← 16 | ← Luke | 18 →

Chapter 17

Temptations and Trespasses

1

  • [Jesus] said to His disciples, “It is inevitable… that stumbling blocks will come, but woe [ to the one ] through whom they come!

δὲ Εἶπεν πρὸς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς ἐστιν Ἀνένδεκτόν μὴ τοῦ τὰ σκάνδαλα ἐλθεῖν πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται de Eipen pros autou tous mathētas estin Anendekton mē tou ta skandala elthein plēn ouai di’ hou erchetai — NA/TR · 1

2

It would be better for him to have a millstone… hung around his neck and to be thrown into the sea than {to cause} one of these little [ones] to stumble.

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ αὐτοῦ τὸν τράχηλον καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα ἕνα τούτων τῶν μικρῶν σκανδαλίσῃ lysitelei autō ei lithos mylikos perikeitai peri autou ton trachēlon kai erriptai eis tēn thalassan ē hina hena toutōn tōn mikrōn skandalisē — NA/TR · 2

3

Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.

Προσέχετε ἑαυτοῖς ἐὰν σου ὁ ἀδελφός ἁμάρτῃ ἐπιτίμησον αὐτῷ καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ Prosechete heautois ean sou ho adelphos hamartē epitimēson autō kai ean metanoēsē aphes autō — NA/TR · 3

4

Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns… to say, ‘I repent, you must forgive him.

καὶ ἐὰν ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ἑπτάκις τῆς ἡμέρας καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων Μετανοῶ ἀφήσεις αὐτῷ kai ean hamartēsē eis se heptakis tēs hēmeras kai heptakis epistrepsē pros se legōn Metanoō aphēseis autō — NA/TR · 4

The Power of Faith

5

  • The apostles said to the Lord, “Increase our faith!

Καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν τῷ Κυρίῳ Πρόσθες ἡμῖν πίστιν Kai hoi apostoloi eipan tō Kyriō Prosthes hēmin pistin — NA/TR · 5

6

And the Lord answered, “If you have faith the size vvv of a mustard seed, vvv you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea, and vvv it will obey you.

δὲ ὁ Κύριος Εἶπεν Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἂν ἐλέγετε ταύτῃ τῇ συκαμίνῳ Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἂν ὑπήκουσεν ὑμῖν de ho Kyrios Eipen Ei echete pistin hōs kokkon sinapeōs an elegete tautē tē sykaminō Ekrizōthēti kai phyteuthēti en tē thalassē kai an hypēkousen hymin — NA/TR · 6

7

  • Which of you [whose] servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once [and] sit down to eat’?

δὲ Τίς ἐξ ὑμῶν ἔχων δοῦλον ὃς εἰσελθόντι ἐκ ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ παρελθὼν Εὐθέως ἀνάπεσε de Tis ex hymōn echōn doulon hos eiselthonti ek arotriōnta ē poimainonta tou agrou erei autō parelthōn Eutheōs anapese — NA/TR · 7

8

Instead, vvv won’t he tell him, ‘Prepare vvv my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink, and afterward… you may eat and drink’?

ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταῦτα σύ φάγεσαι καὶ πίεσαι all’ ouchi erei autō Hetoimason ti deipnēsō kai perizōsamenos diakonei moi heōs phagō kai piō kai meta tauta sy phagesai kai piesai — NA/TR · 8

9

Does he… thank the servant because he did what he was told?

ἔχει μὴ χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα echei mē charin tō doulō hoti epoiēsen ta diatachthenta — NA/TR · 9

10

So you also, when you have done everything… commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done vvv our duty…

οὕτως ὑμεῖς καὶ ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν λέγετε ὅτι ἐσμεν ἀχρεῖοί Δοῦλοι πεποιήκαμεν ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι houtōs hymeis kai hotan poiēsēte panta ta diatachthenta hymin legete hoti esmen achreioi Douloi pepoiēkamen ho ōpheilomen poiēsai — NA/TR · 10

The Ten Lepers

11

While… vvv vvv [Jesus] was on His way to Jerusalem, He was passing vvv between Samaria and Galilee.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας Kai egeneto en tō poreuesthai eis Ierousalēm kai autos diērcheto dia meson Samareias kai Galilaias — NA/TR · 11

12

As He entered… one of [the] villages, He was met by ten lepers… [They] stood at a distance

καὶ αὐτοῦ εἰσερχομένου εἴς τινα κώμην αὐτῷ ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες οἳ ἔστησαν πόρρωθεν kai autou eiserchomenou eis tina kōmēn autō apēntēsan deka leproi andres hoi estēsan porrōthen — NA/TR · 12

13

and raised [their] voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!

καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς kai autoi ēran phōnēn legontes Iēsou Epistata eleēson hēmas — NA/TR · 13

14

vvv When [Jesus] saw [them], He said…, “Go, show yourselves to the priests.” And as… they were on their way, they were cleansed.

Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν αὐτοὺς τῷ ὑπάγειν ἐκαθαρίσθησαν Kai idōn eipen autois Poreuthentes epideixate heautous tois hiereusin kai egeneto en autous tō hypagein ekatharisthēsan — NA/TR · 14

15

When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice.

δὲ Εἷς ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν δοξάζων τὸν Θεόν μετὰ μεγάλης φωνῆς de Heis ex autōn idōn hoti iathē hypestrepsen doxazōn ton Theon meta megalēs phōnēs — NA/TR · 15

16

  • He fell vvv facedown at [Jesus’] feet in thanksgiving to Him— and he was a Samaritan.

καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ αὐτοῦ τοὺς πόδας εὐχαριστῶν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης kai epesen epi prosōpon para autou tous podas eucharistōn autō kai autos ēn Samaritēs — NA/TR · 16

17

“{Were} not [all] ten cleansed? - Jesus asked -. “Where then are… the [other] nine?

Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν δὲ ὁ Ἰησοῦς Ἀποκριθεὶς εἶπεν ποῦ δὲ οἱ ἐννέα Ouchi hoi deka ekatharisthēsan de ho Iēsous Apokritheis eipen pou de hoi ennea — NA/TR · 17

18

Was no one found… except… this foreigner to return [and] give glory to God?

εὑρέθησαν οὐχ εἰ μὴ οὗτος ὁ ἀλλογενὴς ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ heurethēsan ouch ei mē houtos ho allogenēs hypostrepsantes dounai doxan tō Theō — NA/TR · 18

19

Then [Jesus] said to him, “Rise [and] go; your faith has made you well…!

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου σου ἡ πίστις σέσωκέν σε kai eipen autō Anastas poreuou sou hē pistis sesōken se — NA/TR · 19

The Coming of the Kingdom

20

  • When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, [Jesus] replied…, “The kingdom of God {will} not come with observable signs.

δὲ Ἐπερωτηθεὶς ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔρχεται ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ Οὐκ ἔρχεται μετὰ παρατηρήσεως de Eperōtētheis hypo tōn Pharisaiōn pote hē basileia tou Theou erchetai apekrithē autois kai eipen hē basileia tou Theou Ouk erchetai meta paratērēseōs — NA/TR · 20

21

Nor will [people] say, ‘Look, here [it is], or ‘There [it is]. For you see, the kingdom of God is in your midst.

οὐδὲ ἐροῦσιν Ἰδοὺ ὧδε ἤ Ἐκεῖ γὰρ ἰδοὺ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὑμῶν ἐντὸς oude erousin Idou hōde ē Ekei gar idou hē basileia tou Theou estin hymōn entos — NA/TR · 21

22

Then He said to the disciples, “[The] time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but vvv you will not see [it].

δὲ Εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητάς ἡμέραι Ἐλεύσονται ὅτε ἐπιθυμήσετε ἰδεῖν μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ὄψεσθε de Eipen pros tous mathētas hēmerai Eleusontai hote epithymēsete idein mian tōn hēmerōn tou Huiou tou anthrōpou kai ouk opsesthe — NA/TR · 22

23

  • [People] will tell you, ‘Look, there [He is]! or ‘Look, here [He is]! {Do} not go out [or] chase after [them].

καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ ἤ Ἰδοὺ ὧδε μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε kai erousin hymin Idou ekei ē Idou hōde mē apelthēte mēde diōxēte — NA/TR · 23

24

For just as the lightning flashes [and] lights up the sky from [one end] to the [other] -, so will be the Son of Man in His day.

