← 13 | ← Mark | 15 →

Chapter 14

The Plot to Kill Jesus

1

Now the Passover and the [Feast of] Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for vvv [a] covert way to arrest [Jesus] [and] kill [Him].

δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα Ἦν δύο ἡμέρας μετὰ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν ἐν δόλῳ πῶς κρατήσαντες αὐτὸν ἀποκτείνωσιν de to pascha kai ta azyma Ēn dyo hēmeras meta kai hoi archiereis kai hoi grammateis ezētoun en dolō pōs kratēsantes auton apokteinōsin — NA/TR · 1

2

“[But] not during the feast, they said, “or… there may be a riot among the people.

Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ γάρ ἔλεγον μή‿ ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ Mē en tē heortē gar elegon mē pote estai thorybos tou laou — NA/TR · 2

Jesus Anointed at Bethany

3

While [Jesus] was in Bethany vvv reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came [with] an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar [and] poured [it] on [Jesus’] head.

Καὶ αὐτοῦ ὄντος ἐν Βηθανίᾳ αὐτοῦ κατακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ γυνὴ ἦλθεν ἔχουσα ἀλάβαστρον πολυτελοῦς μύρου πιστικῆς νάρδου συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς Kai autou ontos en Bēthania autou katakeimenou en tē oikia Simōnos tou leprou gynē ēlthen echousa alabastron polytelous myrou pistikēs nardou syntripsasa tēn alabastron katecheen autou tēs kephalēs — NA/TR · 3

4

Some [of] those present, however, expressed their indignation to one another: “Why… this waste of perfume -?

τινες Ἦσαν δέ ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί αὕτη ἡ ἀπώλεια τοῦ μύρου γέγονεν tines Ēsan de aganaktountes pros heautous Eis ti hautē hē apōleia tou myrou gegonen — NA/TR · 4

5

  • vvv vvv [It] could have been sold for over three hundred denarii and [the money] given to the poor. And they scolded her.

γὰρ τοῦτο τὸ μύρον ἠδύνατο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ gar touto to myron ēdynato prathēnai epanō triakosiōn dēnariōn kai dothēnai tois ptōchois kai enebrimōnto autē — NA/TR · 5

6

But Jesus said, “Leave her alone…; why are you bothering… her? She has done a beautiful deed to Me.

δὲ Ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν τί παρέχετε κόπους αὐτῇ ἠργάσατο καλὸν ἔργον ἐν ἐμοί de Ho Iēsous eipen Aphete autēn ti parechete kopous autē ērgasato kalon ergon en emoi — NA/TR · 6

7

  • The poor vvv you will always have with you, and you can vvv help them whenever you want. But {you will} not always have Me.

γὰρ τοὺς πτωχοὺς πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν καὶ δύνασθε ποιῆσαι εὖ αὐτοῖς ὅταν θέλητε δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε ἐμὲ gar tous ptōchous pantote echete meth’ heautōn kai dynasthe poiēsai eu autois hotan thelēte de ou pantote echete eme — NA/TR · 7

8

She has done what she could to anoint My body in advance of [My] burial.

ἐποίησεν ὃ ἔσχεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά προέλαβεν εἰς τὸν ἐνταφιασμόν epoiēsen ho eschen myrisai mou to sōma proelaben eis ton entaphiasmon — NA/TR · 8

9

And truly I tell you, wherever… the gospel is preached in all the world, what [she] has done vvv will also be told in memory of her.

δὲ ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν τὸ εὐαγγέλιον κηρυχθῇ εἰς ὅλον τὸν κόσμον ὃ αὕτη ἐποίησεν καὶ λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς de amēn legō hymin hopou ean to euangelion kērychthē eis holon ton kosmon ho hautē epoiēsen kai lalēthēsetai eis mnēmosynon autēs — NA/TR · 9

Judas Agrees to Betray Jesus

10

Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray [Jesus] to them.

Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα παραδοῖ αὐτὸν αὐτοῖς Kai Ioudas Iskariōth ho heis tōn dōdeka apēlthen pros tous archiereis hina paradoi auton autois — NA/TR · 10

11

They were delighted - to hear [this], and they promised to give him money. So [Judas] began to look for vvv an opportunity to betray [Jesus].

