Chapter 4
Nebuchadnezzar Confesses God’s Kingdom
1
King Nebuchadnezzar, To the people of every nation and language who dwell in all the earth: May your prosperity be multiplied.
𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤏𐤌𐤌𐤉𐤀 𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤌𐤉𐤀 𐤅𐤋𐤔𐤍𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤃𐤀𐤓𐤉𐤍 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤏𐤀 𐤔𐤋𐤌𐤊𐤅𐤍 𐤉𐤔𐤂𐤀
מַלְכָּ֗א נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר עַֽמְמַיָּ֞א לְֽכָל־ אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־ דָאֲרִין בְּכָל־ אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא׃ mal·kā nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar ‘am·may·yā lə·ḵāl ’u·may·yā wə·liš·šā·nay·yā dî- ḏå̄·ʾă·rīn bə·ḵāl ’ar·‘ā šə·lā·mə·ḵō·wn yiś·gê — WLC · 1
2
I am pleased… to declare the signs and wonders that the Most High God has performed for me.
𐤔𐤐𐤓 𐤒𐤃𐤌𐤉 𐤋𐤄𐤇𐤅𐤉𐤄 𐤀𐤕𐤉𐤀 𐤅𐤕𐤌𐤄𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤏𐤁𐤃 𐤏𐤌𐤉
שְׁפַ֥ר קָֽדָמַ֖י לְהַחֲוָיָֽה׃ אָֽתַיָּא֙ וְתִמְהַיָּ֔א דִּ֚י עִלָּיָא אֱלָהָ֖א עֲבַ֣ד עִמִּ֔י šə·p̄ar qā·ḏā·may lə·ha·ḥă·wā·yāh ’ā·ṯay·yā wə·ṯim·hay·yā dî ʿil·lå̄·yå̄ ’ĕ·lā·hā ‘ă·ḇaḏ ‘im·mî — WLC · 2
3
How great [are] His signs, how mighty His wonders! His kingdom is an eternal kingdom; His dominion endures from generation to generation.
𐤊𐤌𐤄 𐤓𐤁𐤓𐤁𐤉𐤍 𐤀𐤕𐤅𐤄𐤉 𐤊𐤌𐤄 𐤕𐤒𐤉𐤐𐤉𐤍 𐤅𐤕𐤌𐤄𐤅𐤄𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤄 𐤏𐤋𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤅𐤔𐤋𐤈𐤍𐤄 𐤏𐤌 𐤃𐤓 𐤅𐤃𐤓
כְּמָ֣ה רַבְרְבִ֔ין אָת֙וֹהִי֙ כְּמָ֣ה תַקִּיפִ֑ין וְתִמְה֖וֹהִי מַלְכוּתֵהּ֙ עָלַ֔ם מַלְכ֣וּת וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עִם־ דָּ֥ר וְדָֽר׃ kə·māh raḇ·rə·ḇîn ’ā·ṯō·w·hî kə·māh ṯaq·qî·p̄în wə·ṯim·hō·w·hî mal·ḵū·ṯêh ‘ā·lam mal·ḵūṯ wə·šā·lə·ṭā·nêh ‘im- dār wə·ḏār — WLC · 3
Nebuchadnezzar’s Dream of a Great Tree
4
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
𐤀𐤍𐤄 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤄𐤅𐤉𐤕 𐤔𐤋𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤉 𐤅𐤓𐤏𐤍𐤍 𐤁𐤄𐤉𐤊𐤋𐤉
אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הֲוֵית֙ שְׁלֵ֤ה בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃ ’ă·nāh nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar hă·wêṯ šə·lêh bə·ḇê·ṯî wə·ra‘·nan bə·hê·ḵə·lî — WLC · 4
5
I had a dream, and it frightened me; while [I was] in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
𐤇𐤆𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤇𐤋𐤍𐤍𐤉 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤅𐤄𐤓𐤄𐤓𐤉𐤍 𐤅𐤇𐤆𐤅𐤉 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤉𐤁𐤄𐤋𐤍𐤍𐤉
חֲזֵ֖ית חֵ֥לֶם וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי עַֽל־ מִשְׁכְּבִ֔י וְהַרְהֹרִין֙ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ ḥă·zêṯ ḥê·lem wî·ḏa·ḥă·lin·na·nî ‘al- miš·kə·ḇî wə·har·hō·rîn wə·ḥez·wê rê·šî yə·ḇa·hă·lun·na·nî — WLC · 5
6
So I issued a decree that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.
𐤅𐤌𐤍𐤉 𐤔𐤉𐤌 𐤈𐤏𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤋𐤄𐤍𐤏𐤋𐤄 𐤒𐤃𐤌𐤉 𐤃𐤉 𐤐𐤔𐤓 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤏𐤍𐤍𐤉
וּמִנִּי֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל לְהַנְעָלָ֣ה קָֽדָמַ֔י דִּֽי־ פְשַׁ֥ר חֶלְמָ֖א יְהֽוֹדְעֻנַּֽנִי׃ ū·min·nî śîm ṭə·‘êm lə·ḵōl ḥak·kî·mê ḇā·ḇel lə·han·‘ā·lāh qā·ḏā·may dî- p̄ə·šar ḥel·mā yə·hō·wḏ·‘un·na·nî — WLC · 6
7
When the magicians, enchanters, astrologers, and diviners came in, I… told them the dream, but they could not interpret it for me.
