Chapter 5
The Sermon on the Mount
1
When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
δὲ Ἰδὼν τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ αὐτοῦ καθίσαντος οἱ αὐτοῦ μαθηταὶ προσῆλθαν αὐτῷ de Idōn tous ochlous anebē eis to oros kai autou kathisantos hoi autou mathētai prosēlthan autō — NA/TR · 1
2
and He began… to teach them, saying:
καὶ ἀνοίξας τὸ αὐτοῦ στόμα ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων kai anoixas to autou stoma edidasken autous legōn — NA/TR · 2
The Beatitudes
3
“Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν Makarioi hoi ptōchoi tō pneumati Hoti autōn estin hē basileia tōn ouranōn — NA/TR · 3
4
Blessed [are] those who mourn, for they will be comforted.
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες Ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται Makarioi hoi penthountes Hoti autoi paraklēthēsontai — NA/TR · 4
5
Blessed [are] the meek, for they will inherit the earth.
Μακάριοι οἱ πραεῖς Ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν Makarioi hoi praeis Hoti autoi klēronomēsousin tēn gēn — NA/TR · 5
6
Blessed [are] those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην Ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται Makarioi hoi peinōntes kai dipsōntes tēn dikaiosynēn Hoti autoi chortasthēsontai — NA/TR · 6
7
Blessed [are] the merciful, for they will be shown mercy.
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες Ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται Makarioi hoi eleēmones Hoti autoi eleēthēsontai — NA/TR · 7
8
Blessed [are] the pure in heart, for they will see God.
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ Ὅτι αὐτοὶ ὄψονται τὸν Θεὸν Makarioi hoi katharoi tē kardia Hoti autoi opsontai ton Theon — NA/TR · 8
9
Blessed [are] the peacemakers, for they will be called sons of God.
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί Ὅτι αὐτοὶ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ Makarioi hoi eirēnopoioi Hoti autoi klēthēsontai huioi Theou — NA/TR · 9
10
Blessed [are] those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν Makarioi hoi dediōgmenoi heneken dikaiosynēs Hoti autōn estin hē basileia tōn ouranōn — NA/TR · 10
11
Blessed are you when [people] insult you, persecute [you], and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ ψευδόμενοι εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ἕνεκεν ἐμοῦ Makarioi este hotan oneidisōsin hymas kai diōxōsin kai pseudomenoi eipōsin pan ponēron kath’ hymōn heneken emou — NA/TR · 11
12
Rejoice and be glad, because great [is] your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets before you.
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε ὅτι πολὺς ὁ ὑμῶν μισθὸς ἐν τοῖς οὐρανοῖς γὰρ οὕτως ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν chairete kai agalliasthe hoti polys ho hymōn misthos en tois ouranois gar houtōs ediōxan tous prophētas tous pro hymōn — NA/TR · 12
Salt and Light
13
You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how… can it be made salty again? It is no longer good… for [anything], except… to be thrown out [and] trampled by men.
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς δὲ ἐὰν τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται ἰσχύει ἔτι εἰς οὐδὲν εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Hymeis este to halas tēs gēs de ean to halas mōranthē en tini halisthēsetai ischyei eti eis ouden ei mē blēthen exō katapateisthai hypo tōn anthrōpōn — NA/TR · 13
14
You are the light of the world. A city on a hill cannot… be hidden.
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου πόλις κειμένη ἐπάνω ὄρους δύναται οὐ κρυβῆναι Hymeis este to phōs tou kosmou polis keimenē epanō orous dynatai ou krybēnai — NA/TR · 14
15
Neither do [people] light a lamp and put it under a basket. Instead, [they set it] on a stand, and it gives light to everyone in the house.
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ oude kaiousin lychnon kai titheasin auton hypo ton modion all’ epi tēn lychnian kai lampei pasin tois en tē oikia — NA/TR · 15
16
In the same way, {let} your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
οὕτως τὸ ὑμῶν φῶς λαμψάτω ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν ὑμῶν πατέρα τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς houtōs to hymōn phōs lampsatō emprosthen tōn anthrōpōn hopōs idōsin hymōn ta kala erga kai doxasōsin ton hymōn patera ton en tois ouranois — NA/TR · 16
The Fulfillment of the Law
17
{Do} not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come… to abolish [them], but to fulfill [them].