ἐχάρησαν δὲ οἱ ἀκούσαντες καὶ ἐπηγγείλαντο δοῦναι αὐτῷ ἀργύριον καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως παραδοῖ αὐτὸν echarēsan de hoi akousantes kai epēngeilanto dounai autō argyrion kai ezētei pōs eukairōs paradoi auton — NA/TR · 11

Preparing the Passover

12

  • On the first day of the Feast of Unleavened [Bread], when the Passover lamb was to be sacrificed, [Jesus’] disciples asked Him, “Where do You want vvv us to prepare for You to eat the Passover?

Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα Kai tē prōtē hēmera tōn azymōn hote to pascha ethyon autou hoi mathētai legousin autō Pou theleis apelthontes hetoimasōmen hina phagēs to pascha — NA/TR · 12

13

So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,

Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν αὐτοῦ μαθητῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν καὶ ἄνθρωπος βαστάζων κεράμιον ὕδατος ἀπαντήσει ὑμῖν ἀκολουθήσατε αὐτῷ Kai apostellei dyo tōn autou mathētōn kai legei autois Hypagete eis tēn polin kai anthrōpos bastazōn keramion hydatos apantēsei hymin akolouthēsate autō — NA/TR · 13

14

and whichever {house} he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?

καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν μου τὸ κατάλυμά ὅπου φάγω τὸ πάσχα μετὰ μου τῶν μαθητῶν kai hopou ean eiselthē eipate tō oikodespotē hoti HO Didaskalos legei Pou estin mou to katalyma hopou phagō to pascha meta mou tōn mathētōn — NA/TR · 14

15

And he will show you a large upper room, furnished [and] ready. Make preparations for us there.

καὶ αὐτὸς δείξει ὑμῖν μέγα ἀνάγαιον ἐστρωμένον ἕτοιμον καὶ ἑτοιμάσατε ἡμῖν ἐκεῖ kai autos deixei hymin mega anagaion estrōmenon hetoimon kai hetoimasate hēmin ekei — NA/TR · 15

16

So the disciples left and went into the city, [where] they found [everything] as [Jesus] had described… And they prepared the Passover.

Καὶ οἱ μαθηταὶ ἐξῆλθον καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα Kai hoi mathētai exēlthon kai ēlthon eis tēn polin kai heuron kathōs eipen autois kai hētoimasan to pascha — NA/TR · 16

The Last Supper

17

When evening came, [Jesus] arrived with the Twelve.

Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα Kai opsias genomenēs erchetai meta tōn dōdeka — NA/TR · 17

18

And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.

Καὶ αὐτῶν ἀνακειμένων καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ παραδώσει με Kai autōn anakeimenōn kai esthiontōn ho Iēsous eipen Amēn legō hymin hoti heis ex hymōn ho esthiōn met’ emou paradōsei me — NA/TR · 18

19

They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?

ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ Ērxanto lypeisthai kai legein autō heis kata heis Mēti egō — NA/TR · 19

20

  • He answered…, “[It is] one of the Twelve— the [one who] is dipping [ his hand ] into the bowl with Me.

δὲ Ὁ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα ὁ ἐμβαπτόμενος εἰς τὸ τρύβλιον μετ’ ἐμοῦ de Ho eipen autois Heis tōn dōdeka ho embaptomenos eis to tryblion met’ emou — NA/TR · 20

21

  • The Son of Man vvv will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom [He]… is betrayed! [It would be] better for him if - [he] vvv had not been born.

ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μὲν ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ δὲ οὐαὶ ἐκείνῳ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν αὐτῷ εἰ ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἐγεννήθη hoti ho Huios tou anthrōpou men hypagei kathōs gegraptai peri autou de ouai ekeinō tō anthrōpō di’ hou ho Huios tou anthrōpou paradidotai kalon autō ei ekeinos ho anthrōpos ouk egennēthē — NA/TR · 21

22

  • vvv While they were eating, [Jesus] took bread, spoke a blessing [and] broke it, and gave [it] to [the disciples], saying, “Take [it]; this is My body.

