Chapter 4
The Temptation of Jesus
1
Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη ὑπὸ τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν ἔρημον πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου Tote ho Iēsous anēchthē hypo tou Pneumatos eis tēn erēmon peirasthēnai hypo tou diabolou — NA/TR · 1
2
vvv After fasting forty days and forty nights, He was hungry.
καὶ νηστεύσας τεσσεράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσεράκοντα νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν kai nēsteusas tesserakonta hēmeras kai tesserakonta nyktas hysteron epeinasen — NA/TR · 2
3
- The tempter came to Him [and] said, “If You are [the] Son of God, tell… these stones to become bread.
Καὶ ὁ πειράζων προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Εἰ εἶ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰπὲ ἵνα οὗτοι οἱ λίθοι γένωνται ἄρτοι Kai ho peirazōn proselthōn autō eipen Ei ei Huios tou Theou eipe hina houtoi hoi lithoi genōntai artoi — NA/TR · 3
4
- But [Jesus] answered…, “It is written: ‘Man… shall not live on bread alone, but on every word that comes from [the] mouth of God.’
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται ὁ ἄνθρωπος Οὐκ ζήσεται ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ Ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ Ho de apokritheis eipen Gegraptai ho anthrōpos Ouk zēsetai ep’ artō monō All’ epi panti rhēmati ekporeuomenō dia stomatos Theou — NA/TR · 4
5
Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
Τότε ὁ διάβολος παραλαμβάνει αὐτὸν εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ Tote ho diabolos paralambanei auton eis tēn hagian polin kai estēsen auton epi to pterygion tou hierou — NA/TR · 5
6
“If You are [the] Son of God, he said -, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command - His angels concerning You, and vvv they will lift You up in [their] hands, vvv vvv so that You will not strike Your foot against a stone.’
Εἰ εἶ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ λέγει αὐτῷ βάλε σεαυτὸν κάτω γὰρ γέγραπται ἐντελεῖται ὅτι Τοῖς αὐτοῦ ἀγγέλοις περὶ σοῦ καὶ σε ἀροῦσίν ἐπὶ χειρῶν μή‿ ποτε προσκόψῃς τὸν σου πόδα πρὸς λίθον Ei ei Huios tou Theou kai legei autō bale seauton katō gar gegraptai enteleitai hoti Tois autou angelois peri sou kai se arousin epi cheirōn mē pote proskopsēs ton sou poda pros lithon — NA/TR · 6
7
Jesus replied -, vvv “It is also written: ‘Do not put… [the] Lord your God {to the test}.’
Ἰησοῦς Ἔφη αὐτῷ ὁ Πάλιν γέγραπται ἐκπειράσεις Οὐκ Κύριον τὸν σου Θεόν Iēsous Ephē autō ho Palin gegraptai ekpeiraseis Ouk Kyrion ton sou Theon — NA/TR · 7
8
Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
Πάλιν ὁ διάβολος παραλαμβάνει αὐτὸν εἰς λίαν ὑψηλὸν ὄρος καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν αὐτῶν δόξαν Palin ho diabolos paralambanei auton eis lian hypsēlon oros kai deiknysin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn autōn doxan — NA/TR · 8
9
“All this I will give You, he said -, “if You will fall down [and] worship me.
πάντα Ταῦτά δώσω σοι καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι panta Tauta dōsō soi kai eipen autō ean pesōn proskynēsēs moi — NA/TR · 9
10
“Away from Me, Satan! Jesus told him -. “For it is written: ‘Worship [the] Lord your God and serve Him only.’
