [the] Pharisees and teachers of the law were sitting [there]. [People] had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and [the] power of [the] Lord was [present] for Him to heal [the sick].
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων καὶ Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι ἦσαν καθήμενοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες Ἰερουσαλήμ καὶ ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς αὐτόν τὸ ἰᾶσθαι Kai egeneto en mia tōn hēmerōn kai autos ēn didaskōn kai Pharisaioi kai nomodidaskaloi ēsan kathēmenoi hoi ēsan elēlythotes Ierousalēm kai ek pasēs kōmēs tēs Galilaias kai Ioudaias kai dynamis Kyriou ēn eis auton to iasthai — NA/TR · 17
18
Just then… [some] men [came] carrying vvv vvv a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside… to set him before [Jesus],
Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ὃς ἦν παραλελυμένος ἄνθρωπον ἐπὶ κλίνης καὶ ἐζήτουν εἰσενεγκεῖν αὐτὸν καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ Kai idou andres pherontes hos ēn paralelymenos anthrōpon epi klinēs kai ezētoun eisenenkein auton kai theinai auton enōpion autou — NA/TR · 18
19
but vvv they could not find a way - through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on [his] mat through the tiles into the middle [of the crowd], right in front of Jesus.
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ διὰ τῶν κεράμων εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ kai mē heurontes poias eisenenkōsin auton dia ton ochlon anabantes epi to dōma kathēkan auton syn tō klinidiō dia tōn keramōn eis to meson emprosthen tou Iēsou — NA/TR · 19
20
When [Jesus] saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven…
Καὶ ἰδὼν αὐτῶν τὴν πίστιν εἶπεν Ἄνθρωπε σου αἱ ἁμαρτίαι ἀφέωνταί σοι Kai idōn autōn tēn pistin eipen Anthrōpe sou hai hamartiai apheōntai soi — NA/TR · 20
21
But the scribes and Pharisees began thinking to themselves…, “Who is this [man] who speaks blasphemy? Who can forgive sins but… God alone?
Καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἤρξαντο διαλογίζεσθαι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας τίς δύναται ἀφεῖναι ἁμαρτίας εἰ μὴ ὁ Θεός μόνος Kai hoi grammateis kai hoi Pharisaioi ērxanto dialogizesthai legontes Tis estin houtos hos lalei blasphēmias tis dynatai apheinai hamartias ei mē ho Theos monos — NA/TR · 21
22
- Knowing what they were thinking, Jesus replied…, “Why are you thinking [these things] in your hearts?
δὲ Ἐπιγνοὺς αὐτῶν τοὺς διαλογισμοὺς ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ὑμῶν ταῖς καρδίαις de Epignous autōn tous dialogismous ho Iēsous apokritheis eipen pros autous Ti dialogizesthe en hymōn tais kardiais — NA/TR · 22
23
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven…, or to say, ‘Get up and walk’?
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν σου αἱ ἁμαρτίαι Ἀφέωνταί σοι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει ti estin eukopōteron eipein sou hai hamartiai Apheōntai soi ē eipein Egeire kai peripatei — NA/TR · 23
24
But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins… He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, [and] go vvv vvv vvv home.
δὲ ἵνα εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔχει ἐξουσίαν ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ λέγω Σοὶ ἔγειρε καὶ ἄρας σου τὸ κλινίδιόν πορεύου εἰς σου τὸν οἶκόν de hina eidēte hoti ho Huios tou anthrōpou echei exousian epi tēs gēs aphienai hamartias eipen tō paralelymenō legō Soi egeire kai aras sou to klinidion poreuou eis sou ton oikon — NA/TR · 24
25
And immediately [the man] stood up before them, took what he had been lying on, and went vvv vvv vvv home glorifying God.
Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν ἄρας ὃ κατέκειτο ἐφ’ ἀπῆλθεν εἰς αὐτοῦ τὸν οἶκον δοξάζων τὸν Θεόν Kai parachrēma anastas enōpion autōn aras ho katekeito eph’ apēlthen eis autou ton oikon doxazōn ton Theon — NA/TR · 25
26
- Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe [and] said -, “We have seen remarkable things today.
καὶ ἅπαντας ἔλαβεν ἔκστασις καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον kai hapantas elaben ekstasis kai edoxazon ton Theon kai eplēsthēsan phobou legontes hoti Eidomen paradoxa sēmeron — NA/TR · 26
Jesus Calls Levi
27
- After [this], [Jesus] went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me, He told him,
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Ἀκολούθει μοι καὶ εἶπεν αὐτῷ Kai meta tauta exēlthen kai etheasato telōnēn onomati Leuin kathēmenon epi to telōnion Akolouthei moi kai eipen autō — NA/TR · 27
28
and [Levi] got up, left everything, [and] followed Him.
καὶ ἀναστὰς καταλιπὼν πάντα ἠκολούθει αὐτῷ kai anastas katalipōn panta ēkolouthei autō — NA/TR · 28
29
Then Levi hosted a great banquet for [Jesus] at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them.