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας ἦλθον οὐκ καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι Mē nomisēte hoti ēlthon katalysai ton nomon ē tous prophētas ēlthon ouk katalysai alla plērōsai — NA/TR · 17
18
For I tell you truly, until… heaven and earth pass away, not… a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until… everything is accomplished.
γὰρ λέγω ὑμῖν ἀμὴν ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρέλθῃ οὐ μὴ ἓν ἰῶτα ἢ μία κεραία παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται gar legō hymin amēn heōs an ho ouranos kai hē gē parelthē ou mē hen iōta ē mia keraia parelthē apo tou nomou heōs an panta genētai — NA/TR · 18
19
vvv So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever… practices and teaches [them] will be called great in the kingdom of heaven.
ἐὰν οὖν Ὃς λύσῃ μίαν τῶν τῶν ἐλαχίστων τούτων ἐντολῶν καὶ διδάξῃ τοὺς ἀνθρώπους οὕτως κληθήσεται ἐλάχιστος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν δ’ ὃς ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ οὗτος κληθήσεται μέγας ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ean oun Hos lysē mian tōn tōn elachistōn toutōn entolōn kai didaxē tous anthrōpous houtōs klēthēsetai elachistos en tē basileia tōn ouranōn d’ hos an poiēsē kai didaxē houtos klēthēsetai megas en tē basileia tōn ouranōn — NA/TR · 19
20
For I tell you that unless… your righteousness exceeds… [that] of the scribes and Pharisees, you will never enter… the kingdom of heaven.
γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη περισσεύσῃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων εἰσέλθητε οὐ μὴ εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν gar legō hymin hoti ean mē hymōn hē dikaiosynē perisseusē pleion tōn grammateōn kai Pharisaiōn eiselthēte ou mē eis tēn basileian tōn ouranōn — NA/TR · 20
Anger and Reconciliation
21
You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder…’ and ‘Anyone who… murders will be subject to judgment.’
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις φονεύσεις Οὐ δ’ ὃς ἂν φονεύσῃ ἔσται ἔνοχος τῇ κρίσει Ēkousate hoti errethē tois archaiois phoneuseis Ou d’ hos an phoneusē estai enochos tē krisei — NA/TR · 21
22
But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who… says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who… says, ‘You fool! will be subject to the fire of hell.
δὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ αὐτοῦ ἀδελφῷ ἔσται ἔνοχος τῇ κρίσει δ’ ὃς ἂν εἴπῃ τῷ αὐτοῦ ἀδελφῷ Ῥακά ἔσται ἔνοχος τῷ συνεδρίῳ δ’ ὃς ἂν εἴπῃ Μωρέ ἔσται ἔνοχος εἰς τὴν τοῦ πυρός γέενναν de egō legō hymin hoti pas ho orgizomenos tō autou adelphō estai enochos tē krisei d’ hos an eipē tō autou adelphō Rhaka estai enochos tō synedriō d’ hos an eipē Mōre estai enochos eis tēn tou pyros geennan — NA/TR · 22
23
So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
οὖν Ἐὰν προσφέρῃς τὸ σου δῶρόν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ σου ἀδελφός ἔχει τι κατὰ σοῦ oun Ean prospherēs to sou dōron epi to thysiastērion kakei mnēsthēs hoti ho sou adelphos echei ti kata sou — NA/TR · 23
24
leave your gift there before the altar. First go [and] be reconciled to your brother; then come [and] offer your gift.
ἄφες τὸ σου δῶρόν ἐκεῖ ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πρῶτον ὕπαγε διαλλάγηθι τῷ σου ἀδελφῷ καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ σου δῶρόν aphes to sou dōron ekei emprosthen tou thysiastēriou kai prōton hypage diallagēthi tō sou adelphō kai tote elthōn prosphere to sou dōron — NA/TR · 24
25
vvv Reconcile quickly - with your adversary, while… you are still on the way [to court]. Otherwise…, [he] may hand you over… to the judge, and the judge [may hand you over] to the officer, and you may be thrown into prison.
