← 3 | ← Luke | 5 →

Chapter 4

The Temptation of Jesus

1

Then Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

δὲ Ἰησοῦς πλήρης Ἁγίου Πνεύματος ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ de Iēsous plērēs Hagiou Pneumatos hypestrepsen apo tou Iordanou kai ēgeto en tō Pneumati en tē erēmō — NA/TR · 1

2

[where for] forty days He was tempted by the devil. He ate vvv nothing during those days, and [when] they had ended, He was hungry.

τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου Καὶ ἔφαγεν οὐκ οὐδὲν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις καὶ αὐτῶν συντελεσθεισῶν ἐπείνασεν tesserakonta hēmeras peirazomenos hypo tou diabolou Kai ephagen ouk ouden en ekeinais tais hēmerais kai autōn syntelestheisōn epeinasen — NA/TR · 2

3

  • The devil said to Him, “If You are [the] Son of God, tell this stone to become bread.

δὲ ὁ διάβολος Εἶπεν αὐτῷ Εἰ εἶ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰπὲ τῷ τούτῳ λίθῳ ἵνα γένηται ἄρτος de ho diabolos Eipen autō Ei ei Huios tou Theou eipe tō toutō lithō hina genētai artos — NA/TR · 3

4

But Jesus answered -, “It is written -: ‘Man vvv shall not live on bread alone.’

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν Γέγραπται ὅτι ὁ ἄνθρωπος Οὐκ ζήσεται ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ Kai ho Iēsous apekrithē pros auton Gegraptai hoti ho anthrōpos Ouk zēsetai ep’ artō monō — NA/TR · 4

5

Then [the devil] led Him up to a high place… [and] showed Him in an instant… all the kingdoms of the world.

Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ ἐν στιγμῇ χρόνου πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης Kai anagagōn auton edeixen autō en stigmē chronou pasas tas basileias tēs oikoumenēs — NA/TR · 5

6

“I will give You authority over all [these kingdoms] and [all] their glory, - [he] said -. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone… I wish.

δώσω Σοὶ τὴν ἐξουσίαν ἅπασαν ταύτην καὶ αὐτῶν τὴν δόξαν καὶ ὁ διάβολος εἶπεν αὐτῷ ὅτι παραδέδοται ἐμοὶ καὶ δίδωμι αὐτήν ᾧ ἐὰν θέλω dōsō Soi tēn exousian hapasan tautēn kai autōn tēn doxan kai ho diabolos eipen autō hoti paradedotai emoi kai didōmi autēn hō ean thelō — NA/TR · 6

7

So if You worship… me, vvv it will all be Yours.

οὖν ἐὰν σὺ προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ πᾶσα ἔσται σοῦ oun ean sy proskynēsēs enōpion emou pasa estai sou — NA/TR · 7

8

But Jesus answered…, “It is written: ‘Worship [the] Lord your God and serve Him only.’

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Προσκυνήσεις Κύριον σου τὸν Θεόν καὶ λατρεύσεις αὐτῷ μόνῳ Kai ho Iēsous apokritheis eipen autō Gegraptai Proskynēseis Kyrion sou ton Theon kai latreuseis autō monō — NA/TR · 8

9

Then [the devil] led Him to Jerusalem and set [Him] on the pinnacle of the temple. “If You are [the] Son of God, he said -, “throw Yourself down from here.

δὲ Ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ Εἰ εἶ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ βάλε σεαυτὸν κάτω ἐντεῦθεν de Ēgagen auton eis Ierousalēm kai estēsen epi to pterygion tou hierou Ei ei Huios tou Theou kai eipen autō bale seauton katō enteuthen — NA/TR · 9

10

For it is written -: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully…,

γὰρ γέγραπται ὅτι ἐντελεῖται αὐτοῦ Τοῖς ἀγγέλοις περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε gar gegraptai hoti enteleitai autou Tois angelois peri sou tou diaphylaxai se — NA/TR · 10

11

and they will lift You [up] in [their] hands, so that {You will} not… strike Your foot against a stone.’

