Chapter 44
The East Gate Assigned to the Prince
1
The man then brought me back to the outer gate of the sanctuary that faced east, but it was shut.
𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤕𐤉 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤇𐤉𐤑𐤅𐤍 𐤔𐤏𐤓 𐤄𐤌𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤐𐤍𐤄 𐤒𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤎𐤂𐤅𐤓
וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ הַֽחִיצ֔וֹן שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר׃ way·yā·šeḇ ’ō·ṯî de·reḵ ha·ḥî·ṣō·wn ša·‘ar ham·miq·dāš hap·pō·neh qā·ḏîm wə·hū sā·ḡūr — WLC · 1
2
And the LORD said to me, “This gate is to remain shut. It shall not be opened, and no man shall enter through it, because the LORD, the God of Israel, has entered through it. Therefore it will remain shut.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤔𐤏𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤎𐤂𐤅𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤀 𐤁𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤎𐤂𐤅𐤓
יְהוָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י הַזֶּה֩ הַשַּׁ֣עַר יִהְיֶ֜ה סָג֨וּר לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ לֹא־ וְאִישׁ֙ יָ֣בֹא ב֔וֹ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א ב֑וֹ וְהָיָ֖ה סָגֽוּר׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay haz·zeh haš·ša·‘ar yih·yeh sā·ḡūr lō yip·pā·ṯê·aḥ lō- wə·’îš yā·ḇō ḇōw kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê- yiś·rā·’êl bā ḇōw wə·hā·yāh sā·ḡūr — WLC · 2
3
- Only the prince… himself may sit inside the gateway to eat… in the presence of the LORD. He must enter by way of the portico of the gateway and go out the same way.”
𐤀𐤕 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤀 𐤍𐤔𐤉𐤀 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤅 𐤋𐤀𐤊𐤅𐤋 𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤌𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤋𐤌 𐤄𐤔𐤏𐤓 𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤌𐤃𐤓𐤊𐤅
אֶֽת־ הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־ בּ֥וֹ לֶאֱכָול־ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה יָב֔וֹא מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֙עַר֙ יֵצֵֽא׃ וּמִדַּרְכּ֖וֹ ’eṯ- han·nā·śî nā·śî hū yê·šeḇ- bōw le·’ĕ·ḵō·wl- lɛ·ḥɛm lip̄·nê Yah·weh yā·ḇō·w mid·de·reḵ ’u·lām haš·ša·‘ar yê·ṣê ū·mid·dar·kōw — WLC · 3
4
Then the man brought me to the front of the temple by way of the north gate. I looked and saw the glory of the LORD filling His temple, and I fell facedown…
𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤑𐤐𐤅𐤍 𐤔𐤏𐤓 𐤅𐤀𐤓𐤀 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤊𐤁𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤀 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤀𐤐𐤋 𐤀𐤋 𐤐𐤍𐤉
וַיְבִיאֵ֜נִי אֶל־ פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ דֶּֽרֶךְ־ הַצָּפוֹן֮ שַׁ֣עַר וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶת־ מָלֵ֥א יְהוָ֑ה בֵּ֣ית וָאֶפֹּ֖ל אֶל־ פָּנָֽי׃ way·ḇî·’ê·nî ’el- pə·nê hab·ba·yiṯ de·reḵ- haṣ·ṣā·p̄ō·wn ša·‘ar wā·’ê·re wə·hin·nêh ḵə·ḇō·wḏ- Yah·weh ’eṯ- mā·lê Yah·weh bêṯ wā·’ep·pōl ’el- pā·nāy — WLC · 4
5
The LORD said to me: “Son of man, pay attention…; look carefully with your eyes and listen closely with your ears to everything I tell you concerning all the statutes and laws of the house of the LORD. Take careful note… of the entrance to the temple, along with all the exits of the sanctuary.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤁𐤍 𐤀𐤃𐤌 𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤊 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤕 𐤅𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉𐤊 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕𐤊 𐤋𐤊𐤋 𐤇𐤒𐤅𐤕 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤕𐤅𐤓𐤕𐤅 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤕 𐤋𐤁𐤊 𐤋𐤌𐤁𐤅𐤀 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤅𐤑𐤀𐤉 𐤄𐤌𐤒𐤃𐤔
יְהֹוָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י בֶּן־ אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת וּבְאָזְנֶ֣יךָ כָּל־ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־ חֻקּ֥וֹת וּלְכָל־ תּוֹרֹתוֹ בֵּית־ יְהוָ֖ה וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְב֣וֹא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מוֹצָאֵ֥י הַמִּקְדָּֽשׁ׃ Yah·weh way·yō·mer ’ê·lay ben- ’ā·ḏām śîm lib·bə·ḵā ū·rə·’êh ḇə·‘ê·ne·ḵā šə·mā‘ ’êṯ ū·ḇə·’ā·zə·ne·ḵā kāl- ’ă·šer ’ă·nî mə·ḏab·bêr ’ō·ṯāḵ lə·ḵāl ḥuq·qō·wṯ ū·lə·ḵāl- tō·rō·ṯō bêṯ- Yah·weh wə·śam·tā lib·bə·ḵā lim·ḇō·w hab·ba·yiṯ bə·ḵōl mō·w·ṣā·’ê ham·miq·dāš — WLC · 5
Reproof of the Levites
6
Tell… the rebellious… house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘I have had enough of all your abominations, O house of Israel.