ἴσθι εὐνοῶν ταχὺ μετ’ αὐτοῦ τῷ σου ἀντιδίκῳ ἕως ὅτου εἶ ἐν τῇ ὁδῷ μή‿ ποτέ ὁ ἀντίδικος παραδῷ σε τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ βληθήσῃ εἰς φυλακὴν Isthi eunoōn tachy met’ autou tō sou antidikō heōs hotou ei en tē hodō mē pote ho antidikos paradō se tō kritē kai ho kritēs tō hypēretē kai blēthēsē eis phylakēn — NA/TR · 25
26
Truly I tell you, vvv vvv you will not get out until… you have paid the last penny.
ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην amēn legō soi ou mē exelthēs ekeithen heōs an apodōs ton eschaton kodrantēn — NA/TR · 26
Adultery
27
You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery…’
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη μοιχεύσεις Οὐ Ēkousate hoti errethē moicheuseis Ou — NA/TR · 27
28
But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her {has} already committed adultery with her in his heart.
δὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ αὐτοῦ καρδίᾳ de egō legō hymin hoti pas ho blepōn gynaika pros to epithymēsai autēn ēdē emoicheusen autēn en tē autou kardia — NA/TR · 28
29
- If your right eye causes you to sin…, gouge it out… and throw [it] away… It is better for you to lose one vvv vvv part of your body [than for]… your whole body to be thrown into hell.
δὲ εἰ ὁ σου ὁ δεξιὸς ὀφθαλμός σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ γάρ συμφέρει σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν σου μελῶν καὶ μὴ σου ὅλον τὸ σῶμά βληθῇ εἰς γέενναν de ei ho sou ho dexios ophthalmos skandalizei se exele auton kai bale apo sou gar sympherei soi hina apolētai hen tōn sou melōn kai mē sou holon to sōma blēthē eis geennan — NA/TR · 29
30
And if your right hand causes you to sin…, cut it off… and throw [it] away… It is better for you to lose one vvv vvv part of your body [than for]… your whole body to depart into hell.
καὶ εἰ ἡ σου δεξιά χεὶρ σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ γάρ συμφέρει σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν σου μελῶν καὶ μὴ σου ὅλον τὸ σῶμά ἀπέλθῃ εἰς γέενναν kai ei hē sou dexia cheir skandalizei se ekkopson autēn kai bale apo sou gar sympherei soi hina apolētai hen tōn sou melōn kai mē sou holon to sōma apelthē eis geennan — NA/TR · 30
Divorce
31
It has also been said…, ‘Whoever… divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν αὐτοῦ γυναῖκα δότω αὐτῇ ἀποστάσιον Errethē de Hos an apolysē tēn autou gynaika dotō autē apostasion — NA/TR · 31
32
But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who… marries a divorced woman commits adultery.
δὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν αὐτοῦ γυναῖκα παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ μοιχευθῆναι αὐτὴν καὶ ὃς ἐὰν γαμήσῃ ἀπολελυμένην μοιχᾶται de egō legō hymin hoti pas ho apolyōn tēn autou gynaika parektos logou porneias poiei moicheuthēnai autēn kai hos ean gamēsē apolelymenēn moichatai — NA/TR · 32
Oaths and Vows
33
Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath…, but fulfill your vows to the Lord.’
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις ἐπιορκήσεις Οὐκ δὲ ἀποδώσεις τοὺς σου ὅρκους τῷ Κυρίῳ Palin ēkousate hoti errethē tois archaiois epiorkēseis Ouk de apodōseis tous sou horkous tō Kyriō — NA/TR · 33
34
But I tell you not to swear at all: [either] by heaven, for it is God’s throne;
δὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ ὅτι ἐστὶν τοῦ Θεοῦ θρόνος de egō legō hymin mē omosai holōs mēte en tō ouranō hoti estin tou Theou thronos — NA/TR · 34
35
[or] by the earth, for it is His footstool…; [or] by Jerusalem, for it is [the] city of the great King.
μήτε ἐν τῇ γῇ ὅτι ἐστιν ὑποπόδιόν τῶν αὐτοῦ ποδῶν μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι ἐστὶν πόλις τοῦ μεγάλου Βασιλέως mēte en tē gē hoti estin hypopodion tōn autou podōn mēte eis Hierosolyma hoti estin polis tou megalou Basileōs — NA/TR · 35
36
Nor should you swear by your head, for you cannot… make a single hair white or black.