Ὕπαγε Σατανᾶ Τότε Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ ὁ γάρ γέγραπται προσκυνήσεις Κύριον τὸν σου θεόν καὶ λατρεύσεις αὐτῷ μόνῳ Hypage Satana Tote Iēsous legei autō ho gar gegraptai proskynēseis Kyrion ton sou theon kai latreuseis autō monō — NA/TR · 10
11
Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
Τότε ὁ διάβολος ἀφίησιν αὐτὸν καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ Tote ho diabolos aphiēsin auton kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō — NA/TR · 11
Jesus Begins His Ministry
12
When [Jesus] heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
δὲ Ἀκούσας ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν de Akousas hoti Iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn Galilaian — NA/TR · 12
13
- Leaving Nazareth, He went [and] lived in Capernaum, which [is] by the sea in [the] region of Zebulun and Naphtali,
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ kai katalipōn tēn Nazara elthōn katōkēsen eis Kapharnaoum tēn parathalassian en horiois Zaboulōn kai Nephthalim — NA/TR · 13
14
to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah -:
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου Ἠσαΐου λέγοντος hina plērōthē to rhēthen dia tou prophētou Ēsaiou legontos — NA/TR · 14
15
“Land of Zebulun and land of Naphtali, [the] Way of [the] Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν Gē Zaboulōn kai gē Nephthalim hodon thalassēs peran tou Iordanou Galilaia tōn ethnōn — NA/TR · 15
16
the people living in darkness have seen [a] great light; on those living in [the] land [of the] shadow of death, a light has dawned -.”
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ εἶδεν μέγα φῶς καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς ho laos ho kathēmenos en skotia eiden mega phōs kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois — NA/TR · 16
17
From that time [on] Jesus began to preach -, “Repent, for the kingdom of heaven is near.
Ἀπὸ τότε Ἰησοῦς ἤρξατο ὁ κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἤγγικεν Apo tote Iēsous ērxato ho kēryssein kai legein Metanoeite gar hē basileia tōn ouranōn ēngiken — NA/TR · 17
The First Disciples
18
- As [Jesus] was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
δὲ Περιπατῶν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ τὸν αὐτοῦ ἀδελφὸν Ἀνδρέαν βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν γὰρ ἦσαν ἁλιεῖς de Peripatōn para tēn thalassan tēs Galilaias eiden dyo adelphous Simōna ton legomenon Petron kai ton autou adelphon Andrean ballontas amphiblēstron eis tēn thalassan gar ēsan halieis — NA/TR · 18
19
“Come, follow… Me, [Jesus] said -, “and I will make you fishers of men.
Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ λέγει αὐτοῖς καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων Deute opisō mou kai legei autois kai poiēsō hymas halieis anthrōpōn — NA/TR · 19
20
- And at once they left [their] nets [and] followed Him.
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ hoi de eutheōs aphentes ta diktya ēkolouthēsan autō — NA/TR · 20
21
- Going on from there, He saw two other brothers, James [son] of Zebedee and his brother John. [They were] in a boat with their father Zebedee, mending their nets. [Jesus] called them,
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν δύο ἄλλους ἀδελφούς Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ τὸν αὐτοῦ ἀδελφὸν Ἰωάννην ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τοῦ αὐτῶν πατρὸς Ζεβεδαίου καταρτίζοντας τὰ αὐτῶν δίκτυα καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς Kai probas ekeithen eiden dyo allous adelphous Iakōbon ton tou Zebedaiou kai ton autou adelphon Iōannēn en tō ploiō meta tou autōn patros Zebedaiou katartizontas ta autōn diktya kai ekalesen autous — NA/TR · 21
22
- and immediately they left the boat and their father [and] followed Him.
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν αὐτῶν πατέρα ἠκολούθησαν αὐτῷ hoi de eutheōs aphentes to ploion kai ton autōn patera ēkolouthēsan autō — NA/TR · 22
Jesus Heals the Multitudes
23
- [Jesus] went throughout… Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς αὐτῶν συναγωγαῖς καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ Kai periēgen en holē tē Galilaia didaskōn en tais autōn synagōgais kai kēryssōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tō laō — NA/TR · 23
24
- News about Him spread all over Syria, and [people] brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, [the] demon-possessed, [those] having seizures, and [the] paralyzed, and He healed them.
καὶ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ ἀπῆλθεν ὅλην εἰς τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ συνεχομένους βασάνοις καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς kai hē akoē autou apēlthen holēn eis tēn Syrian kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas poikilais nosois kai synechomenous basanois kai daimonizomenous kai selēniazomenous kai paralytikous kai etherapeusen autous — NA/TR · 24
25
- Large crowds followed Him, [having come] from Galilee, [the] Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
Καὶ πολλοὶ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου Kai polloi ochloi ēkolouthēsan autō apo tēs Galilaias kai Dekapoleōs kai Hierosolymōn kai Ioudaias kai peran tou Iordanou — NA/TR · 25