𐤁𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉𐤀 𐤀𐤔𐤐𐤉𐤀 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤀 𐤅𐤂𐤆𐤓𐤉𐤀 𐤏𐤋𐤋𐤉𐤍 𐤀𐤍𐤄 𐤒𐤃𐤌𐤉𐤄𐤅𐤍 𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤋𐤀 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄 𐤌𐤄𐤅𐤃𐤏𐤉𐤍 𐤋𐤉
בֵּאדַ֣יִן חַרְטֻמַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א כַּשְׂדָּיֵא וְגָזְרַיָּ֑א עָלֲלִין אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיה֔וֹן אָמַ֤ר וְחֶלְמָ֗א לָא־ וּפִשְׁרֵ֖הּ מְהוֹדְעִ֥ין לִֽי׃ bê·ḏa·yin ḥar·ṭu·may·yā ’ā·šə·p̄ay·yā kaś·då̄·yē wə·ḡā·zə·ray·yā ʿå̄·lă·līn ’ă·nāh qo·ḏā·mê·hō·wn ’ā·mar wə·ḥel·mā lā- ū·p̄iš·rêh mə·hō·wḏ·‘în lî — WLC · 7
8
But at last, into my presence came Daniel (whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom [is] the spirit of the holy gods -). And I told him the dream…:
𐤅𐤏𐤃 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤍 𐤒𐤃𐤌𐤉 𐤏𐤋 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤃𐤉 𐤔𐤌𐤄 𐤁𐤋𐤈𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤊𐤔𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤅𐤃𐤉 𐤓𐤅𐤇 𐤒𐤃𐤉𐤔𐤉𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍 𐤁𐤄 𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤅𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤒𐤃𐤌𐤅𐤄𐤉
וְעַ֣ד אָחֳרֵ֡ין קָֽדָמַ֨י עַל֩ דָּנִיֵּ֜אל דִּֽי־ שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ כְּשֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְדִ֛י רֽוּחַ־ קַדִּישִׁ֖ין אֱלָהִ֥ין בֵּ֑הּ אַמְרֵֽת׃ וְחֶלְמָ֖א קָֽדָמ֥וֹהִי wə·‘aḏ ’ā·ḥo·rên qā·ḏā·may ‘al dā·nî·yêl dî- šə·mêh bê·lə·ṭə·šaṣ·ṣar kə·šum ’ĕ·lā·hî wə·ḏî rū·aḥ- qad·dî·šîn ’ĕ·lā·hîn bêh ’am·rêṯ wə·ḥel·mā qā·ḏā·mō·w·hî — WLC · 8
9
“O Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods [is] in you and that no mystery baffles you. [So] explain to me the visions I saw in my dream, and their interpretation.
𐤁𐤋𐤈𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤓𐤁 𐤇𐤓𐤈𐤌𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤀𐤍𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤃𐤉 𐤓𐤅𐤇 𐤒𐤃𐤉𐤔𐤉𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍 𐤁𐤊 𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤓𐤆 𐤀𐤍𐤎 𐤋𐤊 𐤀𐤌𐤓 𐤇𐤆𐤅𐤉 𐤃𐤉 𐤇𐤆𐤉𐤕 𐤇𐤋𐤌𐤉 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄
בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ רַ֣ב חַרְטֻמַיָּא֒ דִּ֣י׀ אֲנָ֣ה יִדְעֵ֗ת דִּ֠י ר֣וּחַ קַדִּישִׁין֙ אֱלָהִ֤ין בָּ֔ךְ וְכָל־ לָא־ רָ֖ז אָנֵ֣ס לָ֑ךְ אֱמַֽר׃ חֶזְוֵ֨י דִֽי־ חֲזֵ֛ית חֶלְמִ֧י וּפִשְׁרֵ֖הּ bê·lə·ṭə·šaṣ·ṣar raḇ ḥar·ṭu·may·yā dî ’ă·nāh yiḏ·‘êṯ dî rū·aḥ qad·dî·šîn ’ĕ·lā·hîn bāḵ wə·ḵāl lā- rāz ’ā·nês lāḵ ’ĕ·mar ḥez·wê ḏî- ḥă·zêṯ ḥel·mî ū·p̄iš·rêh — WLC · 9
10
In these visions of my mind as I was lying in bed, I saw this come to pass: There was a tree in the midst of the land, and its height was great.
𐤅𐤇𐤆𐤅𐤉 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤇𐤆𐤄 𐤄𐤅𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤋𐤅 𐤀𐤉𐤋𐤍 𐤁𐤂𐤅𐤀 𐤀𐤓𐤏𐤀 𐤅𐤓𐤅𐤌𐤄 𐤔𐤂𐤉𐤀
וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־ מִשְׁכְּבִ֑י חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וַאֲל֥וּ אִילָ֛ן בְּג֥וֹא אַרְעָ֖א וְרוּמֵ֥הּ שַׂגִּֽיא׃ wə·ḥez·wê rê·šî ‘al- miš·kə·ḇî ḥā·zêh hă·wêṯ wa·’ă·lū ’î·lān bə·ḡō·w ’ar·‘ā wə·rū·mêh śag·gî — WLC · 10
11
The tree grew large and strong; its top reached the sky, and it was visible to the ends… of the earth.
𐤀𐤉𐤋𐤍𐤀 𐤓𐤁𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤐 𐤅𐤓𐤅𐤌𐤄 𐤉𐤌𐤈𐤀 𐤋𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤅𐤇𐤆𐤅𐤕𐤄 𐤋𐤎𐤅𐤐 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤏𐤀
אִֽילָנָ֖א רְבָ֥ה וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְס֥וֹף כָּל־ אַרְעָֽא׃ ’î·lā·nā rə·ḇāh ū·ṯə·qip̄ wə·rū·mêh yim·ṭê liš·may·yā wa·ḥă·zō·w·ṯêh lə·sō·wp̄ kāl- ’ar·‘ā — WLC · 11
12
Its leaves were beautiful, its fruit was abundant, and upon it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, in its branches the birds of the air nested, and from it every creature was fed.
𐤏𐤐𐤉𐤄 𐤔𐤐𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤍𐤁𐤄 𐤔𐤂𐤉𐤀 𐤁𐤄 𐤅𐤌𐤆𐤅𐤍 𐤋𐤊𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤕𐤅𐤄𐤉 𐤇𐤉𐤅𐤕 𐤁𐤓𐤀 𐤕𐤈𐤋𐤋 𐤅𐤁𐤏𐤍𐤐𐤅𐤄𐤉 𐤑𐤐𐤓𐤉 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤉𐤃𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤌𐤍𐤄 𐤊𐤋 𐤁𐤔𐤓𐤀 𐤉𐤕𐤆𐤉𐤍
עָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא בֵ֑הּ וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־ תְּחֹת֜וֹהִי חֵיוַ֣ת בָּרָ֗א תַּטְלֵ֣ל׀ וּבְעַנְפ֙וֹהִי֙ צִפֲּרֵ֣י שְׁמַיָּ֔א יְדֻרוּן וּמִנֵּ֖הּ כָּל־ בִּשְׂרָֽא׃ יִתְּזִ֥ין ‘ā·p̄ə·yêh šap·pîr wə·’in·bêh śag·gî ḇêh ū·mā·zō·wn lə·ḵōl·lā- tə·ḥō·ṯō·w·hî ḥê·waṯ bā·rā taṭ·lêl ū·ḇə·‘an·p̄ō·w·hî ṣip·pă·rê šə·may·yā yə·ḏu·rūn ū·min·nêh kāl- biś·rā yit·tə·zîn — WLC · 12
13
As I lay on my bed,… I also saw… in the visions of my mind a watcher, a holy one, coming down from heaven.
𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤉 𐤅𐤀𐤋𐤅 𐤇𐤆𐤄 𐤄𐤅𐤉𐤕 𐤁𐤇𐤆𐤅𐤉 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤒𐤃𐤉𐤔 𐤍𐤇𐤕 𐤌𐤍 𐤔𐤌𐤉𐤀
עַֽל־ מִשְׁכְּבִ֑י וַאֲלוּ֙ חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עִ֣יר וְקַדִּ֔ישׁ נָחִֽת׃ מִן־ שְׁמַיָּ֖א ‘al- miš·kə·ḇî wa·’ă·lū ḥā·zêh hă·wêṯ bə·ḥez·wê rê·šî ‘îr wə·qad·dîš nā·ḥiṯ min- šə·may·yā — WLC · 13
14
He called out in a loud voice…: ‘Cut down the tree and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches.
𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤇𐤉𐤋 𐤅𐤊𐤍 𐤀𐤌𐤓 𐤂𐤃𐤅 𐤀𐤉𐤋𐤍𐤀 𐤅𐤒𐤑𐤑𐤅 𐤏𐤍𐤐𐤅𐤄𐤉 𐤀𐤕𐤓𐤅 𐤏𐤐𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤃𐤓𐤅 𐤀𐤍𐤁𐤄 𐤇𐤉𐤅𐤕𐤀 𐤕𐤍𐤃 𐤌𐤍 𐤕𐤇𐤕𐤅𐤄𐤉 𐤅𐤑𐤐𐤓𐤉𐤀 𐤌𐤍 𐤏𐤍𐤐𐤅𐤄𐤉
קָרֵ֨א בְחַ֜יִל וְכֵ֣ן אָמַ֗ר גֹּ֤דּוּ אִֽילָנָא֙ וְקַצִּ֣צוּ עַנְפ֔וֹהִי אַתַּ֥רוּ עָפְיֵ֖הּ וּבַדַּ֣רוּ אִנְבֵּ֑הּ חֵֽיוְתָא֙ תְּנֻ֤ד מִן־ תַּחְתּ֔וֹהִי וְצִפְּרַיָּ֖א מִן־ עַנְפֽוֹהִי׃ qā·rê ḇə·ḥa·yil wə·ḵên ’ā·mar gōd·dū ’î·lā·nā wə·qaṣ·ṣi·ṣū ‘an·p̄ō·w·hî ’at·ta·rū ‘ā·p̄ə·yêh ū·ḇad·da·rū ’in·bêh ḥê·wə·ṯā tə·nuḏ min- taḥ·tō·w·hî wə·ṣip·pə·ray·yā min- ‘an·p̄ō·w·hî — WLC · 14
15
But leave the stump with its roots in the ground, with a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven and graze with the beasts on the grass of the earth.
𐤁𐤓𐤌 𐤔𐤁𐤒𐤅 𐤏𐤒𐤓 𐤔𐤓𐤔𐤅𐤄𐤉 𐤁𐤀𐤓𐤏𐤀 𐤅𐤁𐤀𐤎𐤅𐤓 𐤃𐤉 𐤐𐤓𐤆𐤋 𐤅𐤍𐤇𐤔 𐤁𐤃𐤕𐤀𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤓𐤀 𐤉𐤑𐤈𐤁𐤏 𐤅𐤁𐤈𐤋 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤇𐤋𐤒𐤄 𐤅𐤏𐤌 𐤇𐤉𐤅𐤕𐤀 𐤁𐤏𐤔𐤁 𐤀𐤓𐤏𐤀
בְּרַ֨ם שְׁבֻ֔קוּ עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א וּבֶֽאֱסוּר֙ דִּֽי־ פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א יִצְטַבַּ֔ע וּבְטַ֤ל שְׁמַיָּא֙ חֲלָקֵ֖הּ וְעִם־ חֵיוְתָ֥א בַּעֲשַׂ֥ב אַרְעָֽא׃ bə·ram šə·ḇu·qū ‘iq·qar šā·rə·šō·w·hî bə·’ar·‘ā ū·ḇe·’ĕ·sūr dî- p̄ar·zel ū·nə·ḥāš bə·ḏiṯ·’ā dî ḇā·rā yiṣ·ṭab·ba‘ ū·ḇə·ṭal šə·may·yā ḥă·lā·qêh wə·‘im- ḥê·wə·ṯā ba·‘ă·śaḇ ’ar·‘ā — WLC · 15
16
Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of a beast till seven times pass him by.
𐤋𐤁𐤁𐤄 𐤉𐤔𐤍𐤅𐤍 𐤌𐤍 𐤀𐤍𐤅𐤔𐤀 𐤉𐤕𐤉𐤄𐤁 𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤁𐤁 𐤇𐤉𐤅𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤃𐤍𐤉𐤍 𐤉𐤇𐤋𐤐𐤅𐤍 𐤏𐤋𐤅𐤄𐤉
לִבְבֵהּ֙ יְשַׁנּ֔וֹן מִן־ אֱנוֹשָׁא יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃ liḇ·ḇêh yə·šan·nō·wn min- ʾɛ̆·nō·šå̄ yiṯ·yə·hiḇ lêh ū·lə·ḇaḇ ḥê·wāh wə·šiḇ·‘āh ‘id·dā·nîn yaḥ·lə·p̄ūn ‘ă·lō·w·hî — WLC · 16
17
This decision is the decree of the watchers, the verdict declared by the holy ones, so that… the living will know that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom… He wishes, setting over it the lowliest of men.’
𐤐𐤕𐤂𐤌𐤀 𐤁𐤂𐤆𐤓𐤕 𐤏𐤉𐤓𐤉𐤍 𐤔𐤀𐤋𐤕𐤀 𐤅𐤌𐤀𐤌𐤓 𐤒𐤃𐤉𐤔𐤉𐤍 𐤏𐤃 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤃𐤉 𐤇𐤉𐤉𐤀 𐤉𐤍𐤃𐤏𐤅𐤍 𐤃𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤀 𐤔𐤋𐤉𐤈 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤍𐤅𐤔𐤀 𐤉𐤕𐤍𐤍𐤄 𐤅𐤋𐤌𐤍 𐤃𐤉 𐤉𐤑𐤁𐤀 𐤉𐤒𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤔𐤐𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌
פִּתְגָמָ֔א בִּגְזֵרַ֤ת עִירִין֙ שְׁאֵֽלְתָ֑א וּמֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין עַד־ דִּבְרַ֡ת דִּ֣י חַ֠יַּיָּא יִנְדְּע֣וּן דִּֽי־ עִלָּיָא שַׁלִּ֨יט בְּמַלְכ֣וּת אֱנוֹשָׁא יִתְּנִנַּ֔הּ וּלְמַן־ דִּ֤י יִצְבֵּא֙ יְקִ֥ים עֲלַיַּהּ׃ וּשְׁפַ֥ל אֲנָשִׁ֖ים piṯ·ḡā·mā biḡ·zê·raṯ ‘î·rîn šə·’ê·lə·ṯā ū·mê·mar qad·dî·šîn ‘aḏ- diḇ·raṯ dî ḥay·yay·yā yin·də·‘ūn dî- ʿil·lå̄·yå̄ šal·lîṭ bə·mal·ḵūṯ ʾɛ̆·nō·šå̄ yit·tə·nin·nah ū·lə·man- dî yiṣ·bê yə·qîm ʿă·lay·yah ū·šə·p̄al ’ă·nā·šîm — WLC · 17
18
This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now, Belteshazzar, tell me the interpretation, because… none of the wise men of my kingdom can interpret it for me. But you [are] able, because the spirit of the holy gods [is] in you.”