Καὶ Λευὶς ἐποίησεν μεγάλην δοχὴν αὐτῷ ἐν αὐτοῦ τῇ οἰκίᾳ καὶ πολὺς ὄχλος τελωνῶν ἦν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν κατακείμενοι μετ’ αὐτῶν Kai Leuis epoiēsen megalēn dochēn autō en autou tē oikia kai polys ochlos telōnōn ēn kai allōn hoi ēsan katakeimenoi met’ autōn — NA/TR · 29
30
But the Pharisees and their scribes complained to [Jesus’] disciples -, “Why… do you eat and drink with tax collectors and sinners?
καὶ οἱ Φαρισαῖοι καὶ αὐτῶν οἱ γραμματεῖς ἐγόγγυζον πρὸς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς λέγοντες Διὰ τί ἐσθίετε καὶ πίνετε μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν kai hoi Pharisaioi kai autōn hoi grammateis egongyzon pros autou tous mathētas legontes Dia ti esthiete kai pinete meta tōn telōnōn kai hamartōlōn — NA/TR · 30
31
- Jesus answered…, “[It is] not the healthy [who] need a doctor, but the sick…
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ οἱ ὑγιαίνοντες ἔχουσιν χρείαν ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες Kai ho Iēsous apokritheis eipen pros autous Ou hoi hygiainontes echousin chreian iatrou alla hoi kakōs echontes — NA/TR · 31
32
vvv I have not come to call [the] righteous, but sinners, to repentance.
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν ouk elēlytha kalesai dikaious alla hamartōlous eis metanoian — NA/TR · 32
Questions about Fasting
33
Then they said to Him, “John’s disciples vvv and those of the Pharisees frequently fast and vvv pray, but Yours keep on eating and drinking.
δὲ Οἱ εἶπαν πρὸς αὐτόν Ἰωάννου Οἱ μαθηταὶ ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων πυκνὰ νηστεύουσιν καὶ ποιοῦνται δεήσεις δὲ οἱ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν de Hoi eipan pros auton Iōannou Hoi mathētai homoiōs kai hoi tōn Pharisaiōn pykna nēsteuousin kai poiountai deēseis de hoi soi esthiousin kai pinousin — NA/TR · 33
34
- Jesus replied…, “vvv Can you make the guests of the bridegroom fast vvv while [He] is with them?
δὲ Ἰησοῦς Ὁ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε ποιῆσαι τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος νηστεῦσαι ἐν ᾧ ὁ νυμφίος ἐστιν μετ’ αὐτῶν de Iēsous Ho eipen pros autous Mē dynasthe poiēsai tous huious tou nymphōnos nēsteusai en hō ho nymphios estin met’ autōn — NA/TR · 34
35
But [the] time will come when the bridegroom will be taken from them; then… they will fast.
δὲ ἡμέραι ἐλεύσονται καὶ ὅταν ὁ νυμφίος ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν τότε ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις νηστεύσουσιν de hēmerai eleusontai kai hotan ho nymphios aparthē ap’ autōn tote en ekeinais tais hēmerais nēsteusousin — NA/TR · 35
The Patches and the Wineskins
36
- He also told… them a parable -: “No one tears a piece of cloth from a new garment [and] sews [it] on an old [one]. If he does…, he will tear the new [garment] as well, and [the] patch - from the new vvv will not match the old.
δὲ Ἔλεγεν καὶ πρὸς αὐτοὺς παραβολὴν ὅτι Οὐδεὶς σχίσας ἐπίβλημα ἀπὸ καινοῦ ἱματίου ἐπιβάλλει ἐπὶ παλαιόν ἱμάτιον εἰ δὲ μή¦γε σχίσει τὸ καινὸν καὶ καὶ ἐπίβλημα τὸ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ οὐ συμφωνήσει τῷ παλαιῷ de Elegen kai pros autous parabolēn hoti Oudeis schisas epiblēma apo kainou himatiou epiballei epi palaion himation ei de mē¦ge schisei to kainon kai kai epiblēma to to apo tou kainou ou symphōnēsei tō palaiō — NA/TR · 36
37
And no one pours new wine into old wineskins. vvv vvv If he does, the new wine will burst the skins, [the wine] will spill, and the wineskins will be ruined.
Καὶ οὐδεὶς βάλλει νέον οἶνον εἰς παλαιούς ἀσκοὺς εἰ δὲ μή¦γε ὁ ὁ νέος οἶνος ῥήξει τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται Kai oudeis ballei neon oinon eis palaious askous ei de mē¦ge ho ho neos oinos rhēxei tous askous kai autos ekchythēsetai kai hoi askoi apolountai — NA/TR · 37
38
Instead, new wine is poured into new wineskins.
ἀλλὰ νέον οἶνον βλητέον εἰς καινοὺς ἀσκοὺς alla neon oinon blēteon eis kainous askous — NA/TR · 38
39
And no one after drinking old [wine ] wants new, for he says, ‘The old is better.
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον γάρ λέγει Ὁ παλαιὸς ἐστιν χρηστός kai oudeis piōn palaion thelei neon gar legei Ho palaios estin chrēstos — NA/TR · 39