μήτε ὀμόσῃς ἐν τῇ σου κεφαλῇ ὅτι δύνασαι οὐ ποιῆσαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν mēte omosēs en tē sou kephalē hoti dynasai ou poiēsai mian tricha leukēn ē melainan — NA/TR · 36
37
Simply let your ‘Yes [be] ‘Yes, [and your] ‘No, ‘No. Anything… more… comes from the evil [one].
δὲ ἔστω ὁ ὑμῶν λόγος Ναὶ ναί οὒ Οὔ τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐστιν ἐκ τοῦ πονηροῦ de estō ho hymōn logos Nai nai ou Ou to de perisson toutōn estin ek tou ponērou — NA/TR · 37
Love Your Enemies
38
You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος Ēkousate hoti errethē Ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos — NA/TR · 38
39
But I tell you not to resist an evil [person]. [If] someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
δὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλ’ ὅστις ῥαπίζει σε εἰς τὴν σου δεξιὰν σιαγόνα στρέψον αὐτῷ τὴν ἄλλην καὶ de egō legō hymin mē antistēnai tō ponērō all’ hostis rhapizei se eis tēn sou dexian siagona strepson autō tēn allēn kai — NA/TR · 39
40
- if someone wants to sue you and take your tunic, let him have… [your] cloak as well;
καὶ τῷ θέλοντί κριθῆναι σοι καὶ λαβεῖν τὸν σου χιτῶνά ἄφες αὐτῷ τὸ ἱμάτιον καὶ kai tō thelonti krithēnai soi kai labein ton sou chitōna aphes autō to himation kai — NA/TR · 40
41
and if someone forces you to go… one mile, go with him two [miles].
καὶ ὅστις ἀγγαρεύσει σε ἕν μίλιον ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο kai hostis angareusei se hen milion hypage met’ autou dyo — NA/TR · 41
42
Give to the [one] who asks you, and do not turn away from… the [one] who wants to borrow from you.
δός τῷ αἰτοῦντί σε καὶ ἀποστραφῇς μὴ τὸν θέλοντα δανίσασθαι ἀπὸ σοῦ dos tō aitounti se kai apostraphēs mē ton thelonta danisasthai apo sou — NA/TR · 42
43
You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν σου πλησίον καὶ μισήσεις τὸν σου ἐχθρόν Ēkousate hoti errethē Agapēseis ton sou plēsion kai misēseis ton sou echthron — NA/TR · 43
44
But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
δὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ὑμῶν ἐχθροὺς καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς de egō legō hymin agapate tous hymōn echthrous kai proseuchesthe hyper tōn diōkontōn hymas — NA/TR · 44
45
that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun {to rise} on [the] evil and [the] good, and sends rain on [the] righteous and [the] unrighteous.
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ ὑμῶν Πατρὸς τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι ἀνατέλλει τὸν αὐτοῦ ἥλιον ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους hopōs genēsthe huioi tou hymōn Patros tou en ouranois hoti anatellei ton autou hēlion epi ponērous kai agathous kai brechei epi dikaious kai adikous — NA/TR · 45
46
- If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
γὰρ ἐὰν ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι ποιοῦσιν τὸ αὐτὸ gar ean agapēsēte tous agapōntas hymas tina misthon echete ouchi kai hoi telōnai poiousin to auto — NA/TR · 46
47
And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε μόνον τοὺς ὑμῶν ἀδελφοὺς τί ποιεῖτε περισσὸν οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ ποιοῦσιν τὸ αὐτὸ kai ean aspasēsthe monon tous hymōn adelphous ti poieite perisson ouchi kai hoi ethnikoi poiousin to auto — NA/TR · 47
48
Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
Ἔσεσθε ὑμεῖς τέλειοι οὖν ὡς ὁ ὑμῶν ὁ οὐράνιος Πατὴρ ἐστιν τέλειός Esesthe hymeis teleioi oun hōs ho hymōn ho ouranios Patēr estin teleios — NA/TR · 48