← 1 | ← Luke | 3 →

Chapter 2

The Birth of Jesus

1

Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.

δὲ Ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις δόγμα ἐξῆλθεν παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι τὴν πᾶσαν οἰκουμένην de Egeneto en ekeinais tais hēmerais dogma exēlthen para Kaisaros Augoustou apographesthai tēn pasan oikoumenēn — NA/TR · 1

2

This [was the] first census to take place [while] Quirinius was governor of Syria.

αὕτη πρώτη ἀπογραφὴ ἐγένετο Κυρηνίου ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας hautē prōtē apographē egeneto Kyrēniou hēgemoneuontos tēs Syrias — NA/TR · 2

3

And everyone went to his own town to register.

καὶ πάντες ἐπορεύοντο ἕκαστος εἰς ἑαυτοῦ τὴν πόλιν ἀπογράφεσθαι kai pantes eporeuonto hekastos eis heautou tēn polin apographesthai — NA/TR · 3

4

[So] Joseph also went up from - Nazareth in Galilee to Judea, to [the] city of David called Bethlehem, since he was from [the] house and line of David.

δὲ Ἰωσὴφ καὶ Ἀνέβη ἀπὸ ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ διὰ αὐτὸν τὸ εἶναι ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ de Iōsēph kai Anebē apo ek poleōs Nazareth tēs Galilaias eis tēn Ioudaian eis polin Dauid hētis kaleitai Bēthleem dia auton to einai ex oikou kai patrias Dauid — NA/TR · 4

5

[He went there] to register with Mary, who was pledged to him in marriage… [and] was expecting a child.

ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ apograpsasthai syn Mariam tē emnēsteumenē autō ousē enkyō — NA/TR · 5

6

  • While… they were there, the time came for her Child to be born.

δὲ Ἐγένετο ἐν αὐτοὺς τῷ εἶναι ἐκεῖ αἱ ἡμέραι ἐπλήσθησαν τοῦ αὐτήν τεκεῖν de Egeneto en autous tō einai ekei hai hēmerai eplēsthēsan tou autēn tekein — NA/TR · 6

7

And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

καὶ ἔτεκεν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον τὸν υἱὸν καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ διότι ἦν οὐκ τόπος αὐτοῖς ἐν τῷ καταλύματι kai eteken autēs ton prōtotokon ton huion kai esparganōsen auton kai aneklinen auton en phatnē dioti ēn ouk topos autois en tō katalymati — NA/TR · 7

The Shepherds and the Angels

8

And there were shepherds residing in the fields vvv vvv vvv vvv nearby, keeping watch over their flocks by night.

Καὶ ἦσαν ποιμένες ἀγραυλοῦντες ἐν τῇ τῇ αὐτῇ χώρᾳ καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς ἐπὶ αὐτῶν τὴν ποίμνην τῆς νυκτὸς Kai ēsan poimenes agraulountes en tē tē autē chōra kai phylassontes phylakas epi autōn tēn poimnēn tēs nyktos — NA/TR · 8

9

Just then an angel of [the] Lord stood before them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and vvv vvv they were terrified.

καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς καὶ μέγαν φόβον ἐφοβήθησαν kai angelos Kyriou epestē autois kai doxa Kyriou perielampsen autous kai megan phobon ephobēthēsan — NA/TR · 9

10

But the angel said to them, “{Do} not be afraid! For behold, I bring you good news… [of] great joy that will be for all the people:

καὶ ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε γὰρ ἰδοὺ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν μεγάλην χαρὰν ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ kai ho angelos eipen autois Mē phobeisthe gar idou euangelizomai hymin megalēn charan hētis estai panti tō laō — NA/TR · 10

11

  • Today in [the] city of David a Savior has been born to you. He is Christ [the] Lord!

ὅτι σήμερον ἐν πόλει Δαυίδ Σωτήρ ἐτέχθη ὑμῖν ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος hoti sēmeron en polei Dauid Sōtēr etechthē hymin hos estin Christos Kyrios — NA/TR · 11

12

And this [will be] a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.

καὶ τοῦτο τὸ σημεῖον ὑμῖν εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ kai touto to sēmeion hymin heurēsete brephos esparganōmenon kai keimenon en phatnē — NA/TR · 12

13

And suddenly there appeared with the angel a great multitude of [the] heavenly host, praising God and saying:

Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος οὐρανίου στρατιᾶς αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων Kai exaiphnēs egeneto syn tō angelō plēthos ouraniou stratias ainountōn ton Theon kai legontōn — NA/TR · 13

14

“Glory to God in [the] highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!