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋 𐤌𐤓𐤉 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤓𐤁 𐤋𐤊𐤌 𐤌𐤊𐤋 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־ מֶ֙רִי֙ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אָמַ֖ר רַב־ לָכֶ֛ם מִֽכָּל־ תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ wə·’ā·mar·tā ’el- me·rî ’el- bêṯ yiś·rā·’êl kōh ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’ā·mar raḇ- lā·ḵem mik·kāl tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·ḵem bêṯ yiś·rā·’êl — WLC · 6
7
In addition to all your other abominations, you brought in foreigners… uncircumcised in both heart… and flesh to occupy My sanctuary; you defiled My temple when you offered My food— the fat and the blood; you broke My covenant.
𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤄𐤁𐤉𐤀𐤊𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤍𐤊𐤓 𐤏𐤓𐤋𐤉 𐤋𐤁 𐤅𐤏𐤓𐤋𐤉 𐤁𐤔𐤓 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤁𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤋𐤇𐤋𐤋𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕𐤉 𐤁𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤋𐤇𐤌𐤉 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤓𐤉𐤕𐤉
אֶ֖ל כָּל־ תּוֹעֲבוֹתֵיכֶֽם׃ בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־ נֵכָ֗ר עַרְלֵי־ לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְי֥וֹת בְּמִקְדָּשִׁ֖י לְחַלְּל֣וֹ אֶת־ בֵּיתִ֑י בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־ לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־ בְּרִיתִ֔י ’el kāl- tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·ḵem ba·hă·ḇî·’ă·ḵem bə·nê- nê·ḵār ‘ar·lê- lêḇ wə·‘ar·lê ḇā·śār lih·yō·wṯ bə·miq·dā·šî lə·ḥal·lə·lōw ’eṯ- bê·ṯî bə·haq·rî·ḇə·ḵem ’eṯ- laḥ·mî ḥê·leḇ wā·ḏām way·yā·p̄ê·rū ’eṯ- bə·rî·ṯî — WLC · 7
8
And you have not kept charge of My holy things, but have appointed others to keep charge of My sanctuary for you.’
𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤅𐤕𐤔𐤉𐤌𐤅𐤍 𐤋𐤔𐤌𐤓𐤉 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤁𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤋𐤊𐤌
וְלֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָדָשָׁ֑י וַתְּשִׂימ֗וּן לְשֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּמִקְדָּשִׁ֖י לָכֶֽם׃ wə·lō šə·mar·tem miš·me·reṯ qā·ḏā·šāy wat·tə·śî·mūn lə·šō·mə·rê miš·mar·tî bə·miq·dā·šî lā·ḵem — WLC · 8
9
This is what the Lord GOD says: No foreigner… uncircumcised in heart… and flesh may enter… My sanctuary—… not even a foreigner… who lives among the Israelites…
𐤊𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤋 𐤁𐤍 𐤍𐤊𐤓 𐤏𐤓𐤋 𐤋𐤁 𐤅𐤏𐤓𐤋 𐤁𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤋𐤊𐤋 𐤁𐤍 𐤍𐤊𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
כֹּה־ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אָמַר֮ כָּל־ בֶּן־ נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָב֖וֹא אֶל־ מִקְדָּשִׁ֑י לְכָל־ בֶּן־ נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ kōh- ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’ā·mar kāl- ben- nê·ḵār ‘e·rel lêḇ wə·‘e·rel bā·śār lō yā·ḇō·w ’el- miq·dā·šî lə·ḵāl ben- nê·ḵār ’ă·šer bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl — WLC · 9
10
Surely… the Levites who wandered away from Me when Israel went astray, and who wandered away from Me after their idols, will bear the consequences of their iniquity.
𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤇𐤒𐤅 𐤌𐤏𐤋𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤕𐤏𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤅 𐤌𐤏𐤋𐤉 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤏𐤅𐤍𐤌
כִּ֣י אִם־ הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י יִשְׂרָאֵל֙ בִּתְע֤וֹת אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם׃ kî ’im- hal·wî·yim ’ă·šer rā·ḥă·qū mê·‘ā·lay yiś·rā·’êl biṯ·‘ō·wṯ ’ă·šer tā·‘ū mê·‘ā·lay ’a·ḥă·rê gil·lū·lê·hem wə·nā·śə·’ū ‘ă·wō·nām — WLC · 10
11
Yet they shall be ministers in My sanctuary, [having] charge of the gates of the temple and ministering [there]. They shall slaughter the burnt offerings and other sacrifices for the people… and stand before them to minister to them.
𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤌𐤔𐤓𐤕𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤐𐤒𐤃𐤅𐤕 𐤀𐤋 𐤔𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤌𐤔𐤓𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤌𐤄 𐤉𐤔𐤇𐤈𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤄 𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤔𐤓𐤕𐤌
וְהָי֤וּ מְשָׁ֣רְתִ֔ים בְמִקְדָּשִׁי֙ פְּקֻדּוֹת֙ אֶל־ שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־ הַבָּ֑יִת הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־ הָעֹלָ֤ה וְאֶת־ הַזֶּ֙בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם׃ wə·hā·yū mə·šā·rə·ṯîm ḇə·miq·dā·šî pə·qud·dō·wṯ ’el- ša·‘ă·rê hab·ba·yiṯ ū·mə·šā·rə·ṯîm ’eṯ- hab·bā·yiṯ hêm·māh yiš·ḥă·ṭū ’eṯ- hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- haz·ze·ḇaḥ lā·‘ām wə·hêm·māh ya·‘am·ḏū lip̄·nê·hem lə·šā·rə·ṯām — WLC · 11
12
Because they ministered before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore… I swore with an uplifted hand concerning them that they would bear the consequences of their iniquity, declares the Lord GOD.
𐤉𐤏𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤕𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤌𐤊𐤔𐤅𐤋 𐤏𐤅𐤍 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤍𐤔𐤀𐤕𐤉 𐤉𐤃𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤏𐤅𐤍𐤌 𐤍𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אוֹתָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְמִכְשׁ֣וֹל עָוֺ֑ן לְבֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־ כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם׃ נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ya·‘an ’ă·šer yə·šā·rə·ṯū ’ō·w·ṯām lip̄·nê ḡil·lū·lê·hem wə·hā·yū lə·miḵ·šō·wl ‘ā·wōn lə·ḇêṯ- yiś·rā·’êl ‘al- kên nā·śā·ṯî yā·ḏî ‘ă·lê·hem wə·nā·śə·’ū ‘ă·wō·nām nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh — WLC · 12
13
They must not approach Me to serve Me as priests or come near… any of My holy things… or the most holy things… They will bear the shame of the abominations they have committed.
𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤔𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤊𐤄𐤍 𐤋𐤉 𐤅𐤋𐤂𐤔𐤕 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤀𐤋 𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤄𐤒𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤅 𐤊𐤋𐤌𐤕𐤌 𐤅𐤕𐤅𐤏𐤁𐤅𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤅
וְלֹֽא־ יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֙שֶׁת֙ עַל־ כָּל־ קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־ קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתוֹעֲבוֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ wə·lō- yig·gə·šū ’ê·lay lə·ḵa·hên lî wə·lā·ḡe·šeṯ ‘al- kāl- qā·ḏā·šay ’el- qā·ḏə·šê haq·qə·ḏā·šîm wə·nā·śə·’ū kə·lim·mā·ṯām wə·ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯām ’ă·šer ‘ā·śū — WLC · 13
14
Yet I will appoint them to keep charge of all the work for the temple and everything to be done in it.