καὶ ἀροῦσίν σε ὅτι ἐπὶ χειρῶν μή‿ ποτε προσκόψῃς σου τὸν πόδα πρὸς λίθον kai arousin se hoti epi cheirōn mē pote proskopsēs sou ton poda pros lithon — NA/TR · 11

12

But Jesus answered…, “It [also] says, vvv ‘Do not put [the] Lord your God {to the test}.’

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον σου τὸν Θεόν Kai ho Iēsous apokritheis eipen autō hoti Eirētai Ouk ekpeiraseis Kyrion sou ton Theon — NA/TR · 12

13

When the devil had finished every temptation, he left… Him until an opportune time.

Καὶ ὁ διάβολος συντελέσας πάντα πειρασμὸν ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ Kai ho diabolos syntelesas panta peirasmon apestē ap’ autou achri kairou — NA/TR · 13

Jesus Begins His Ministry

14

  • Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and [the] news about Him spread throughout… the surrounding region.

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ὑπέστρεψεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος καὶ φήμη περὶ αὐτοῦ ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου Kai ho Iēsous hypestrepsen eis tēn Galilaian en tē dynamei tou Pneumatos kai phēmē peri autou exēlthen kath’ holēs tēs perichōrou — NA/TR · 14

15

  • He taught in their synagogues and was glorified by everyone.

καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν αὐτῶν ταῖς συναγωγαῖς δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων kai autos edidasken en autōn tais synagōgais doxazomenos hypo pantōn — NA/TR · 15

The Rejection at Nazareth

16

Then [Jesus] came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered… the synagogue on the Sabbath… And [when] He stood up to read,

Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά οὗ ἦν τεθραμμένος καὶ κατὰ αὐτῷ τὸ εἰωθὸς εἰσῆλθεν εἰς τὴν συναγωγήν ἐν τῇ τῶν σαββάτων ἡμέρᾳ καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι Kai ēlthen eis Nazara hou ēn tethrammenos kai kata autō to eiōthos eisēlthen eis tēn synagōgēn en tē tōn sabbatōn hēmera kai anestē anagnōnai — NA/TR · 16

17

  • [the] scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling [it], He found the place where it was written:

καὶ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου ἐπεδόθη αὐτῷ καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον kai biblion tou prophētou Ēsaiou epedothē autō kai anaptyxas to biblion heuren ton topon hou ēn gegrammenon — NA/TR · 17

18

“[The] Spirit of [the] Lord [is] on Me, because He has anointed Me to preach good news to [the] poor. He has sent Me to proclaim liberty to [the] captives and recovery of sight to [the] blind, to release… [the] oppressed,

Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ εἵνεκεν Οὗ ἔχρισέν με Εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς Ἀπέσταλκέν με κηρῦξαι ἄφεσιν αἰχμαλώτοις Καὶ ἀνάβλεψιν τυφλοῖς Ἀποστεῖλαι ἐν ἀφέσει τεθραυσμένους Pneuma Kyriou ep’ eme heineken Hou echrisen me Euangelisasthai ptōchois Apestalken me kēryxai aphesin aichmalōtois Kai anablepsin typhlois Aposteilai en aphesei tethrausmenous — NA/TR · 18

19

to proclaim [the] year of [the] Lord’s favor.”

Κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν Kēryxai eniauton Kyriou dekton — NA/TR · 19

20

Then He rolled up the scroll, returned [it] to the attendant, [and] sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,

Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ Kai ptyxas to biblion apodous tō hypēretē ekathisen kai hoi ophthalmoi pantōn en tē synagōgē ēsan atenizontes autō — NA/TR · 20

21

and He began by saying - -, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.

δὲ ἤρξατο λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον αὕτη ἡ γραφὴ πεπλήρωται ἐν ὑμῶν τοῖς ὠσὶν de ērxato legein pros autous hoti Sēmeron hautē hē graphē peplērōtai en hymōn tois ōsin — NA/TR · 21

22

  • All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t… this the son of Joseph? they asked.

Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς χάριτος τῆς λόγοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ αὐτοῦ τοῦ στόματος ἐστιν Οὐχὶ οὗτος υἱός Ἰωσὴφ καὶ ἔλεγον Kai pantes emartyroun autō kai ethaumazon epi tois charitos tēs logois tois ekporeuomenois ek autou tou stomatos estin Ouchi houtos huios Iōsēph kai elegon — NA/TR · 22

23

  • [Jesus] said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard [that] You did in Capernaum.

Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πάντως ἐρεῖτέ ταύτην τὴν παραβολὴν μοι Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ποίησον καὶ ὧδε ἐν σου τῇ πατρίδι ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ Kai eipen pros autous Pantōs ereite tautēn tēn parabolēn moi Iatre therapeuson seauton poiēson kai hōde en sou tē patridi hosa ēkousamen genomena eis tēn Kapharnaoum — NA/TR · 23

24

Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.

δέ Εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης ἐστιν δεκτός ἐν αὐτοῦ τῇ πατρίδι de Eipen Amēn legō hymin hoti oudeis prophētēs estin dektos en autou tē patridi — NA/TR · 24

25

But I tell you vvv truthfully [that] there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half… years [and] great famine swept over all the land.

δὲ λέγω ὑμῖν ἐπ’ ἀληθείας ἦσαν πολλαὶ χῆραι ἐν τῷ Ἰσραήλ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ὅτε ὁ οὐρανὸς ἐκλείσθη ἐπὶ τρία καὶ ἕξ μῆνας ἔτη ὡς μέγας λιμὸς ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν de legō hymin ep’ alētheias ēsan pollai chērai en tō Israēl en tais hēmerais Ēliou hote ho ouranos ekleisthē epi tria kai hex mēnas etē hōs megas limos egeneto epi pasan tēn gēn — NA/TR · 25

26

Yet Elijah was [not] sent to [any] of them, but… to vvv [the] widow of Zarephath in Sidon.

καὶ Ἠλίας ἐπέμφθη πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν εἰ μὴ πρὸς γυναῖκα χήραν εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας kai Ēlias epemphthē pros oudemian autōn ei mē pros gynaika chēran eis Sarepta tēs Sidōnias — NA/TR · 26

27

And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed— only… Naaman the Syrian.

καὶ ἦσαν πολλοὶ λεπροὶ ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος kai ēsan polloi leproi en tō Israēl epi Elisaiou tou prophētou kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē Naiman ho Syros — NA/TR · 27

28

  • On hearing [this], all [the people] in the synagogue were enraged…

Καὶ ἀκούοντες ταῦτα πάντες ἐν τῇ συναγωγῇ ἐπλήσθησαν θυμοῦ Kai akouontes tauta pantes en tē synagōgē eplēsthēsan thymou — NA/TR · 28

29

  • They got up, drove Him out of [the] town, and led Him to [the] brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff…

καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ αὐτῶν ἡ πόλις ᾠκοδόμητο ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν kai anastantes exebalon auton exō tēs poleōs kai ēgagon auton heōs ophryos tou orous eph’ hou autōn hē polis ōkodomēto hōste katakrēmnisai auton — NA/TR · 29

30

But [Jesus] passed through vvv [the crowd] [and] went on His way.

δὲ αὐτὸς διελθὼν διὰ αὐτῶν μέσου ἐπορεύετο de autos dielthōn dia autōn mesou eporeueto — NA/TR · 30

Jesus Expels an Unclean Spirit

31

Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach [the people].

Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐν τοῖς σάββασιν ἦν διδάσκων αὐτοὺς Kai katēlthen eis Kapharnaoum polin tēs Galilaias kai en tois sabbasin ēn didaskōn autous — NA/TR · 31

32

  • They were astonished at His teaching, because His message had… authority.

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ αὐτοῦ τῇ διδαχῇ ὅτι αὐτοῦ λόγος ἦν ὁ ἐν ἐξουσίᾳ kai exeplēssonto epi autou tē didachē hoti autou logos ēn ho en exousia — NA/TR · 32

33

  • In the synagogue there was a man possessed by [the] spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice,

Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα ἀκαθάρτου δαιμονίου καὶ ἀνέκραξεν μεγάλῃ φωνῇ Kai en tē synagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma akathartou daimoniou kai anekraxen megalē phōnē — NA/TR · 33

34

“Ha! What do You [want] with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy [One] of God!