𐤃𐤍𐤄 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤀𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤇𐤆𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤍𐤕𐤄 𐤁𐤋𐤈𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤐𐤔𐤓𐤀 𐤒𐤁𐤋 𐤃𐤉 𐤊𐤋 𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤇𐤊𐤉𐤌𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤉 𐤉𐤊𐤋𐤉𐤍 𐤐𐤔𐤓𐤀 𐤋𐤄𐤅𐤃𐤏𐤕𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤍𐤕𐤄 𐤊𐤄𐤋 𐤃𐤉 𐤓𐤅𐤇 𐤒𐤃𐤉𐤔𐤉𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍 𐤁𐤊
דְּנָה֙ חֶלְמָ֣א אֲנָ֖ה מַלְכָּ֣א נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר חֲזֵ֔ית וְאַנְתָּה בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר אֱמַ֗ר פִּשְׁרֵ֣א׀ קֳבֵל֙ דִּ֣י׀ כָּל־ כָּל־ לָֽא־ חַכִּימֵ֣י מַלְכוּתִ֗י יָכְלִ֤ין פִּשְׁרָא֙ לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי וְאַנְתָּה כָּהֵ֔ל דִּ֛י רֽוּחַ־ קַדִּישִׁ֖ין אֱלָהִ֥ין בָּֽךְ׃ də·nāh ḥel·mā ’ă·nāh mal·kā nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar ḥă·zêṯ wə·ʾan·tå̄h bê·lə·ṭə·šaṣ·ṣar ’ĕ·mar piš·rê qo·ḇêl dî kāl- kāl- lā- ḥak·kî·mê mal·ḵū·ṯî yā·ḵə·lîn piš·rā lə·hō·w·ḏā·‘u·ṯa·nî wə·ʾan·tå̄h kā·hêl dî rū·aḥ- qad·dî·šîn ’ĕ·lā·hîn bāḵ — WLC · 18
Daniel Interprets the Second Dream
19
For a time, Daniel, who was also known as Belteshazzar, was perplexed, and his thoughts alarmed him. So the king… said, “Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.” “My lord,”… replied Belteshazzar, “may the dream apply to those who hate you, and its interpretation to your enemies!
𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤇𐤃𐤄 𐤊𐤔𐤏𐤄 𐤃𐤍𐤉𐤀𐤋 𐤃𐤉 𐤔𐤌𐤄 𐤁𐤋𐤈𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤀𐤔𐤕𐤅𐤌𐤌 𐤅𐤓𐤏𐤉𐤍𐤄𐤉 𐤉𐤁𐤄𐤋𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤍𐤄 𐤁𐤋𐤈𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤀𐤋 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤀 𐤉𐤁𐤄𐤋𐤊 𐤌𐤓𐤀𐤉 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤍𐤄 𐤁𐤋𐤈𐤔𐤀𐤑𐤓 𐤇𐤋𐤌𐤀 𐤋𐤔𐤍𐤀𐤉𐤊 𐤅𐤐𐤔𐤓𐤄 𐤋𐤏𐤓𐤉𐤊
אֱדַ֨יִן חֲדָ֔ה כְּשָׁעָ֣ה דָּֽנִיֵּ֜אל דִּֽי־ שְׁמֵ֣הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר אֶשְׁתּוֹמַם֙ וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ מַלְכָּ֜א וְאָמַ֗ר עָנֵ֨ה בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ אַֽל־ חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵא֙ יְבַהֲלָ֔ךְ מָרְאִי וְאָמַ֔ר עָנֵ֤ה בֵלְטְשַׁאצַּר֙ חֶלְמָ֥א לְשָׂנְאַיִךְ וּפִשְׁרֵ֥הּ לְעָרַיִךְ׃ ’ĕ·ḏa·yin ḥă·ḏāh kə·šā·‘āh dā·nî·yêl dî- šə·mêh bê·lə·ṭə·šaṣ·ṣar ’eš·tō·w·mam wə·ra‘·yō·nō·hî yə·ḇa·hă·lun·nêh mal·kā wə·’ā·mar ‘ā·nêh bê·lə·ṭə·šaṣ·ṣar ’al- ḥel·mā ū·p̄iš·rê yə·ḇa·hă·lāḵ må̄·rə·ʾī wə·’ā·mar ‘ā·nêh ḇê·lə·ṭə·šaṣ·ṣar ḥel·mā lə·śå̄·nə·ʾa·yiḵ ū·p̄iš·rêh lə·ʿå̄·ra·yiḵ — WLC · 19
20
The tree you saw that grew large and strong, whose top reached the sky and was visible to all the earth,
𐤀𐤉𐤋𐤍𐤀 𐤃𐤉 𐤇𐤆𐤉𐤕 𐤃𐤉 𐤓𐤁𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤐 𐤅𐤓𐤅𐤌𐤄 𐤉𐤌𐤈𐤀 𐤋𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤅𐤇𐤆𐤅𐤕𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤏𐤀
אִֽילָנָא֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ דִּ֥י רְבָ֖ה וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְכָל־ אַרְעָֽא׃ ’î·lā·nā dî ḥă·zay·ṯā dî rə·ḇāh ū·ṯə·qip̄ wə·rū·mêh yim·ṭê liš·may·yā wa·ḥă·zō·w·ṯêh lə·ḵāl ’ar·‘ā — WLC · 20
21
whose foliage was beautiful and whose fruit [was] abundant, providing food for all, under which the beasts of the field lived, and in whose branches the birds of the air nested—
𐤅𐤏𐤐𐤉𐤄 𐤔𐤐𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤍𐤁𐤄 𐤔𐤂𐤉𐤀 𐤅𐤌𐤆𐤅𐤍 𐤋𐤊𐤋𐤀 𐤁𐤄 𐤕𐤇𐤕𐤅𐤄𐤉 𐤇𐤉𐤅𐤕 𐤁𐤓𐤀 𐤕𐤃𐤅𐤓 𐤅𐤁𐤏𐤍𐤐𐤅𐤄𐤉 𐤑𐤐𐤓𐤉 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤉𐤔𐤊𐤍𐤍
וְעָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־ בֵ֑הּ תְּחֹת֗וֹהִי חֵיוַ֣ת בָּרָ֔א תְּדוּר֙ וּבְעַנְפ֕וֹהִי צִפֲּרֵ֥י שְׁמַיָּֽא׃ יִשְׁכְּנָ֖ן wə·‘ā·p̄ə·yêh šap·pîr wə·’in·bêh śag·gî ū·mā·zō·wn lə·ḵōl·lā- ḇêh tə·ḥō·ṯō·w·hî ḥê·waṯ bā·rā tə·ḏūr ū·ḇə·‘an·p̄ō·w·hî ṣip·pă·rê šə·may·yā yiš·kə·nān — WLC · 21
22
you, O king, are [that tree]!… For you have become great and strong; your greatness has grown to reach the sky, and your dominion extends to the ends of the earth.
