Chapter 15
The Parable of the Lost Sheep
1
Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to [Jesus].
δὲ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ Ἦσαν ἐγγίζοντες αὐτῷ ἀκούειν αὐτοῦ de pantes hoi telōnai kai hoi hamartōloi Ēsan engizontes autō akouein autou — NA/TR · 1
2
So the Pharisees and scribes began to grumble -: “This [man] welcomes sinners and eats with them.
καὶ τε οἵ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Οὗτος προσδέχεται ἁμαρτωλοὺς καὶ συνεσθίει αὐτοῖς kai te hoi Pharisaioi kai hoi grammateis diegongyzon legontes hoti Houtos prosdechetai hamartōlous kai synesthiei autois — NA/TR · 2
3
Then [Jesus] told… them this parable -:
δὲ Εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ταύτην τὴν παραβολὴν λέγων de Eipen pros autous tautēn tēn parabolēn legōn — NA/TR · 3
4
“What man among you, [if] he has a hundred sheep and loses one of them, {does} not leave the ninety-nine… in the pasture and go after the [one] that is lost, until he finds it?
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό Tis anthrōpos ex hymōn echōn hekaton probata kai apolesas hen ex autōn ou kataleipei ta enenēkonta ennea en tē erēmō kai poreuetai epi to apolōlos heōs heurē auto — NA/TR · 4
5
And when he finds [it], he joyfully puts [it]… on his shoulders,
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν χαίρων ἐπὶ αὐτοῦ τοὺς ὤμους kai heurōn epitithēsin chairōn epi autou tous ōmous — NA/TR · 5
6
- comes vvv vvv home, [and] calls together [his] friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον μου τὸ ἀπολωλός τὸ πρόβατόν kai elthōn eis ton oikon synkalei tous philous kai tous geitonas legōn autois Syncharēte moi hoti heuron mou to apolōlos to probaton — NA/TR · 6
7
I tell you that in the same way there will be [more] joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine… righteous ones who do not need to repent.
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως ἔσται χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες ἔχουσιν οὐ χρείαν μετανοίας legō hymin hoti houtōs estai chara en tō ouranō epi heni hamartōlō metanoounti ē epi enenēkonta ennea dikaiois hoitines echousin ou chreian metanoias — NA/TR · 7
The Parable of the Lost Coin
8
Or what woman who has ten silver coins [and] loses one [of them] {does} not light a lamp, sweep [her] house, and search carefully until she finds it?
Ἢ τίς γυνὴ ἔχουσα δέκα δραχμὰς ἐὰν ἀπολέσῃ μίαν δραχμὴν οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως εὕρῃ οὗ Ē tis gynē echousa deka drachmas ean apolesē mian drachmēn ouchi haptei lychnon kai saroi tēn oikian kai zētei epimelōs heōs heurē hou — NA/TR · 8
9
And when she finds [it], she calls together [her] friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found [my] lost coin.
καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν ἣν ἀπώλεσα δραχμὴν kai heurousa synkalei tas philas kai geitonas legousa Syncharēte moi hoti heuron tēn hēn apōlesa drachmēn — NA/TR · 9
10
In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.
οὕτως λέγω ὑμῖν γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τῶν ἀγγέλων ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι houtōs legō hymin ginetai chara enōpion tou Theou tōn angelōn epi heni hamartōlō metanoounti — NA/TR · 10
The Parable of the Prodigal Son
11
Then [Jesus] said, “[There was] a man who had two sons.
δέ Εἶπεν τις Ἄνθρωπός εἶχεν δύο υἱούς de Eipen tis Anthrōpos eichen dyo huious — NA/TR · 11
12
- The younger [son] said to [him], ‘Father, give me my share of the estate. So he divided [his] property between them.