Καὶ αὐτῶν ἐσθιόντων λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε τοῦτό ἐστιν μου τὸ σῶμά Kai autōn esthiontōn labōn arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen Labete touto estin mou to sōma — NA/TR · 22

23

Then He took the cup, gave thanks, [and] gave it to them, and vvv they all drank from it.

Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ πάντες ἔπιον ἐξ αὐτοῦ Kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai pantes epion ex autou — NA/TR · 23

24

  • He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν μου τὸ αἷμά τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν kai eipen autois Touto estin mou to haima tēs diathēkēs to ekchynnomenon hyper pollōn — NA/TR · 24

25

Truly I tell you -, vvv vvv I will no longer drink… of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω οὐκέτι ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ἐκείνης τῆς ἡμέρας ὅταν πίνω αὐτὸ καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ amēn legō hymin hoti ou mē piō ouketi ek tou genēmatos tēs ampelou heōs ekeinēs tēs hēmeras hotan pinō auto kainon en tē basileia tou Theou — NA/TR · 25

26

And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν Kai hymnēsantes exēlthon eis to oros tōn Elaiōn — NA/TR · 26

Jesus Predicts Peter’s Denial

27

Then Jesus said to them, vvv “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’

Καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται Kai ho Iēsous legei autois hoti Pantes skandalisthēsesthe hoti gegraptai Pataxō ton poimena Kai ta probata diaskorpisthēsontai — NA/TR · 27

28

But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.

Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν Alla meta to egerthēnai me proaxō hymas eis tēn Galilaian — NA/TR · 28

29

  • Peter declared…, “Even if all fall away, I vvv never [will].

δὲ Ὁ Πέτρος ἔφη αὐτῷ καὶ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐγώ ἀλλ’ οὐκ de Ho Petros ephē autō kai Ei pantes skandalisthēsontai egō all’ ouk — NA/TR · 29

30

“Truly I tell you -, - Jesus replied -, “this very night, before [the] rooster crows twice, you will deny Me three times.

Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι Καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ ταύτῃ σήμερον τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς σὺ ἀπαρνήσῃ με τρίς Amēn legō soi hoti Kai ho Iēsous legei autō tautē sēmeron tē nykti prin ē alektora phōnēsai dis sy aparnēsē me tris — NA/TR · 30

31

But [Peter] kept insisting…, “Even if I have to… die with You, vvv vvv I will never deny You. And all the others said the same thing…

δὲ Ὁ ἐλάλει ἐκπερισσῶς Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι οὐ μή ἀπαρνήσομαι σε δὲ πάντες ἔλεγον ὡσαύτως καὶ de Ho elalei ekperissōs Ean deē me synapothanein soi ou mē aparnēsomai se de pantes elegon hōsautōs kai — NA/TR · 31

Jesus Prays at Gethsemane

32

Then they came to a place called… Gethsemane, and [Jesus] told His disciples, “Sit here while I pray.

Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον τὸ ὄνομα οὗ Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι Kai erchontai eis chōrion to onoma hou Gethsēmani kai legei tois autou mathētais Kathisate hōde heōs proseuxōmai — NA/TR · 32

33

  • He took with Him Peter, - James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.

καὶ παραλαμβάνει μετ’ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν kai paralambanei met’ autou ton Petron kai ton Iakōbon kai ton Iōannēn kai ērxato ekthambeisthai kai adēmonein — NA/TR · 33

34

Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.

καὶ λέγει αὐτοῖς μου ἡ ψυχή ἐστιν Περίλυπός ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε kai legei autois mou hē psychē estin Perilypos heōs thanatou meinate hōde kai grēgoreite — NA/TR · 34

35

  • Going a little farther…, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.

Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ ἐστιν δυνατόν ἡ ὥρα παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ Kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto hina ei estin dynaton hē hōra parelthē ap’ autou — NA/TR · 35

36

“Abba, Father, He said, “all things [are] possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You [will].