𐤀𐤍𐤕𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤃𐤉 𐤓𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤕𐤒𐤐𐤕 𐤅𐤓𐤁𐤅𐤕𐤊 𐤓𐤁𐤕 𐤅𐤌𐤈𐤕 𐤋𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤅𐤔𐤋𐤈𐤍𐤊 𐤋𐤎𐤅𐤐 𐤀𐤓𐤏𐤀
אַנְתָּה מַלְכָּ֔א ה֣וּא דִּ֥י רְבַ֖ית וּתְקֵ֑פְתְּ וּרְבוּתָ֤ךְ רְבָת֙ וּמְטָ֣ת לִשְׁמַיָּ֔א וְשָׁלְטָנָ֖ךְ לְס֥וֹף אַרְעָֽא׃ ʾan·tå̄h mal·kā hū dî rə·ḇayṯ ū·ṯə·qê·p̄ət ū·rə·ḇū·ṯāḵ rə·ḇāṯ ū·mə·ṭāṯ liš·may·yā wə·šā·lə·ṭā·nāḵ lə·sō·wp̄ ’ar·‘ā — WLC · 22
23
And you, O king, saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying: ‘Cut down the tree and destroy it, but leave the stump with its roots in the ground, with a band of iron and bronze [around it], in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven, and graze with the beasts of the field till… seven times pass him by.’
𐤅𐤃𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤇𐤆𐤄 𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤒𐤃𐤉𐤔 𐤍𐤇𐤕 𐤌𐤍 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤂𐤃𐤅 𐤀𐤉𐤋𐤍𐤀 𐤅𐤇𐤁𐤋𐤅𐤄𐤉 𐤁𐤓𐤌 𐤔𐤁𐤒𐤅 𐤏𐤒𐤓 𐤔𐤓𐤔𐤅𐤄𐤉 𐤁𐤀𐤓𐤏𐤀 𐤅𐤁𐤀𐤎𐤅𐤓 𐤃𐤉 𐤐𐤓𐤆𐤋 𐤅𐤍𐤇𐤔 𐤁𐤃𐤕𐤀𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤓𐤀 𐤉𐤑𐤈𐤁𐤏 𐤅𐤁𐤈𐤋 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤇𐤋𐤒𐤄 𐤅𐤏𐤌 𐤇𐤉𐤅𐤕 𐤁𐤓𐤀 𐤏𐤃 𐤃𐤉 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤃𐤍𐤉𐤍 𐤉𐤇𐤋𐤐𐤅𐤍 𐤏𐤋𐤅𐤄𐤉
וְדִ֣י מַלְכָּ֡א חֲזָ֣ה עִ֣יר וְקַדִּ֣ישׁ נָחִ֣ת׀ מִן־ שְׁמַיָּ֡א וְאָמַר֩ גֹּ֨דּוּ אִֽילָנָ֜א וְחַבְּל֗וּהִי בְּרַ֨ם שְׁבֻ֔קוּ עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א וּבֶאֱסוּר֙ דִּֽי־ פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א יִצְטַבַּ֗ע וּבְטַ֧ל שְׁמַיָּ֣א חֲלָקֵ֔הּ וְעִם־ חֵיוַ֤ת בָּרָא֙ עַ֛ד דִּֽי־ שִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃ wə·ḏî mal·kā ḥă·zāh ‘îr wə·qad·dîš nā·ḥiṯ min- šə·may·yā wə·’ā·mar gōd·dū ’î·lā·nā wə·ḥab·bə·lū·hî bə·ram šə·ḇu·qū ‘iq·qar šā·rə·šō·w·hî bə·’ar·‘ā ū·ḇe·’ĕ·sūr dî- p̄ar·zel ū·nə·ḥāš bə·ḏiṯ·’ā dî ḇā·rā yiṣ·ṭab·ba‘ ū·ḇə·ṭal šə·may·yā ḥă·lā·qêh wə·‘im- ḥê·waṯ bā·rā ‘aḏ dî- šiḇ·‘āh ‘id·dā·nîn yaḥ·lə·p̄ūn ‘ă·lō·w·hî — WLC · 23
24
This is the interpretation, O king, and this is the decree that the Most High… has issued against my lord the king:
𐤃𐤍𐤄 𐤐𐤔𐤓𐤀 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤂𐤆𐤓𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤀 𐤄𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤌𐤈𐤕 𐤏𐤋 𐤌𐤓𐤀𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤀
דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת עִלָּיָא הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־ מַרְאִי מַלְכָּֽא׃ də·nāh p̄iš·rā mal·kā ū·ḡə·zê·raṯ ʿil·lå̄·yå̄ hî dî mə·ṭāṯ ‘al- mar·ʾī mal·kā — WLC · 24
25
You will be driven away from mankind, and your dwelling will be with the beasts of the field. You will feed on grass like an ox and be drenched with the dew of heaven, and seven times shall pass you by, until… you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom… He wishes.