καὶ ὁ νεώτερος αὐτῶν εἶπεν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας δὲ ὁ διεῖλεν τὸν βίον αὐτοῖς kai ho neōteros autōn eipen tō patri Pater dos moi to epiballon meros tēs ousias de ho dieilen ton bion autois — NA/TR · 12
13
- After vvv a few days, the younger son got everything together… [and] journeyed to a distant country, [where] he squandered his wealth in wild living.
Καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας ὁ νεώτερος υἱὸς συναγαγὼν πάντα ἀπεδήμησεν εἰς μακράν χώραν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν αὐτοῦ τὴν οὐσίαν ἀσώτως ζῶν Kai met’ ou pollas hēmeras ho neōteros huios synagagōn panta apedēmēsen eis makran chōran kai ekei dieskorpisen autou tēn ousian asōtōs zōn — NA/TR · 13
14
After he had spent all [he had], a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
δὲ αὐτοῦ Δαπανήσαντος πάντα ἰσχυρὰ λιμὸς ἐγένετο κατὰ ἐκείνην τὴν χώραν καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι de autou Dapanēsantos panta ischyra limos egeneto kata ekeinēn tēn chōran kai autos ērxato hystereisthai — NA/TR · 14
15
[So] he went [and] hired himself out to a citizen of that country, [who] sent him into his fields to feed [the] pigs.
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν ἐκείνης τῆς χώρας καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς αὐτοῦ τοὺς ἀγροὺς βόσκειν χοίρους kai poreutheis ekollēthē heni tōn politōn ekeinēs tēs chōras kai epempsen auton eis autou tous agrous boskein choirous — NA/TR · 15
16
- He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him [ a thing ].
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι αὐτοῦ τὴν κοιλίαν ἐκ τῶν κερατίων ὧν οἱ χοῖροι ἤσθιον καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ kai epethymei gemisai autou tēn koilian ek tōn keratiōn hōn hoi choiroi ēsthion kai oudeis edidou autō — NA/TR · 16
17
Finally he came to his senses [and] said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food, but here I {am}, starving to death!
δὲ ἐλθὼν Εἰς ἑαυτὸν ἔφη Πόσοι τοῦ μου πατρός μίσθιοι περισσεύονται ἄρτων δὲ ὧδε ἐγὼ λιμῷ ἀπόλλυμαι de elthōn Eis heauton ephē Posoi tou mou patros misthioi perisseuontai artōn de hōde egō limō apollymai — NA/TR · 17
18
I will get up [and] go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς μου τὸν πατέρα καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου anastas poreusomai pros mou ton patera kai erō autō Pater hēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou — NA/TR · 18
19
I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.
εἰμὶ οὐκέτι ἄξιος κληθῆναι σου υἱός ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν σου μισθίων eimi ouketi axios klēthēnai sou huios poiēson me hōs hena tōn sou misthiōn — NA/TR · 19
20
So he got up [and] went to his father. But while he {was} still vvv in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran [to his son], embraced him…, and kissed him.
Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς ἑαυτοῦ τὸν πατέρα δὲ αὐτοῦ ἔτι μακρὰν ἀπέχοντος αὐτοῦ ὁ πατὴρ εἶδεν αὐτὸν καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ αὐτοῦ τὸν τράχηλον καὶ κατεφίλησεν αὐτόν Kai anastas ēlthen pros heautou ton patera de autou eti makran apechontos autou ho patēr eiden auton kai esplanchnisthē kai dramōn epepesen epi autou ton trachēlon kai katephilēsen auton — NA/TR · 20
21
- The son declared -, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.
δὲ ὁ υἱὸς Εἶπεν αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου εἰμὶ οὐκέτι ἄξιος κληθῆναι σου υἱός de ho huios Eipen autō Pater hēmarton eis ton ouranon kai enōpion sou eimi ouketi axios klēthēnai sou huios — NA/TR · 21
22
But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
δὲ ὁ πατὴρ Εἶπεν πρὸς αὐτοῦ τοὺς δούλους Ταχὺ ἐξενέγκατε τὴν πρώτην στολὴν καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς αὐτοῦ τὴν χεῖρα καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας de ho patēr Eipen pros autou tous doulous Tachy exenenkate tēn prōtēn stolēn kai endysate auton kai dote daktylion eis autou tēn cheira kai hypodēmata eis tous podas — NA/TR · 22
23
- Bring the fattened calf [and] kill [it]. Let us feast [and] celebrate.