Δόξα Θεῷ ἐν ὑψίστοις καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας Doxa Theō en hypsistois kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias — NA/TR · 14

15

  • When… the angels had left… them [and gone] into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this [thing] that has happened, which the Lord has made known to us.

Καὶ ἐγένετο ὡς οἱ ἄγγελοι ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τοῦτο τὸ ῥῆμα τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν Kai egeneto hōs hoi angeloi apēlthon ap’ autōn eis ton ouranon hoi poimenes elaloun pros allēlous Dielthōmen dē heōs Bēthleem kai idōmen touto to rhēma to gegonos ho ho Kyrios egnōrisen hēmin — NA/TR · 15

16

So vvv they hurried off and found - Mary and Joseph and the Baby, [who] was lying in the manger.

Καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τε τήν Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ Kai ēlthan speusantes kai aneuran te tēn Mariam kai ton Iōsēph kai to brephos keimenon en tē phatnē — NA/TR · 16

17

[After] they had seen [the Child], they spread the message they had received… about vvv vvv [Him].

δὲ ἰδόντες ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τούτου τοῦ παιδίου de idontes egnōrisan peri tou rhēmatos tou lalēthentos autois peri toutou tou paidiou — NA/TR · 17

18

And all who heard [it] were amazed at what the shepherds said to them.

καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν ὑπὸ τῶν ποιμένων λαληθέντων πρὸς αὐτούς kai pantes hoi akousantes ethaumasan peri tōn hypo tōn poimenōn lalēthentōn pros autous — NA/TR · 18

19

But Mary treasured up all these things [and] pondered [them] in her heart.

δὲ ἡ Μαρία συνετήρει πάντα ταῦτα τὰ ῥήματα συμβάλλουσα ἐν αὐτῆς τῇ καρδίᾳ de hē Maria synetērei panta tauta ta rhēmata symballousa en autēs tē kardia — NA/TR · 19

20

  • The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as [the angel] had told them.

Καὶ οἱ ποιμένες ὑπέστρεψαν δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς Kai hoi poimenes hypestrepsan doxazontes kai ainountes ton Theon epi pasin hois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous — NA/TR · 20

Jesus Presented at the Temple

21

  • When [the] eight days before His circumcision had passed, He was named Jesus, the name - the angel had given [Him] before He was conceived…

Καὶ ὅτε ὀκτὼ ἡμέραι τοῦ αὐτόν περιτεμεῖν ἐπλήσθησαν καὶ ἐκλήθη Ἰησοῦς αὐτοῦ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου κληθὲν πρὸ αὐτὸν τοῦ συλλημφθῆναι ἐν τῇ κοιλίᾳ Kai hote oktō hēmerai tou auton peritemein eplēsthēsan kai eklēthē Iēsous autou to onoma to hypo tou angelou klēthen pro auton tou syllēmphthēnai en tē koilia — NA/TR · 21

22

And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, [His parents] brought Him to Jerusalem to present [Him] to the Lord

Καὶ ὅτε αἱ ἡμέραι τοῦ αὐτῶν καθαρισμοῦ κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως ἐπλήσθησαν ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ Kai hote hai hēmerai tou autōn katharismou kata ton nomon Mōuseōs eplēsthēsan anēgagon auton eis Hierosolyma parastēsai tō Kyriō — NA/TR · 22

23

(as it is written in [the] Law of [the] Lord -: “Every firstborn… male shall be consecrated… to the Lord”

καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν διανοῖγον μήτραν ἄρσεν κληθήσεται ἅγιον τῷ Κυρίῳ kathōs gegraptai en nomō Kyriou hoti Pan dianoigon mētran arsen klēthēsetai hagion tō Kyriō — NA/TR · 23

24

and to offer [the] sacrifice vvv vvv specified in the Law of [the] Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”

καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν kai tou dounai thysian kata to eirēmenon en tō nomō Kyriou Zeugos trygonōn ē dyo nossous peristerōn — NA/TR · 24

The Prophecy of Simeon

25

Now… there was a man in Jerusalem named Simeon, - [who] [was] righteous and devout. He was waiting for [the] consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.

Καὶ ἰδοὺ ἦν ἄνθρωπος ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ οὗτος ὁ ἄνθρωπος δίκαιος καὶ εὐλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ καὶ Ἅγιον Πνεῦμα ἦν ἐπ’ αὐτόν Kai idou ēn anthrōpos en Ierousalēm hō onoma Symeōn kai houtos ho anthrōpos dikaios kai eulabēs prosdechomenos paraklēsin tou Israēl kai Hagion Pneuma ēn ep’ auton — NA/TR · 25

26

  • The Holy Spirit had revealed to him [that he would] not see death before… he had seen the Lord’s Christ.