𐤅𐤋𐤊 𐤈𐤓𐤃𐤉𐤍 𐤌𐤍 𐤀𐤍𐤔𐤀 𐤌𐤃𐤓𐤊 𐤋𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤏𐤌 𐤇𐤉𐤅𐤕 𐤁𐤓𐤀 𐤉𐤈𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤅𐤏𐤔𐤁𐤀 𐤊𐤕𐤅𐤓𐤉𐤍 𐤋𐤊 𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤁𐤏𐤉𐤍 𐤅𐤌𐤈𐤋 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤃𐤍𐤉𐤍 𐤉𐤇𐤋𐤐𐤅𐤍 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤏𐤃 𐤃𐤉 𐤕𐤍𐤃𐤏 𐤃𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤀 𐤔𐤋𐤉𐤈 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤍𐤔𐤀 𐤉𐤕𐤍𐤍𐤄 𐤅𐤋𐤌𐤍 𐤃𐤉 𐤉𐤑𐤁𐤀
וְלָ֣ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־ אֲנָשָׁ֡א מְדֹרָ֜ךְ לֶהֱוֵ֨ה וְעִם־ חֵיוַ֣ת בָּרָא֩ יְטַֽעֲמ֗וּן וְעִשְׂבָּ֥א כְתוֹרִ֣ין׀ לָ֣ךְ לָ֣ךְ מְצַבְּעִ֔ין וּמִטַּ֤ל שְׁמַיָּא֙ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עֲלָ֑יךְ עַ֣ד דִּֽי־ תִנְדַּ֗ע דִּֽי־ עִלָּיאָ֙ שַׁלִּ֤יט בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א יִתְּנִנַּֽהּ׃ וּלְמַן־ דִּ֥י יִצְבֵּ֖א wə·lāḵ ṭā·rə·ḏîn min- ’ă·nā·šā mə·ḏō·rāḵ le·hĕ·wêh wə·‘im- ḥê·waṯ bā·rā yə·ṭa·‘ă·mūn wə·‘iś·bā ḵə·ṯō·w·rîn lāḵ lāḵ mə·ṣab·bə·‘în ū·miṭ·ṭal šə·may·yā wə·šiḇ·‘āh ‘id·dā·nîn yaḥ·lə·p̄ūn ʿă·lå̄yḵ ‘aḏ dî- ṯin·da‘ dî- ʿil·lå̄y·ʾå̄ šal·lîṭ bə·mal·ḵūṯ ’ă·nā·šā yit·tə·nin·nah ū·lə·man- dî yiṣ·bê — WLC · 25
26
As for the command to leave the stump of the tree with its roots, your kingdom will be restored to you as soon as you acknowledge that Heaven rules.
𐤅𐤃𐤉 𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤌𐤔𐤁𐤒 𐤏𐤒𐤓 𐤃𐤉 𐤀𐤉𐤋𐤍𐤀 𐤔𐤓𐤔𐤅𐤄𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤊 𐤋𐤊 𐤒𐤉𐤌𐤄 𐤌𐤍 𐤃𐤉 𐤕𐤍𐤃𐤏 𐤃𐤉 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤔𐤋𐤈𐤍
וְדִ֣י אֲמַ֗רוּ לְמִשְׁבַּ֞ק עִקַּ֤ר דִּ֣י אִֽילָנָ֔א שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ מַלְכוּתָ֖ךְ לָ֣ךְ קַיָּמָ֑ה מִן־ דִּ֣י תִנְדַּ֔ע דִּ֥י שְׁמַיָּֽא׃ שַׁלִּטִ֖ן wə·ḏî ’ă·ma·rū lə·miš·baq ‘iq·qar dî ’î·lā·nā šā·rə·šō·w·hî mal·ḵū·ṯāḵ lāḵ qay·yā·māh min- dî ṯin·da‘ dî šə·may·yā šal·li·ṭin — WLC · 26
27
Therefore, may my advice be pleasing to you, O king. Break away from your sins by doing what is right, and from your iniquities by showing mercy to the oppressed. Perhaps there will be an extension of your prosperity.”
𐤋𐤄𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤉𐤔𐤐𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤐𐤓𐤒 𐤅𐤇𐤈𐤉𐤊 𐤁𐤑𐤃𐤒𐤄 𐤅𐤏𐤅𐤉𐤕𐤊 𐤁𐤌𐤇𐤍 𐤏𐤍𐤉𐤍 𐤄𐤍 𐤕𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤓𐤊𐤄 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤕𐤊
לָהֵ֣ן מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר עֲלַיִךְ מַלְכָּ֗א פְרֻ֔ק וַחֲטָיָךְ בְּצִדְקָ֣ה וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ׃ lā·hên mil·kî yiš·par ʿă·la·yiḵ mal·kā p̄ə·ruq wa·ḥă·ṭå̄·yå̄ḵ bə·ṣiḏ·qāh wa·‘ă·wā·yā·ṯāḵ bə·mi·ḥan ‘ă·nā·yin hên te·hĕ·wê ’ar·ḵāh liš·lê·wə·ṯāḵ — WLC · 27
The Second Dream Fulfilled
28
All this happened to King Nebuchadnezzar.
𐤊𐤋𐤀 𐤌𐤈𐤀 𐤏𐤋 𐤌𐤋𐤊𐤀𐤐 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓
כֹּ֣לָּא מְּטָ֔א עַל־ מַלְכָּֽא׃פ נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר kōl·lā mə·ṭā ‘al- mal·kā nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar — WLC · 28
29
Twelve… months later, as he was walking on the roof of the royal palace… of Babylon,
𐤕𐤓𐤉 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤓𐤇𐤉𐤍 𐤋𐤒𐤑𐤕 𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤄𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤊𐤋 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤁𐤋
תְּרֵֽי־ עֲשַׂ֑ר יַרְחִ֖ין לִקְצָ֥ת הֲוָֽה׃ מְהַלֵּ֥ךְ עַל־ הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל tə·rê- ‘ă·śar yar·ḥîn liq·ṣāṯ hă·wāh mə·hal·lêḵ ‘al- hê·ḵal mal·ḵū·ṯā dî ḇā·ḇel — WLC · 29
30
the king… exclaimed, “Is this… not Babylon the Great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty?”
𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤍𐤄 𐤃𐤀 𐤄𐤉𐤀 𐤄𐤋𐤀 𐤁𐤁𐤋 𐤓𐤁𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤀𐤍𐤄 𐤁𐤍𐤉𐤕𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤅 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤁𐤕𐤒𐤐 𐤇𐤎𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤉𐤒𐤓 𐤄𐤃𐤓𐤉
מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר עָנֵ֤ה דָא־ הִ֖יא הֲלָ֥א בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑א דִּֽי־ אֲנָ֤ה בֱנַיְתַהּ֙ מַלְכ֔וּ לְבֵ֣ית בִּתְקַ֥ף חִסְנִ֖י וְלִיקָ֥ר הַדְרִֽי׃ mal·kā wə·’ā·mar ‘ā·nêh ḏā- hî hă·lā bā·ḇel rab·bə·ṯā dî- ’ă·nāh ḇĕ·nay·ṯah mal·ḵū lə·ḇêṯ biṯ·qap̄ ḥis·nî wə·lî·qār haḏ·rî — WLC · 30
31
While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “It is decreed to you, King Nebuchadnezzar, that the kingdom has departed from you.