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤔𐤌𐤓𐤉 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤕𐤅 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤅𐤐
וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ הַבָּ֑יִת וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בּֽוֹ׃פ wə·nā·ṯat·tî ’ō·w·ṯām šō·mə·rê miš·me·reṯ lə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw hab·bā·yiṯ ū·lə·ḵōl ’ă·šer yê·‘ā·śeh bōw — WLC · 14
The Duties of the Priests
15
But the Levitical priests, who are descended from Zadok and who kept charge of My sanctuary when the Israelites… went astray from Me,… are to approach Me to minister before Me. They will stand before Me to offer Me fat and blood, declares the Lord GOD.
𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤕𐤏𐤅𐤕 𐤌𐤏𐤋𐤉 𐤄𐤌𐤄 𐤉𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤔𐤓𐤕𐤍𐤉 𐤅𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤋𐤄𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤋𐤉 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤌 𐤍𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
הַלְוִיִּ֜ם וְהַכֹּהֲנִ֨ים בְּנֵ֣י צָד֗וֹק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־ מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בִּתְע֤וֹת מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְעָמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ hal·wî·yim wə·hak·kō·hă·nîm bə·nê ṣā·ḏō·wq ’ă·šer šā·mə·rū ’eṯ- miš·me·reṯ miq·dā·šî bə·nê- yiś·rā·’êl biṯ·‘ō·wṯ mê·‘ā·lay hêm·māh yiq·rə·ḇū ’ê·lay lə·šā·rə·ṯê·nî wə·‘ā·mə·ḏū lə·p̄ā·nay lə·haq·rîḇ lî ḥê·leḇ wā·ḏām nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh — WLC · 15
16
They alone shall enter… My sanctuary… and draw near to My table to minister before Me. They will keep My charge.
𐤄𐤌𐤄 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤅𐤄𐤌𐤄 𐤉𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤀𐤋 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤉 𐤋𐤔𐤓𐤕𐤍𐤉 𐤅𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕𐤉
הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־ מִקְדָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־ שֻׁלְחָנִ֖י לְשָׁרְתֵ֑נִי וְשָׁמְר֖וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּֽי׃ hêm·māh yā·ḇō·’ū ’el- miq·dā·šî wə·hêm·māh yiq·rə·ḇū ’el- šul·ḥā·nî lə·šā·rə·ṯê·nî wə·šā·mə·rū ’eṯ- miš·mar·tî — WLC · 16
17
- When they enter… the gates of the inner court, they are to wear linen garments; they must not wear anything made of wool when they minister at the gates of the inner court or inside [the temple].
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤁𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤋 𐤔𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤐𐤍𐤉𐤌𐤉𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤉𐤋𐤁𐤔𐤅 𐤐𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤁𐤂𐤃𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤑𐤌𐤓 𐤁𐤔𐤓𐤕𐤌 𐤁𐤔𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤐𐤍𐤉𐤌𐤉𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤅𐤁𐤉𐤕𐤄
וְהָיָ֗ה בְּבוֹאָם֙ אֶֽל־ שַׁעֲרֵי֙ הַפְּנִימִ֔ית הֶחָצֵ֣ר יִלְבָּ֑שׁוּ פִשְׁתִּ֖ים בִּגְדֵ֥י וְלֹֽא־ יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הַפְּנִימִ֖ית הֶחָצֵ֥ר וָבָֽיְתָה׃ wə·hā·yāh bə·ḇō·w·’ām ’el- ša·‘ă·rê hap·pə·nî·mîṯ he·ḥā·ṣêr yil·bā·šū p̄iš·tîm biḡ·ḏê wə·lō- ya·‘ă·leh ‘ă·lê·hem ṣe·mer bə·šā·rə·ṯām bə·ša·‘ă·rê hap·pə·nî·mîṯ he·ḥā·ṣêr wā·ḇā·yə·ṯāh — WLC · 17
18
They are to wear linen… turbans on their heads and linen… undergarments around their waists. They must not wear anything that makes them perspire.