καὶ τοῦ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἦν κεχρηματισμένον αὐτῷ ὑπὸ μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Κυρίου Χριστὸν kai tou tou Hagiou Pneumatos ēn kechrēmatismenon autō hypo mē idein thanaton prin ē an idē ton Kyriou Christon — NA/TR · 26

27

  • [Led by] the Spirit, he went into the temple [courts]. And vvv when the parents brought in the child Jesus vvv to do for Him vvv vvv what was customary under the Law,

καὶ ἐν τῷ Πνεύματι ἦλθεν εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐν τῷ τοὺς γονεῖς εἰσαγαγεῖν τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ αὐτοὺς ποιῆσαι περὶ αὐτοῦ κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου kai en tō Pneumati ēlthen eis to hieron kai en tō tous goneis eisagagein to paidion Iēsoun tou autous poiēsai peri autou kata to eithismenon tou nomou — NA/TR · 27

28

  • [Simeon] took Him in [his] arms and blessed God, saying:

καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogēsen ton Theon kai eipen — NA/TR · 28

29

“- Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.

Νῦν Δέσποτα κατὰ σου τὸ ῥῆμά ἀπολύεις σου τὸν δοῦλόν ἐν εἰρήνῃ Nyn Despota kata sou to rhēma apolyeis sou ton doulon en eirēnē — NA/TR · 29

30

For my eyes have seen Your salvation,

ὅτι μου οἱ ὀφθαλμοί εἶδον σου τὸ σωτήριόν hoti mou hoi ophthalmoi eidon sou to sōtērion — NA/TR · 30

31

which You have prepared in the sight of all people,

ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν ho hētoimasas kata prosōpon pantōn tōn laōn — NA/TR · 31

32

a light for revelation to [the] Gentiles, and for glory to Your people Israel.

φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν σου λαοῦ Ἰσραήλ phōs eis apokalypsin ethnōn kai doxan sou laou Israēl — NA/TR · 32

33

  • [The Child’s] father and mother were amazed at what was spoken about Him.

Καὶ αὐτοῦ ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἦν θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ Kai autou ho patēr kai hē mētēr ēn thaumazontes epi tois laloumenois peri autou — NA/TR · 33

34

Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this [Child] is appointed [to cause] [the] rise and fall of many in Israel, and [to be] a sign that will be spoken against,

καὶ Συμεὼν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοῦ τὴν μητέρα Μαριὰμ Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς ἀνάστασιν καὶ πτῶσιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον kai Symeōn eulogēsen autous kai eipen pros autou tēn mētera Mariam Idou houtos keitai eis anastasin kai ptōsin pollōn en tō Israēl kai eis sēmeion antilegomenon — NA/TR · 34

35

so that [the] thoughts of many hearts… will be revealed— and a sword will pierce your… soul as well.

ὅπως διαλογισμοί ἐκ πολλῶν καρδιῶν ἂν ἀποκαλυφθῶσιν καὶ ῥομφαία διελεύσεται σοῦ αὐτῆς τὴν ψυχὴν δὲ hopōs dialogismoi ek pollōn kardiōn an apokalyphthōsin kai rhomphaia dieleusetai sou autēs tēn psychēn de — NA/TR · 35

The Prophecy of Anna

36

There was also a prophetess [named] Anna, [the] daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, [who] was well along… in years. She had been married… for seven years,

ἦν Καὶ προφῆτις Ἅννα θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ αὕτη προβεβηκυῖα πολλαῖς ἐν ἡμέραις ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἀπὸ αὐτῆς τῆς παρθενίας ἑπτὰ ἔτη ēn Kai prophētis Hanna thygatēr Phanouēl ek phylēs Asēr hautē probebēkuia pollais en hēmerais zēsasa meta andros apo autēs tēs parthenias hepta etē — NA/TR · 36

37

and then [was] a widow [to the age of] eighty-four… [She] vvv never left the temple, [but] worshiped night and day, fasting and praying.

καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ὀγδοήκοντα τεσσάρων ἐτῶν ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν νηστείαις καὶ δεήσεσιν kai autē chēra heōs ogdoēkonta tessarōn etōn hē ouk aphistato tou hierou latreuousa nykta kai hēmeran nēsteiais kai deēsesin — NA/TR · 37

38

  • Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about [the Child] to all who were waiting for [the] redemption of Jerusalem.

καὶ ἐπιστᾶσα τῇ ὥρᾳ αὐτῇ ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ kai epistasa tē hōra autē anthōmologeito tō Theō kai elalei peri autou pasin tois prosdechomenois lytrōsin Ierousalēm — NA/TR · 38

The Return to Nazareth

39

  • When [Jesus’ parents] had done everything required by the Law of [the] Lord, they returned to Galilee, to their [own] town of Nazareth.

Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς ἑαυτῶν πόλιν Ναζαρέθ Kai hōs etelesan panta ta kata ton nomon Kyriou epestrepsan eis tēn Galilaian eis heautōn polin Nazareth — NA/TR · 39

40

And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and [the] grace of God was upon Him.

δὲ Τὸ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό de To paidion ēuxanen kai ekrataiouto plēroumenon sophia kai charis Theou ēn ep’ auto — NA/TR · 40

The Boy Jesus at the Temple

41

  • Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.

Καὶ κατ’ ἔτος αὐτοῦ οἱ γονεῖς ἐπορεύοντο εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα Kai kat’ etos autou hoi goneis eporeuonto eis Ierousalēm tē heortē tou pascha — NA/TR · 41

42

And when He was twelve years [old], they went up according to the custom of the Feast.

Καὶ ὅτε ἐγένετο δώδεκα ἐτῶν αὐτῶν ἀναβαινόντων κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς Kai hote egeneto dōdeka etōn autōn anabainontōn kata to ethos tēs heortēs — NA/TR · 42

43

[When] those days were over [and] they were returning [home], the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents vvv were unaware [He had stayed].

καὶ τὰς ἡμέρας τελειωσάντων ἐν αὐτοὺς τῷ ὑποστρέφειν ὁ παῖς Ἰησοῦς ὑπέμεινεν ἐν Ἰερουσαλήμ καὶ αὐτοῦ οἱ γονεῖς οὐκ ἔγνωσαν kai tas hēmeras teleiōsantōn en autous tō hypostrephein ho pais Iēsous hypemeinen en Ierousalēm kai autou hoi goneis ouk egnōsan — NA/TR · 43

44

  • Assuming He was in their company, vvv they traveled on for a day [before] they began to look for Him among [their] relatives and friends.

δὲ νομίσαντες αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς de nomisantes auton einai en tē synodia ēlthon hodon hēmeras kai anezētoun auton en tois syngeneusin kai tois gnōstois — NA/TR · 44

45

When vvv they could not find [Him], they returned to Jerusalem to search for Him.

καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν kai mē heurontes hypestrepsan eis Ierousalēm anazētountes auton — NA/TR · 45

46

Finally…, after three days they found Him in the temple [courts], sitting among… the teachers, listening to them and asking them questions…

Καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς Kai egeneto meta treis hēmeras heuron auton en tō hierō kathezomenon en mesō tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous — NA/TR · 46

47

And all who heard Him were astounded at His understanding and [His] answers.

δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐξίσταντο ἐπὶ αὐτοῦ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν de pantes hoi akouontes autou existanto epi autou tē synesei kai tais apokrisesin — NA/TR · 47

48

When [His parents] saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us? His mother asked… “- Your father and I have been anxiously searching… for You.

Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν Τέκνον τί ἐποίησας οὕτως ἡμῖν αὐτοῦ ἡ μήτηρ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἰδοὺ σου ὁ πατήρ κἀγὼ ἐζητοῦμέν ὀδυνώμενοι σε Kai idontes auton exeplagēsan Teknon ti epoiēsas houtōs hēmin autou hē mētēr kai eipen pros auton idou sou ho patēr kagō ezētoumen odynōmenoi se — NA/TR · 48

49

“Why were you looking for Me? He asked… “vvv Did you not know that I had to be in My Father’s [ house ]

Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὐκ ᾔδειτε ὅτι με δεῖ εἶναί ἐν μου τοῦ Πατρός τοῖς Ti hoti ezēteite me Kai eipen pros autous ouk ēdeite hoti me dei einai en mou tou Patros tois — NA/TR · 49

50

But they vvv did not understand the statement He was making to them.

καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς kai autoi ou synēkan to rhēma ho elalēsen autois — NA/TR · 50

51

Then He went down to Nazareth with them - and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.

Καὶ κατέβη εἰς Ναζαρὲθ μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς καὶ αὐτοῦ ἡ μήτηρ διετήρει πάντα τὰ ταῦτα ῥήματα ἐν αὐτῆς τῇ καρδίᾳ Kai katebē eis Nazareth met’ autōn kai ēlthen kai ēn hypotassomenos autois kai autou hē mētēr dietērei panta ta tauta rhēmata en autēs tē kardia — NA/TR · 51

52

And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις Kai Iēsous proekopten en tē sophia kai hēlikia kai chariti para Theō kai anthrōpois — NA/TR · 52


← Chapter 1 | Luke | Chapter 3 →