𐤌𐤋𐤕𐤀 𐤏𐤅𐤃 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤁𐤐𐤌 𐤒𐤋 𐤍𐤐𐤋 𐤌𐤍 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤀𐤌𐤓𐤉𐤍 𐤋𐤊 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤄 𐤏𐤃𐤕 𐤌𐤍𐤊
מִלְּתָא֙ ע֗וֹד מַלְכָּ֔א בְּפֻ֣ם קָ֖ל נְפַ֑ל מִן־ שְׁמַיָּ֣א אָֽמְרִין֙ לָ֤ךְ מַלְכָּ֔א נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכוּתָ֖ה עֲדָ֥ת מִנָּֽךְ׃ mil·lə·ṯā ‘ō·wḏ mal·kā bə·p̄um qāl nə·p̄al min- šə·may·yā ’ā·mə·rîn lāḵ mal·kā nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar mal·ḵū·ṯāh ‘ă·ḏāṯ min·nāḵ — WLC · 31
32
You will be driven away from mankind to live with the beasts of the field, and you will feed on grass like an ox And seven times will pass you by, until… you acknowledge that the Most High rules over the kingdom of mankind and gives it to whom… He wishes.”
𐤈𐤓𐤃𐤉𐤍 𐤅𐤌𐤍 𐤀𐤍𐤔𐤀 𐤋𐤊 𐤌𐤃𐤓𐤊 𐤅𐤏𐤌 𐤇𐤉𐤅𐤕 𐤁𐤓𐤀 𐤉𐤈𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤏𐤔𐤁𐤀 𐤊𐤕𐤅𐤓𐤉𐤍 𐤋𐤊 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤃𐤍𐤉𐤍 𐤉𐤇𐤋𐤐𐤅𐤍 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤏𐤃 𐤃𐤉 𐤕𐤍𐤃𐤏 𐤃𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤀 𐤔𐤋𐤉𐤈 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤍𐤔𐤀 𐤉𐤕𐤍𐤍𐤄 𐤅𐤋𐤌𐤍 𐤃𐤉 𐤉𐤑𐤁𐤀
טָֽרְדִ֜ין וּמִן־ אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ מְדֹרָ֗ךְ וְֽעִם־ חֵיוַ֧ת בָּרָ֣א יְטַעֲמ֔וּן עִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ לָ֣ךְ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עִלַיִךְ עַ֣ד דִּֽי־ תִנְדַּ֗ע דִּֽי־ עִלָּיאָ֙ שַׁלִּ֤יט בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א יִתְּנִנַּֽהּ׃ וּלְמַן־ דִּ֥י יִצְבֵּ֖א ṭā·rə·ḏîn ū·min- ’ă·nā·šā lāḵ mə·ḏō·rāḵ wə·‘im- ḥê·waṯ bā·rā yə·ṭa·‘ă·mūn ‘iś·bā ḵə·ṯō·w·rîn lāḵ wə·šiḇ·‘āh ‘id·dā·nîn yaḥ·lə·p̄ūn ʿi·la·yiḵ ‘aḏ dî- ṯin·da‘ dî- ʿil·lå̄y·ʾå̄ šal·lîṭ bə·mal·ḵūṯ ’ă·nā·šā yit·tə·nin·nah ū·lə·man- dî yiṣ·bê — WLC · 32
33
At that moment the sentence against Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from mankind. He ate grass like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until… his hair grew like [the feathers of] an eagle and his nails like [the claws of] a bird.
𐤁𐤄 𐤔𐤏𐤕𐤀 𐤌𐤋𐤕𐤀 𐤏𐤋 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤎𐤐𐤕 𐤈𐤓𐤉𐤃 𐤅𐤌𐤍 𐤀𐤍𐤔𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤏𐤔𐤁𐤀 𐤊𐤕𐤅𐤓𐤉𐤍 𐤂𐤔𐤌𐤄 𐤉𐤑𐤈𐤁𐤏 𐤅𐤌𐤈𐤋 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤏𐤃 𐤃𐤉 𐤔𐤏𐤓𐤄 𐤓𐤁𐤄 𐤊𐤍𐤔𐤓𐤉𐤍 𐤅𐤈𐤐𐤓𐤅𐤄𐤉 𐤊𐤑𐤐𐤓𐤉𐤍
בַּהּ־ שַׁעֲתָ֗א מִלְּתָא֮ עַל־ נְבוּכַדְנֶצַּר֒ סָ֣פַת טְרִ֔יד וּמִן־ אֲנָשָׁ֣א יֵאכֻ֔ל וְעִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑ע וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א עַ֣ד דִּ֥י שַׂעְרֵ֛הּ רְבָ֖ה כְּנִשְׁרִ֥ין וְטִפְר֥וֹהִי כְצִפְּרִֽין׃ bah- ša·‘ă·ṯā mil·lə·ṯā ‘al- nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar sā·p̄aṯ ṭə·rîḏ ū·min- ’ă·nā·šā yê·ḵul wə·‘iś·bā ḵə·ṯō·w·rîn giš·mêh yiṣ·ṭab·ba‘ ū·miṭ·ṭal šə·may·yā ‘aḏ dî śa‘·rêh rə·ḇāh kə·niš·rîn wə·ṭip̄·rō·w·hî ḵə·ṣip·pə·rîn — WLC · 33
Nebuchadnezzar Restored
34
But at the end of those days I, Nebuchadnezzar, looked up… to heaven, and my sanity was restored to me. Then I praised the Most High, and I honored and glorified… Him who lives forever: “For His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom endures from generation to generation.
