← 27 | ← Matthew

Chapter 28

The Resurrection

1

  • After [the] Sabbath, at dawn on [the] first [day] of [the] week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.

δὲ Ὀψὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία ἦλθεν θεωρῆσαι τὸν τάφον de Opse sabbatōn tē epiphōskousē eis mian sabbatōn Mariam hē Magdalēnē kai hē allē Maria ēlthen theōrēsai ton taphon — NA/TR · 1

2

vvv Suddenly there was a great earthquake, for an angel of [the] Lord descended from heaven, - rolled away the stone, and sat on it.

Καὶ ἰδοὺ ἐγένετο μέγας σεισμὸς γὰρ ἄγγελος Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ Kai idou egeneto megas seismos gar angelos Kyriou katabas ex ouranou kai proselthōn apekylisen ton lithon kai ekathēto epanō autou — NA/TR · 2

3

  • His appearance was like lightning, and his clothes [were] white as snow.

δὲ αὐτοῦ ἡ εἰδέα ἦν ὡς ἀστραπὴ καὶ αὐτοῦ τὸ ἔνδυμα λευκὸν ὡς χιών de autou hē eidea ēn hōs astrapē kai autou to endyma leukon hōs chiōn — NA/TR · 3

4

  • The guards trembled in fear of him and became like dead [men].

δὲ οἱ τηροῦντες ἐσείσθησαν ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί de hoi tērountes eseisthēsan apo tou phobou autou kai egenēthēsan hōs nekroi — NA/TR · 4

5

But the angel vvv said to the women, “{Do} not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.

δὲ ὁ ἄγγελος Ἀποκριθεὶς εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε γὰρ οἶδα ὅτι ὑμεῖς ζητεῖτε Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον de ho angelos Apokritheis eipen tais gynaixin Mē phobeisthe gar oida hoti hymeis zēteite Iēsoun ton estaurōmenon — NA/TR · 5

6

He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.

ἔστιν οὐκ ὧδε γὰρ ἠγέρθη καθὼς εἶπεν δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο estin ouk hōde gar ēgerthē kathōs eipen deute idete ton topon hopou ekeito — NA/TR · 6

7

Then go quickly [and] tell His disciples -, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him. See, I have told you.

καὶ πορευθεῖσαι ταχὺ εἴπατε αὐτοῦ τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ ὄψεσθε αὐτὸν ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν kai poreutheisai tachy eipate autou tois mathētais hoti Ēgerthē apo tōn nekrōn kai idou proagei hymas eis tēn Galilaian ekei opsesthe auton idou eipon hymin — NA/TR · 7

8

So they hurried away… from the tomb in fear and great joy, [and] ran to tell His disciples.

Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ μεγάλης χαρᾶς ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι αὐτοῦ τοῖς μαθηταῖς Kai apelthousai tachy apo tou mnēmeiou meta phobou kai megalēs charas edramon apangeilai autou tois mathētais — NA/TR · 8

9

Suddenly… Jesus met them [and] said, “Greetings! - They came to [Him], grasped His feet, and worshiped Him.

καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε δὲ αἱ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ kai idou Iēsous hypēntēsen autais legōn Chairete de hai proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekynēsan autō — NA/TR · 9

10

“{Do} not be afraid, said Jesus -. “Go [and] tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.

Μὴ φοβεῖσθε τότε λέγει ὁ Ἰησοῦς αὐταῖς ὑπάγετε ἀπαγγείλατε μου τοῖς ἀδελφοῖς ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν κἀκεῖ ὄψονται με Mē phobeisthe tote legei ho Iēsous autais hypagete apangeilate mou tois adelphois hina apelthōsin eis tēn Galilaian kakei opsontai me — NA/TR · 10

The Report of the Guards

11

While [the women] were on their way -, some of the guards went into the city [and] reported to the chief priests all that had happened.

δὲ αὐτῶν Πορευομένων ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα de autōn Poreuomenōn idou tines tēs koustōdias elthontes eis tēn polin apēngeilan tois archiereusin hapanta ta genomena — NA/TR · 11

12

And after [the chief priests] had met with the elders and formed a plan…, they gave the soldiers a large sum of money

καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τε λαβόντες συμβούλιόν ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις ἱκανὰ ἀργύρια kai synachthentes meta tōn presbyterōn te labontes symboulion edōkan tois stratiōtais hikana argyria — NA/TR · 12

13

[and] instructed them: “You are to say -, ‘His disciples came by night [and] stole Him {away} {while} we were asleep.

λέγοντες Εἴπατε ὅτι αὐτοῦ Οἱ μαθηταὶ ἐλθόντες νυκτὸς ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων legontes Eipate hoti autou Hoi mathētai elthontes nyktos eklepsan auton hēmōn koimōmenōn — NA/TR · 13

14

  • If this [report] reaches… the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.

καὶ ἐὰν τοῦτο ἀκουσθῇ ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ποιήσομεν ὑμᾶς ἀμερίμνους kai ean touto akousthē epi tou hēgemonos hēmeis peisomen auton kai poiēsomen hymas amerimnous — NA/TR · 14

15

So the [guards] took the money [and] did as they were instructed. And this account has been circulated among [the] Jews to this very day.

δὲ Οἱ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν Καὶ οὗτος ὁ λόγος διεφημίσθη παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας de Hoi labontes ta argyria epoiēsan hōs edidachthēsan Kai houtos ho logos diephēmisthē para Ioudaiois mechri tēs sēmeron hēmeras — NA/TR · 15

The Great Commission

16

Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain… Jesus had designated…

δὲ Οἱ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ὁ Ἰησοῦς ἐτάξατο αὐτοῖς de Hoi hendeka mathētai eporeuthēsan eis tēn Galilaian eis to oros hou ho Iēsous etaxato autois — NA/TR · 16

17

When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted.

καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν δὲ οἱ ἐδίστασαν kai idontes auton prosekynēsan de hoi edistasan — NA/TR · 17

18

Then Jesus came to them [and] said…, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.

Καὶ ὁ Ἰησοῦς προσελθὼν αὐτοῖς ἐλάλησεν λέγων πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς Ἐδόθη μοι Kai ho Iēsous proselthōn autois elalēsen legōn pasa exousia en ouranō kai epi tēs gēs Edothē moi — NA/TR · 18

19

Therefore go [and] make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

οὖν πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος oun poreuthentes mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou Patros kai tou Huiou kai tou Hagiou Pneumatos — NA/TR · 19

20

[and] teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always…, even to the end of the age.

διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰμι μεθ’ ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος didaskontes autous tērein panta hosa eneteilamēn hymin kai idou egō eimi meth’ hymōn pasas tas hēmeras heōs tēs synteleias tou aiōnos — NA/TR · 20


← Chapter 27 | Matthew