Ἀββᾶ ὁ Πατήρ καὶ ἔλεγεν πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ Abba ho Patēr kai elegen panta dynata soi parenenke touto to potērion ap’ emou all’ ou ti egō thelō alla ti sy — NA/TR · 36

37

Then [Jesus] returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep? He asked -. “vvv Were you not able to keep watch for one hour?

Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας Σίμων καθεύδεις καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ οὐκ ἴσχυσας γρηγορῆσαι μίαν ὥραν Kai erchetai kai heuriskei autous katheudontas Simōn katheudeis kai legei tō Petrō ouk ischysas grēgorēsai mian hōran — NA/TR · 37

38

Watch and pray so that vvv you will not enter into temptation. For the spirit [is] willing, but the body [is] weak.

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν μὲν τὸ πνεῦμα πρόθυμον δὲ ἡ σὰρξ ἀσθενής grēgoreite kai proseuchesthe hina mē elthēte eis peirasmon men to pneuma prothymon de hē sarx asthenēs — NA/TR · 38

39

  • Again He went away [and] prayed, saying the same thing.

Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο εἰπών τὸν αὐτὸν λόγον Kai palin apelthōn prosēuxato eipōn ton auton logon — NA/TR · 39

40

And again [Jesus] returned [and] found them sleeping, for their eyes were heavy. And vvv they did not know what to answer Him.

καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ kai palin elthōn heuren autous katheudontas gar autōn hoi ophthalmoi ēsan katabarynomenoi kai ouk ēdeisan ti apokrithōsin autō — NA/TR · 40

41

[When] [Jesus] returned the third time, He said -, “vvv Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς τὸ λοιπὸν Καθεύδετε καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἡ ὥρα ἦλθεν ἰδοὺ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν Kai erchetai to triton kai legei autois to loipon Katheudete kai anapauesthe apechei hē hōra ēlthen idou ho Huios tou anthrōpou paradidotai eis tas cheiras tōn hamartōlōn — NA/TR · 41

42

Rise, let us go. See, My betrayer… is approaching!

ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν egeiresthe agōmen idou ho paradidous me ēngiken — NA/TR · 42

The Betrayal of Jesus

43

vvv While vvv vvv [Jesus] was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, vvv vvv [accompanied by] a crowd [armed] with swords and clubs, sent from the chief priests, - scribes, and elders.

Καὶ εὐθὺς αὐτοῦ ἔτι λαλοῦντος ὁ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα παραγίνεται καὶ αὐτοῦ μετ’ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων Kai euthys autou eti lalountos ho Ioudas heis tōn dōdeka paraginetai kai autou met’ ochlos meta machairōn kai xylōn para tōn archiereōn kai tōn grammateōn kai tōn presbyterōn — NA/TR · 43

44

Now the betrayer… had arranged a signal with them -: “The One… I kiss is [the man]; arrest Him and lead [Him] away securely.

δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν Δεδώκει σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω ἐστιν αὐτός κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς de ho paradidous auton Dedōkei syssēmon autois legōn Hon an philēsō estin autos kratēsate auton kai apagete asphalōs — NA/TR · 44

45

  • vvv Going directly to [Jesus], he said, “Rabbi! and kissed Him.

καὶ ἐλθὼν προσελθὼν εὐθὺς αὐτῷ λέγει Ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν kai elthōn proselthōn euthys autō legei Rhabbi kai katephilēsen auton — NA/TR · 45

46

Then [the men] seized… [Jesus] and arrested Him.

δὲ Οἱ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν de Hoi epebalan tas cheiras autō kai ekratēsan auton — NA/TR · 46

47

And vvv one of the bystanders drew [his] sword [and] struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

δέ τις εἷς τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον de tis heis tōn parestēkotōn spasamenos tēn machairan epaisen ton doulon tou archiereōs kai apheilen autou to ōtarion — NA/TR · 47

48

  • Jesus vvv asked [the crowd], “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as [you would] an outlaw?

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με Ὡς ἐπὶ λῃστὴν Kai ho Iēsous apokritheis eipen autois exēlthate meta machairōn kai xylōn syllabein me Hōs epi lēstēn — NA/TR · 48

49

Every day I was with you, teaching in the temple [courts], and vvv you did not arrest Me. But [this has happened] that the Scriptures would be fulfilled.

καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με ἀλλ’ ἵνα αἱ γραφαί πληρωθῶσιν kath’ hēmeran ēmēn pros hymas didaskōn en tō hierō kai ouk ekratēsate me all’ hina hai graphai plērōthōsin — NA/TR · 49

50

Then everyone deserted Him [and] fled.

Καὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον Kai pantes aphentes auton ephygon — NA/TR · 50

51

  • One young man who had been following [Jesus] was wearing a linen cloth around [his body]. They caught hold of him,

Καὶ τις νεανίσκος συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν Kai tis neaniskos synēkolouthei autō peribeblēmenos sindona epi gymnou kai kratousin auton — NA/TR · 51

52

but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.

δὲ ὁ καταλιπὼν τὴν σινδόνα ἔφυγεν γυμνὸς de ho katalipōn tēn sindona ephygen gymnos — NA/TR · 52

Jesus before the Sanhedrin

53

  • They led Jesus {away} to the high priest, and all the chief priests, - elders, and scribes assembled.

Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς συνέρχονται Kai apēgagon ton Iēsoun pros ton archierea kai pantes hoi archiereis kai hoi presbyteroi kai hoi grammateis synerchontai — NA/TR · 53

54

  • Peter followed Him at a distance, right vvv into the courtyard of the high priest. And vvv he sat with the officers and warmed himself by the fire.

καὶ ὁ Πέτρος ἠκολούθησεν αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως εἰς ἔσω τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς kai ho Petros ēkolouthēsen autō apo makrothen heōs eis esō tēn aulēn tou archiereōs kai ēn synkathēmenos meta tōn hypēretōn kai thermainomenos pros to phōs — NA/TR · 54

55

Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death…, but vvv they did not find [any].

δὲ Οἱ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ ὅλον συνέδριον ἐζήτουν μαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν καὶ οὐχ ηὕρισκον de Hoi archiereis kai to holon synedrion ezētoun martyrian kata tou Iēsou eis to thanatōsai auton kai ouch hēuriskon — NA/TR · 55

56

For many bore false witness against [Jesus], but their testimony was vvv inconsistent.

γὰρ πολλοὶ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ καὶ αἱ μαρτυρίαι ἦσαν οὐκ ἴσαι gar polloi epseudomartyroun kat’ autou kai hai martyriai ēsan ouk isai — NA/TR · 56

57

Then some [men] stood up [and] testified falsely against Him -:

Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες Kai tines anastantes epseudomartyroun kat’ autou legontes — NA/TR · 57

58

  • “We heard Him say -, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another [that is] made without hands.

Ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τοῦτον τὸν χειροποίητον τὸν ναὸν καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομήσω ἄλλον ἀχειροποίητον Hoti Hēmeis ēkousamen autou legontos hoti Egō katalysō touton ton cheiropoiēton ton naon kai dia triōn hēmerōn oikodomēsō allon acheiropoiēton — NA/TR · 58

59

But even their testimony was vvv inconsistent.

καὶ αὐτῶν ἡ μαρτυρία ἦν οὕτως οὐδὲ ἴση kai autōn hē martyria ēn houtōs oude isē — NA/TR · 59

60

[So] the high priest stood up vvv before them [and] questioned Jesus -, “vvv Have You no answer…? What {are} these [men] testifying against You?

Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς ἀναστὰς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί καταμαρτυροῦσιν σου Kai ho archiereus anastas eis meson epērōtēsen ton Iēsoun legōn Ouk apokrinē ouden ti houtoi katamartyrousin sou — NA/TR · 60

61

But [Jesus] remained silent and vvv made no reply… Again the high priest questioned Him - -, “Are You the Christ, the Son of the Blessed [One]?

δὲ Ὁ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ εἶ Σὺ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ de Ho esiōpa kai ouk apekrinato ouden Palin ho archiereus epērōta auton kai legei autō ei Sy ho Christos ho Huios tou Eulogētou — NA/TR · 61

62

“I am, - said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at [the] right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”

Ἐγώ εἰμι δὲ Ὁ εἶπεν Ἰησοῦς καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ Egō eimi de Ho eipen Iēsous kai opsesthe ton Huion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dynameōs kai erchomenon meta tōn nephelōn tou ouranou — NA/TR · 62

63

At this, the high priest tore his clothes [and] declared, “Why do we need… any more witnesses?