Ἔα τί σοί καὶ ἡμῖν Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά τίς σε εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ Ea ti soi kai hēmin Iēsou Nazarēne ēlthes apolesai hēmas oida tis se ei ho Hagios tou Theou — NA/TR · 34

35

[But] Jesus rebuked [the demon]. “Be silent! He said. “- Come out of him! At this, the demon threw [the man] down… before them all [and] came out - without harming him.

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐπετίμησεν αὐτῷ Φιμώθητι λέγων καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ καὶ τὸ δαιμόνιον ῥίψαν αὐτὸν εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν Kai ho Iēsous epetimēsen autō Phimōthēti legōn kai exelthe ap’ autou kai to daimonion rhipsan auton eis to meson exēlthen ap’ autou mēden blapsan auton — NA/TR · 35

36

  • All [the people] were overcome… with amazement and asked one another -, “What [is] this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!

Καὶ πάντας ἐγένετο ἐπὶ θάμβος καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ οὗτος λόγος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται Kai pantas egeneto epi thambos kai synelaloun pros allēlous legontes Tis ho houtos logos hoti en exousia kai dynamei epitassei tois akathartois pneumasin kai exerchontai — NA/TR · 36

37

And the news about [Jesus] spread throughout… the surrounding region.

καὶ ἦχος περὶ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου kai ēchos peri autou exeporeueto eis panta topon tēs perichōrou — NA/TR · 37

Jesus Heals at Peter’s House

38

After [Jesus] had left… the synagogue, He went to the home of Simon, - [whose] mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to [Jesus] on her [behalf],

δὲ Ἀναστὰς ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος δὲ τοῦ Σίμωνος πενθερὰ ἦν συνεχομένη μεγάλῳ πυρετῷ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς de Anastas apo tēs synagōgēs eisēlthen eis tēn oikian Simōnos de tou Simōnos penthera ēn synechomenē megalō pyretō kai ērōtēsan auton peri autēs — NA/TR · 38

39

and He stood over her [and] rebuked the fever, and it left her. And she got up at once [and] began to serve them.

καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν δὲ ἀναστᾶσα παραχρῆμα διηκόνει αὐτοῖς kai epistas epanō autēs epetimēsen tō pyretō kai aphēken autēn de anastasa parachrēma diēkonei autois — NA/TR · 39

40

  • At sunset…, all… who were ill with various diseases were brought… to [Jesus], and laying [His] hands on each one -, He healed them.

δὲ Δύνοντος τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας ποικίλαις νόσοις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν δὲ ὁ ἐπιτιθεὶς τὰς χεῖρας ἑκάστῳ ἑνὶ αὐτῶν ἐθεράπευεν αὐτούς de Dynontos tou hēliou hapantes hosoi eichon asthenountas poikilais nosois ēgagon autous pros auton de ho epititheis tas cheiras hekastō heni autōn etherapeuen autous — NA/TR · 40

41

  • Demons also came out of many [people], shouting…, “You are the Son of God! But He rebuked [ the demons ] vvv [and] would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.

δὲ δαιμόνια καὶ ἐξήρχετο ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν εἶναι τὸν Χριστὸν de daimonia kai exērcheto apo pollōn kraugazonta kai legonta hoti Sy ei ho Huios tou Theou kai epitimōn ouk eia auta lalein hoti ēdeisan auton einai ton Christon — NA/TR · 41

Jesus Preaches in Judea

42

vvv vvv At daybreak, [Jesus] went out… to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him [from] leaving…

δὲ Γενομένης ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν μὴ τοῦ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν de Genomenēs hēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai hoi ochloi epezētoun auton kai ēlthon heōs autou kai kateichon auton mē tou poreuesthai ap’ autōn — NA/TR · 42

43

But [Jesus] told them -, “I must preach [the] good news of the kingdom of God to the other towns as well, because vvv that is why I was sent.

δὲ ὁ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι με δεῖ εὐαγγελίσασθαί τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν Καὶ ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην de ho eipen pros autous hoti me dei euangelisasthai tēn basileian tou Theou tais heterais polesin Kai hoti epi touto apestalēn — NA/TR · 43

44

And He continued to preach in the synagogues of Judea.

Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας Kai ēn kēryssōn eis tas synagōgas tēs Ioudaias — NA/TR · 44


← Chapter 3 | Luke | Chapter 5 →