𐤅𐤋𐤒𐤑𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤉𐤄 𐤀𐤍𐤄 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤍𐤈𐤋𐤕 𐤋𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤅𐤌𐤍𐤃𐤏𐤉 𐤉𐤕𐤅𐤁 𐤏𐤋𐤉 𐤁𐤓𐤊𐤕 𐤅𐤋𐤏𐤋𐤉𐤀 𐤔𐤁𐤇𐤕 𐤅𐤄𐤃𐤓𐤕 𐤃𐤉 𐤅𐤋𐤇𐤉 𐤏𐤋𐤌𐤀 𐤔𐤋𐤈𐤍𐤄 𐤏𐤋𐤌 𐤔𐤋𐤈𐤍 𐤅𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤄 𐤏𐤌 𐤃𐤓 𐤅𐤃𐤓
וְלִקְצָ֣ת יֽוֹמַיָּה֩ אֲנָ֨ה נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר עַיְנַ֣י׀ נִטְלֵ֗ת לִשְׁמַיָּ֣א וּמַנְדְּעִי֙ יְת֔וּב עֲלַ֣י בָּרְכֵ֔ת וּלְעִלָּיָא שַׁבְּחֵ֣ת וְהַדְּרֵ֑ת דִּ֤י וּלְחַ֥י עָלְמָ֖א שָׁלְטָנֵהּ֙ עָלַ֔ם שָׁלְטָ֣ן וּמַלְכוּתֵ֖הּ עִם־ דָּ֥ר וְדָֽר׃ wə·liq·ṣāṯ yō·w·may·yāh ’ă·nāh nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar ‘ay·nay niṭ·lêṯ liš·may·yā ū·man·də·‘î yə·ṯūḇ ‘ă·lay bā·rə·ḵêṯ ū·lə·ʿil·lå̄·yå̄ šab·bə·ḥêṯ wə·had·də·rêṯ dî ū·lə·ḥay ‘ā·lə·mā šā·lə·ṭā·nêh ‘ā·lam šā·lə·ṭān ū·mal·ḵū·ṯêh ‘im- dār wə·ḏār — WLC · 34
35
All the peoples of the earth are counted as nothing, and He does as He pleases with the army of heaven and the peoples of the earth. There is no one who can restrain His hand or say to Him, ‘What have You done?’”
𐤅𐤊𐤋 𐤃𐤀𐤓𐤉 𐤀𐤓𐤏𐤀 𐤇𐤔𐤉𐤁𐤉𐤍 𐤊𐤋𐤄 𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤊𐤌𐤑𐤁𐤉𐤄 𐤁𐤇𐤉𐤋 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤅𐤃𐤀𐤓𐤉 𐤀𐤓𐤏𐤀 𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤃𐤉 𐤉𐤌𐤇𐤀 𐤁𐤉𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤌𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤕
וְכָל־ דָּאֲרֵי אַרְעָא֙ חֲשִׁיבִ֔ין כְּלָ֣ה עָבֵד֙ וּֽכְמִצְבְּיֵ֗הּ בְּחֵ֣יל שְׁמַיָּ֔א וְדָאֲרֵי אַרְעָ֑א אִיתַי֙ וְלָ֤א דִּֽי־ יְמַחֵ֣א בִידֵ֔הּ וְיֵ֥אמַר לֵ֖הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ׃ wə·ḵāl då̄·ʾă·rē ’ar·‘ā ḥă·šî·ḇîn kə·lāh ‘ā·ḇêḏ ū·ḵə·miṣ·bə·yêh bə·ḥêl šə·may·yā wə·ḏå̄·ʾă·rē ’ar·‘ā ’î·ṯay wə·lā dî- yə·ma·ḥê ḇî·ḏêh wə·yê·mar lêh māh ‘ă·ḇaḏt — WLC · 35
36
At the same time my sanity was restored -, my honor and splendor returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne, and surpassing greatness was added to me.
𐤁𐤄 𐤆𐤌𐤍𐤀 𐤌𐤍𐤃𐤏𐤉 𐤉𐤕𐤅𐤁 𐤏𐤋𐤉 𐤄𐤃𐤓𐤉 𐤅𐤆𐤅𐤉 𐤉𐤕𐤅𐤁 𐤏𐤋𐤉 𐤅𐤋𐤉 𐤅𐤋𐤉𐤒𐤓 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤉 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤅𐤓𐤁𐤓𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤁𐤏𐤅𐤍 𐤄𐤕𐤒𐤍𐤕 𐤅𐤏𐤋 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕𐤉 𐤉𐤕𐤉𐤓𐤄 𐤅𐤓𐤁𐤅 𐤄𐤅𐤎𐤐𐤕 𐤋𐤉
בֵּהּ־ זִמְנָ֞א מַנְדְּעִ֣י׀ יְת֣וּב עֲלַ֗י הַדְרִ֤י וְזִוִי֙ יְת֣וּב עֲלַ֔י וְלִ֕י וְלִיקַ֨ר מַלְכוּתִ֜י הַדָּֽבְרַ֥י וְרַבְרְבָנַ֖י יְבַע֑וֹן הָתְקְנַ֔ת וְעַל־ מַלְכוּתִ֣י יַתִּירָ֖ה וּרְב֥וּ ה֥וּסְפַת לִֽי׃ bêh- zim·nā man·də·‘î yə·ṯūḇ ‘ă·lay haḏ·rî wə·zi·wî yə·ṯūḇ ‘ă·lay wə·lî wə·lî·qar mal·ḵū·ṯî had·dā·ḇə·ray wə·raḇ·rə·ḇā·nay yə·ḇa·‘ō·wn hā·ṯə·qə·naṯ wə·‘al- mal·ḵū·ṯî yat·tî·rāh ū·rə·ḇū hū·sə·p̄aṯ lî — WLC · 36
37
Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, for all His works are true and all His ways are just. And He is able to humble those who walk in pride.
𐤊𐤏𐤍 𐤀𐤍𐤄 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤌𐤔𐤁𐤇 𐤅𐤌𐤓𐤅𐤌𐤌 𐤅𐤌𐤄𐤃𐤓 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤊𐤋 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤅𐤄𐤉 𐤒𐤔𐤈 𐤅𐤀𐤓𐤇𐤕𐤄 𐤃𐤉𐤍 𐤉𐤊𐤋 𐤋𐤄𐤔𐤐𐤋𐤄𐤐 𐤅𐤃𐤉 𐤌𐤄𐤋𐤊𐤉𐤍 𐤁𐤂𐤅𐤄
כְּעַ֞ן אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר מְשַׁבַּ֨ח וּמְרוֹמֵ֤ם וּמְהַדַּר֙ לְמֶ֣לֶךְ שְׁמַיָּ֔א דִּ֤י כָל־ מַעֲבָד֙וֹהִי֙ קְשֹׁ֔ט וְאֹרְחָתֵ֖הּ דִּ֑ין יָכִ֖ל לְהַשְׁפָּלָֽה׃פ וְדִי֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֵוָ֔ה kə·‘an ’ă·nāh nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar mə·šab·baḥ ū·mə·rō·w·mêm ū·mə·had·dar lə·me·leḵ šə·may·yā dî ḵāl ma·‘ă·ḇā·ḏō·w·hî qə·šōṭ wə·’ō·rə·ḥā·ṯêh dîn yā·ḵil lə·haš·pā·lāh wə·ḏî mah·lə·ḵîn bə·ḡê·wāh — WLC · 37