καὶ φέρετε τὸν τὸν σιτευτόν μόσχον θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν kai pherete ton ton siteuton moschon thysate kai phagontes euphranthōmen — NA/TR · 23
24
For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found! So they began to celebrate.
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου ἦν νεκρὸς καὶ ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι hoti houtos ho huios mou ēn nekros kai anezēsen ēn apolōlōs kai heurethē kai ērxanto euphrainesthai — NA/TR · 24
25
Meanwhile the older son was in [the] field, and as he approached… the house, he heard music and dancing.
δὲ αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ὁ υἱὸς Ἦν ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν de autou ho presbyteros ho huios Ēn en agrō kai hōs erchomenos ēngisen tē oikia ēkousen symphōnias kai chorōn — NA/TR · 25
26
So he called one of the servants [and] asked what… was going on…
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν ταῦτα εἴη kai proskalesamenos hena tōn paidōn epynthaneto ti an tauta eiē — NA/TR · 26
27
‘Your brother has returned, - he said -, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back… safe and sound.
σου Ὁ ἀδελφός ἥκει δὲ Ὁ εἶπεν αὐτῷ ὅτι καὶ σου ὁ πατήρ ἔθυσεν τὸν τὸν σιτευτόν μόσχον ὅτι ἀπέλαβεν αὐτὸν ὑγιαίνοντα sou Ho adelphos hēkei de Ho eipen autō hoti kai sou ho patēr ethysen ton ton siteuton moschon hoti apelaben auton hygiainonta — NA/TR · 27
28
- [The older son] became angry and vvv refused to go in. So his father came out [and] pleaded with him.
δὲ Ὠργίσθη καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν δὲ αὐτοῦ ὁ πατὴρ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν de Ōrgisthē kai ouk ēthelen eiselthein de autou ho patēr exelthōn parekalei auton — NA/TR · 28
29
But he answered… his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet vvv you never gave me [even] a young goat so I could celebrate with my friends.
δὲ Ὁ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ αὐτοῦ πατρὶ Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε παρῆλθον ἐντολήν σου καὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἐμοὶ ἔριφον ἵνα εὐφρανθῶ μετὰ μου τῶν φίλων de Ho apokritheis eipen tō autou patri Idou tosauta etē douleuō soi kai oudepote parēlthon entolēn sou kai oudepote edōkas emoi eriphon hina euphranthō meta mou tōn philōn — NA/TR · 29
30
But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!
δὲ ὅτε οὗτος ὁ υἱός σου ἦλθεν ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἔθυσας τὸν σιτευτὸν μόσχον αὐτῷ de hote houtos ho huios sou ēlthen ho kataphagōn sou ton bion meta pornōn ethysas ton siteuton moschon autō — NA/TR · 30
31
‘Son, you are always with me, - [the father] said -, ‘and all that [is] mine is yours.
Τέκνον σὺ εἶ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ δὲ Ὁ εἶπεν αὐτῷ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ ἐστιν σά Teknon sy ei pantote met’ emou de Ho eipen autō kai panta ta ema estin sa — NA/TR · 31
32
But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.
δὲ ἔδει εὐφρανθῆναι καὶ χαρῆναι ὅτι οὗτος ὁ ἀδελφός σου ἦν νεκρὸς καὶ ἔζησεν καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη de edei euphranthēnai kai charēnai hoti houtos ho adelphos sou ēn nekros kai ezēsen kai apolōlōs kai heurethē — NA/TR · 32