𐤐𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤐𐤀𐤓𐤉 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤌 𐤐𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤊𐤍𐤎𐤉 𐤏𐤋 𐤌𐤕𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤇𐤂𐤓𐤅 𐤁𐤉𐤆𐤏
פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ פַּאֲרֵ֤י עַל־ רֹאשָׁ֔ם פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ וּמִכְנְסֵ֣י עַל־ מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע׃ p̄iš·tîm yih·yū pa·’ă·rê ‘al- rō·šām p̄iš·tîm yih·yū ū·miḵ·nə·sê ‘al- mā·ṯə·nê·hem lō yaḥ·gə·rū bay·yā·za‘ — WLC · 18
19
When they go out to the outer court, to… the people, they are to take off the garments in which they have ministered leave them in the holy chambers, and dress in other clothes so that they do not transmit holiness to the people with their garments.
𐤅𐤁𐤑𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤉𐤑𐤅𐤍𐤄 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤄𐤇𐤉𐤑𐤅𐤍𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤐𐤔𐤈𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤄 𐤌𐤔𐤓𐤕𐤌 𐤁𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤉𐤇𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤋𐤔𐤊𐤕 𐤅𐤋𐤁𐤔𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤒𐤃𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤁𐤁𐤂𐤃𐤉𐤄𐤌
וּ֠בְצֵאתָם אֶל־ הַחִיצוֹנָ֜ה הֶחָצֵ֨ר אֶל־ הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָה֮ אֶל־ הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־ בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־ הֵ֙מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אוֹתָ֖ם הַקֹּ֑דֶשׁ בְּלִֽשְׁכֹ֣ת וְלָֽבְשׁוּ֙ אֲחֵרִ֔ים בְּגָדִ֣ים וְלֹֽא־ יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־ הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם׃ ū·ḇə·ṣê·ṯām ’el- ha·ḥî·ṣō·w·nāh he·ḥā·ṣêr ’el- he·ḥā·ṣêr ha·ḥî·ṣō·w·nāh ’el- hā·‘ām yip̄·šə·ṭū ’eṯ- biḡ·ḏê·hem ’ă·šer- hêm·māh mə·šā·rə·ṯim bām wə·hin·nî·ḥū ’ō·w·ṯām haq·qō·ḏeš bə·liš·ḵōṯ wə·lā·ḇə·šū ’ă·ḥê·rîm bə·ḡā·ḏîm wə·lō- yə·qad·də·šū ’eṯ- hā·‘ām bə·ḇiḡ·ḏê·hem — WLC · 19
20
They must not shave their heads or let their hair… grow long, but must carefully trim… their hair.
𐤋𐤀 𐤉𐤂𐤋𐤇𐤅 𐤅𐤓𐤀𐤔𐤌 𐤅𐤐𐤓𐤏 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤊𐤎𐤅𐤌 𐤉𐤊𐤎𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤄𐤌
לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וְרֹאשָׁם֙ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּס֥וֹם יִכְסְמ֖וּ אֶת־ רָאשֵׁיהֶֽם׃ lō yə·ḡal·lê·ḥū wə·rō·šām ū·p̄e·ra‘ lō yə·šal·lê·ḥū kā·sō·wm yiḵ·sə·mū ’eṯ- rā·šê·hem — WLC · 20
21
No priest may drink… wine before he enters… the inner court.
𐤋𐤀 𐤊𐤄𐤍 𐤉𐤔𐤕𐤅 𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤉𐤍 𐤁𐤁𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤐𐤍𐤉𐤌𐤉𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤓
לֹֽא־ כֹּהֵ֑ן יִשְׁתּ֖וּ כָּל־ וְיַ֥יִן בְּבוֹאָ֖ם אֶל־ הַפְּנִימִֽית׃ הֶחָצֵ֥ר lō- kō·hên yiš·tū kāl- wə·ya·yin bə·ḇō·w·’ām ’el- hap·pə·nî·mîṯ he·ḥā·ṣêr — WLC · 21
22
And they shall not marry… a widow or a divorced woman but must marry a virgin of the descendants of the house of Israel,… or a widow - of a priest.