γὰρ ὥσπερ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα λάμπει ὑπὸ τὸν οὐρανὸν ἐκ τῆς εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ gar hōsper hē astrapē astraptousa lampei hypo ton ouranon ek tēs eis tēn hyp’ ouranon houtōs estai ho Huios tou anthrōpou en autou tē hēmera — NA/TR · 24

25

But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

δὲ πρῶτον αὐτὸν δεῖ παθεῖν πολλὰ καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ ταύτης τῆς γενεᾶς de prōton auton dei pathein polla kai apodokimasthēnai apo tautēs tēs geneas — NA/TR · 25

26

Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man:

Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε οὕτως καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου Kai kathōs egeneto en tais hēmerais Nōe houtōs kai estai en tais hēmerais tou Huiou tou anthrōpou — NA/TR · 26

27

[People] were eating [and] drinking, marrying [and] being given in marriage, up to [the] day Noah entered… the ark. Then the flood came and destroyed them all.

ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐγαμίζοντο ἄχρι ἧς ἡμέρας Νῶε εἰσῆλθεν εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἦλθεν καὶ ἀπώλεσεν πάντας ēsthion epinon egamoun egamizonto achri hēs hēmeras Nōe eisēlthen eis tēn kibōton kai ho kataklysmos ēlthen kai apōlesen pantas — NA/TR · 27

28

It was the same… in the days of Lot: [People] were eating [and] drinking, buying [and] selling, planting [and] building.

ἐγένετο Ὁμοίως καθὼς ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ᾠκοδόμουν egeneto Homoiōs kathōs en tais hēmerais Lōt ēsthion epinon ēgorazon epōloun ephyteuon ōkodomoun — NA/TR · 28

29

But on the day Lot left… Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

δὲ ᾗ ἡμέρᾳ Λὼτ ἐξῆλθεν ἀπὸ Σοδόμων πῦρ καὶ θεῖον ἔβρεξεν ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας de hē hēmera Lōt exēlthen apo Sodomōn pyr kai theion ebrexen ap’ ouranou kai apōlesen pantas — NA/TR · 29

30

It will be just like that… on the day the Son of Man is revealed.

ἔσται Κατὰ τὰ αὐτὰ ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται estai Kata ta auta hē hēmera ho Huios tou anthrōpou apokalyptetai — NA/TR · 30

31

On that day, {let} no one… on the housetop come down to retrieve… his possessions… Likewise, {let} no one… in [the] field return for anything [he has] left behind.

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μὴ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ καταβάτω ἆραι αὐτά αὐτοῦ τὰ σκεύη ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ὁμοίως μὴ ὁ ἐν ἀγρῷ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω en ekeinē tē hēmera mē hos estai epi tou dōmatos kai katabatō arai auta autou ta skeuē en tē oikia kai homoiōs mē ho en agrō epistrepsatō eis ta opisō — NA/TR · 31

32

Remember Lot’s wife!

μνημονεύετε Λώτ τῆς γυναικὸς mnēmoneuete Lōt tēs gynaikos — NA/TR · 32

33

Whoever… tries to save his life will lose it, but whoever… loses [his life] will preserve it.

ὃς ἐὰν ζητήσῃ περιποιήσασθαι αὐτοῦ τὴν ψυχὴν ἀπολέσει αὐτήν δ’ ὃς ἂν ἀπολέσῃ ζωογονήσει αὐτήν hos ean zētēsē peripoiēsasthai autou tēn psychēn apolesei autēn d’ hos an apolesē zōogonēsei autēn — NA/TR · 33

34

I tell you, on that night two [people] will be in one bed: one will be taken and the other left.

λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ δύο ἔσονται ἐπὶ μιᾶς κλίνης ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται legō hymin tautē tē nykti dyo esontai epi mias klinēs ho heis paralēmphthēsetai kai ho heteros aphethēsetai — NA/TR · 34

35

Two [women] will be grinding grain vvv vvv together: one will be taken and the other left.”

δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται δὲ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται dyo esontai alēthousai epi to auto hē mia paralēmphthēsetai de hē hetera aphethēsetai — NA/TR · 35

37

“Where, Lord? they asked… - [Jesus] answered…, “Wherever [there is] a carcass, there the vultures will gather.

Ποῦ Κύριε Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ δὲ Ὁ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται Pou Kyrie Kai apokrithentes legousin autō de Ho eipen autois Hopou to sōma ekei kai hoi aetoi episynachthēsontai — NA/TR · 37


← Chapter 16 | Luke | Chapter 18 →