δὲ Ὁ ἀρχιερεὺς διαρρήξας αὐτοῦ τοὺς χιτῶνας λέγει Τί χρείαν ἔχομεν ἔτι μαρτύρων de Ho archiereus diarrēxas autou tous chitōnas legei Ti chreian echomen eti martyrōn — NA/TR · 63

64

You have heard the blasphemy. What is your verdict? And they all condemned Him as deserving of death.

ἠκούσατε τῆς βλασφημίας τί ὑμῖν φαίνεται δὲ Οἱ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου ēkousate tēs blasphēmias ti hymin phainetai de Hoi pantes katekrinan auton einai enochon thanatou — NA/TR · 64

65

Then some [of them] began to spit on Him. They blindfolded Him…, struck Him with their fists…, and said to Him, “Prophesy! And the officers received Him with slaps in His face.

Καὶ τινες ἤρξαντό ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ἔλαβον αὐτὸν ῥαπίσμασιν Kai tines ērxanto emptyein autō kai perikalyptein autou to prosōpon kai kolaphizein auton kai legein autō Prophēteuson kai hoi hypēretai elabon auton rhapismasin — NA/TR · 65

Peter Denies Jesus

66

While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down

Καὶ τοῦ Πέτρου ὄντος ἐν τῇ αὐλῇ κάτω μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως ἔρχεται Kai tou Petrou ontos en tē aulē katō mia tōn paidiskōn tou archiereōs erchetai — NA/TR · 66

67

and saw [him] warming himself [there]. She looked at [Peter] [and] said, “You also were with Jesus the Nazarene.

καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει σὺ Καὶ ἦσθα μετὰ τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ kai idousa ton Petron thermainomenon emblepsasa autō legei sy Kai ēstha meta tou Iēsou tou Nazarēnou — NA/TR · 67

68

But he denied [it]. “vvv I do not know or even understand what you are talking about, he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.

δὲ Ὁ ἠρνήσατο Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις λέγων καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν de Ho ērnēsato Oute oida oute epistamai ti sy legeis legōn kai exēlthen exō eis to proaulion kai alektōr ephōnēsen — NA/TR · 68

69

[There] the servant girl saw him [and] again said to those standing nearby, “This [man] is [one] of them.

Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐστιν ἐξ αὐτῶν Kai hē paidiskē idousa auton ērxato palin legein tois parestōsin hoti Houtos estin ex autōn — NA/TR · 69

70

But he denied [it] again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for vvv you too are a Galilean.”

δὲ Ὁ ἠρνεῖτο πάλιν Καὶ μετὰ μικρὸν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον πάλιν τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς εἶ ἐξ αὐτῶν γὰρ καὶ εἶ Γαλιλαῖος de Ho ērneito palin Kai meta mikron hoi parestōtes elegon palin tō Petrō Alēthōs ei ex autōn gar kai ei Galilaios — NA/TR · 70

71

But he began to curse and swear, “vvv I do not know this man of whom you speak!

δὲ Ὁ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τοῦτον τὸν ἄνθρωπον ὃν λέγετε de Ho ērxato anathematizein kai omnynai hoti Ouk oida touton ton anthrōpon hon legete — NA/TR · 71

72

And immediately [the] rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before [the] rooster crows twice, you will deny Me three times. And he broke down [and] wept.

καὶ εὐθὺς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν ἐκ δευτέρου Καὶ ὁ Πέτρος ἀνεμνήσθη τὸ ῥῆμα ὡς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς ἀπαρνήσῃ με τρίς καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν kai euthys alektōr ephōnēsen ek deuterou Kai ho Petros anemnēsthē to rhēma hōs ho Iēsous eipen autō hoti Prin alektora phōnēsai dis aparnēsē me tris kai epibalōn eklaien — NA/TR · 72


← Chapter 13 | Mark | Chapter 15 →