𐤋𐤀 𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤋𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄 𐤅𐤂𐤓𐤅𐤔𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤋𐤕 𐤌𐤆𐤓𐤏 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤄𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄 𐤀𐤋𐤌𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤊𐤄𐤍
לֹֽא־ יִקְח֥וּ לְנָשִׁ֑ים לָהֶ֖ם וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה כִּ֣י אִם־ יִקָּֽחוּ׃ בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֙רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אַלְמָנָ֔ה אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה מִכֹּהֵ֖ן lō- yiq·ḥū lə·nā·šîm lā·hem wə·’al·mā·nāh ū·ḡə·rū·šāh kî ’im- yiq·qā·ḥū bə·ṯū·lōṯ miz·ze·ra‘ bêṯ yiś·rā·’êl wə·hā·’al·mā·nāh ’al·mā·nāh ’ă·šer tih·yeh mik·kō·hên — WLC · 22
23
- They are to teach My people the difference between the holy and the common and show them how to discern between the clean and the unclean.
𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤓𐤅 𐤏𐤌𐤉 𐤁𐤉𐤍 𐤒𐤃𐤔 𐤋𐤇𐤋 𐤉𐤅𐤃𐤏𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤋𐤈𐤄𐤅𐤓 𐤈𐤌𐤀
וְאֶת־ יוֹר֔וּ עַמִּ֣י בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל יוֹדִעֻֽם׃ וּבֵין־ לְטָה֖וֹר טָמֵ֥א wə·’eṯ- yō·w·rū ‘am·mî bên qō·ḏeš lə·ḥōl yō·w·ḏi·‘um ū·ḇên- lə·ṭā·hō·wr ṭā·mê — WLC · 23
24
In any dispute, they shall officiate as judges [and] judge according to My ordinances They must keep My laws and statutes regarding all My appointed feasts, and they must keep My Sabbaths holy.
𐤅𐤏𐤋 𐤓𐤉𐤁 𐤄𐤌𐤄 𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤋𐤔𐤐𐤈 𐤅𐤔𐤐𐤈𐤄𐤅 𐤁𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤅𐤓𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤅𐤏𐤃𐤉 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤕𐤉 𐤉𐤒𐤃𐤔𐤅
וְעַל־ רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ לִשְׁפֹּט וְשָׁפְטֻהוּ בְּמִשְׁפָּטַ֖י וְאֶת־ יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־ תּוֹרֹתַ֤י וְאֶת־ חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־ מוֹעֲדַ֣י שַׁבְּתוֹתַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ׃ wə·‘al- rîḇ hêm·māh ya·‘am·ḏū liš·pōṭ wə·šå̄·p̄ə·ṭu·hū bə·miš·pā·ṭay wə·’eṯ- yiš·mō·rū wə·’eṯ- tō·w·rō·ṯay wə·’eṯ- ḥuq·qō·ṯay bə·ḵāl mō·w·‘ă·ḏay šab·bə·ṯō·w·ṯay yə·qad·dê·šū — WLC · 24
25
A priest must not defile himself by going near a dead person. However…, for a father, a mother, a son, a daughter, a brother, or an unmarried… sister, he may do so,
𐤋𐤀 𐤋𐤈𐤌𐤀𐤄 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤅𐤀𐤋 𐤌𐤕 𐤀𐤃𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤋𐤀𐤁 𐤅𐤋𐤀𐤌 𐤅𐤋𐤁𐤍 𐤅𐤋𐤁𐤕 𐤋𐤀𐤇 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤋𐤀𐤇𐤅𐤕 𐤉𐤈𐤌𐤀𐤅
לֹ֥א לְטָמְאָ֑ה יָב֖וֹא וְאֶל־ מֵ֣ת אָדָ֔ם כִּ֣י אִם־ לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח אֲשֶֽׁר־ לֹא־ הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ וּלְאָח֛וֹת יִטַּמָּֽאוּ׃ lō lə·ṭā·mə·’āh yā·ḇō·w wə·’el- mêṯ ’ā·ḏām kî ’im- lə·’āḇ ū·lə·’êm ū·lə·ḇên ū·lə·ḇaṯ lə·’āḥ ’ă·šer- lō- hā·yə·ṯāh lə·’îš ū·lə·’ā·ḥō·wṯ yiṭ·ṭam·mā·’ū — WLC · 25
26
and after he is cleansed, he must count off seven days for himself.
𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤈𐤄𐤓𐤕𐤅 𐤉𐤎𐤐𐤓𐤅 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤋𐤅
וְאַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָת֑וֹ יִסְפְּרוּ־ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לֽוֹ׃ wə·’a·ḥă·rê ṭā·ho·rā·ṯōw yis·pə·rū- šiḇ·‘aṯ yā·mîm lōw — WLC · 26
27
And on the day he goes into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he must present his sin offering, declares the Lord GOD.
𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤀𐤋 𐤄𐤐𐤍𐤉𐤌𐤉𐤕 𐤄𐤇𐤑𐤓 𐤋𐤔𐤓𐤕 𐤁𐤒𐤃𐤔 𐤉𐤒𐤓𐤉𐤁 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤅 𐤍𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
וּבְיוֹם֩ בֹּא֨וֹ אֶל־ הַקֹּ֜דֶשׁ אֶל־ הַפְּנִימִית֙ הֶחָצֵ֤ר לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאת֑וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ū·ḇə·yō·wm bō·’ōw ’el- haq·qō·ḏeš ’el- hap·pə·nî·mîṯ he·ḥā·ṣêr lə·šā·rêṯ baq·qō·ḏeš yaq·rîḇ ḥaṭ·ṭā·ṯōw nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh — WLC · 27
28
In regard to their inheritance, I am their inheritance. You are to give them no possession in Israel, for I [am] their possession.
𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤌 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤇𐤆𐤄 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤌
וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ לֹֽא־ וַאֲחֻזָּ֗ה בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם׃ wə·hā·yə·ṯāh lā·hem lə·na·ḥă·lāh ’ă·nî na·ḥă·lā·ṯām ṯit·tə·nū lā·hem lō- wa·’ă·ḥuz·zāh bə·yiś·rā·’êl ’ă·nî ’ă·ḥuz·zā·ṯām — WLC · 28
29
They shall eat the grain offerings, the sin offerings, and the guilt offerings. Everything in Israel devoted to the LORD will belong to them.
𐤄𐤌𐤄 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅𐤌 𐤄𐤌𐤍𐤇𐤄 𐤅𐤄𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤀𐤔𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤇𐤓𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤄𐤌
הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם הַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם וְכָל־ בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חֵ֥רֶם יִהְיֶֽה׃ לָהֶ֥ם hêm·māh yō·ḵə·lūm ham·min·ḥāh wə·ha·ḥaṭ·ṭāṯ wə·hā·’ā·šām wə·ḵāl bə·yiś·rā·’êl ḥê·rem yih·yeh lā·hem — WLC · 29
30
The best of all the firstfruits and of every contribution from all your offerings will belong to the priests. You are to give your first batch of dough to the priest, so that a blessing may rest upon your homes.
𐤅𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤁𐤊𐤅𐤓𐤉 𐤊𐤋 𐤅𐤊𐤋 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕 𐤊𐤋 𐤌𐤊𐤋 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤅𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤏𐤓𐤎𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤊𐤄𐤍 𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤋𐤄𐤍𐤉𐤇 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤊
וְרֵאשִׁית֩ כָּל־ בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־ תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמ֣וֹתֵיכֶ֔ם יִֽהְיֶ֑ה לַכֹּהֲנִ֖ים תִּתְּנ֣וּ וְרֵאשִׁ֤ית עֲרִסֽוֹתֵיכֶם֙ לַכֹּהֵ֔ן בְּרָכָ֖ה לְהָנִ֥יחַ אֶל־ בֵּיתֶֽךָ׃ wə·rê·šîṯ kāl- bik·kū·rê ḵōl wə·ḵāl tə·rū·maṯ kōl mik·kōl tə·rū·mō·w·ṯê·ḵem yih·yeh lak·kō·hă·nîm tit·tə·nū wə·rê·šîṯ ‘ă·ri·sō·w·ṯê·ḵem lak·kō·hên bə·rā·ḵāh lə·hā·nî·aḥ ’el- bê·ṯe·ḵā — WLC · 30
31
The priests may not eat any bird… or animal found dead or torn [by] [wild] [beasts]…
𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌𐤐 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤅𐤐 𐤅𐤌𐤍 𐤄𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤍𐤁𐤋𐤄 𐤅𐤈𐤓𐤐𐤄 𐤌𐤍
הַכֹּהֲנִֽים׃פ לֹ֥א יֹאכְל֖וּ כָּל־ הָע֖וֹף וּמִן־ הַבְּהֵמָ֑ה נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־ hak·kō·hă·nîm lō yō·ḵə·lū kāl- hā·‘ō·wp̄ ū·min- hab·bə·hê·māh nə·ḇê·lāh ū·ṭə·rê·p̄āh min- — WLC · 31