Chapter 20
Israel’s Rebellion in Egypt
1
- In the seventh year, on the tenth day of the fifth month, some of the elders of Israel came… to inquire of the LORD, and they sat down before me.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤏𐤔𐤅𐤓 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤇𐤌𐤔𐤉 𐤌𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤃𐤓𐤔 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤎
וַיְהִ֣י׀ הַשְּׁבִיעִ֗ית בַּשָּׁנָ֣ה בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֔דֶשׁ בַּֽחֲמִשִׁי֙ מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֧אוּ אֲנָשִׁ֛ים לִדְרֹ֣שׁ אֶת־ יְהוָ֑ה וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ס way·hî haš·šə·ḇî·‘îṯ baš·šā·nāh be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš ba·ḥă·mi·šî miz·ziq·nê yiś·rā·’êl bā·’ū ’ă·nā·šîm liḏ·rōš ’eṯ- Yah·weh way·yê·šə·ḇū lə·p̄ā·nāy — WLC · 1
2
Then the word of the LORD came to me, saying,
𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓
דְבַר־ יְהוָ֖ה וַיְהִ֥י אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ḏə·ḇar- Yah·weh way·hî ’ê·lay lê·mōr — WLC · 2
3
“Son of man, speak to the elders of Israel and tell them that this is what the Lord GOD says: Have you come to inquire of Me? As surely as I live, I will not be consulted by you, declares the Lord GOD.
𐤁𐤍 𐤀𐤃𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤄𐤋𐤃𐤓𐤔 𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤇𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤓𐤔 𐤋𐤊𐤌 𐤍𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
בֶּן־ אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־ זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אָמַר֙ אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אָ֙נִי֙ חַי־ אִם־ אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ben- ’ā·ḏām dab·bêr ’eṯ- ziq·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kōh ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’ā·mar ’at·tem bā·’îm hă·liḏ·rōš ’ō·ṯî ’ā·nî ḥay- ’im- ’id·dā·rêš lā·ḵem nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh — WLC · 3
4
Will you judge them, will you judge [them], son of man? Confront them with the abominations of their fathers
𐤄𐤕𐤔𐤐𐤈 𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤕𐤔𐤐𐤅𐤈 𐤁𐤍 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤅𐤃𐤉𐤏𐤌 𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤌
הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפּ֖וֹט בֶּן־ אָדָ֑ם אֶת־ הוֹדִיעֵֽם׃ תּוֹעֲבֹ֥ת אֲבוֹתָ֖ם hă·ṯiš·pōṭ ’ō·ṯām hă·ṯiš·pō·wṭ ben- ’ā·ḏām ’eṯ- hō·w·ḏî·‘êm tō·w·‘ă·ḇōṯ ’ă·ḇō·w·ṯām — WLC · 4
5
and tell them that this is what the Lord GOD says: On the day I chose Israel, I swore an oath… to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt. With an uplifted hand I said to them, ‘I am the LORD your God.’
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤁𐤇𐤓𐤉 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤔𐤀 𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤆𐤓𐤏 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤏𐤒𐤁 𐤅𐤀𐤅𐤃𐤏 𐤋𐤄𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤀 𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אָמַר֮ בְּיוֹם֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֙רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָדִ֤י לֵאמֹ֔ר לָהֶם֙ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kōh- ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’ā·mar bə·yō·wm bā·ḥo·rî ḇə·yiś·rā·’êl wā·’eś·śā yā·ḏî lə·ze·ra‘ bêṯ ya·‘ă·qōḇ wā·’iw·wā·ḏa‘ lā·hem bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim wā·’eś·śā yā·ḏî lê·mōr lā·hem ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — WLC · 5
6
On that day I swore… to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the glory… of all lands.
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤍𐤔𐤀𐤕𐤉 𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤓𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤌 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤑𐤁𐤉 𐤄𐤉𐤀 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕
הַה֗וּא בַּיּ֣וֹם נָשָׂ֤אתִי יָדִי֙ לָהֶ֔ם לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־ אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־ תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־ הָאֲרָצֽוֹת׃ ha·hū bay·yō·wm nā·śā·ṯî yā·ḏî lā·hem lə·hō·w·ṣî·’ām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim ’el- ’e·reṣ ’ă·šer- tar·tî lā·hem zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš ṣə·ḇî hî lə·ḵāl hā·’ă·rā·ṣō·wṯ — WLC · 6
7
And I said to them: ‘Each of you must throw away the abominations before his eyes, and you must not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God.’
𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅 𐤔𐤒𐤅𐤑𐤉 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤕𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤅𐤁𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ הַשְׁלִ֔יכוּ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ אַל־ תִּטַּמָּ֑אוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ wā·’ō·mar ’ă·lê·hem ’îš haš·lî·ḵū šiq·qū·ṣê ‘ê·nāw ’al- tiṭ·ṭam·mā·’ū ū·ḇə·ḡil·lū·lê miṣ·ra·yim ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — WLC · 7
8
But they rebelled against Me and refused… to listen -. None of them - cast away the abominations before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the land of Egypt.
𐤅𐤉𐤌𐤓𐤅 𐤁𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤀𐤁𐤅 𐤋𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤒𐤅𐤑𐤉 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤏𐤆𐤁𐤅 𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤔𐤐𐤊 𐤇𐤌𐤕𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤊𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤐𐤉 𐤁𐤄𐤌 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וַיַּמְרוּ־ בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־ שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א עָזָ֑בוּ גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֤וֹת אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּת֖וֹךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·yam·rū- ḇî wə·lō ’ā·ḇū liš·mō·a‘ ’ê·lay ’îš ’eṯ- lō hiš·lî·ḵū wə·’eṯ- šiq·qū·ṣê ‘ê·nê·hem lō ‘ā·zā·ḇū gil·lū·lê miṣ·ra·yim wā·’ō·mar liš·pōḵ ḥă·mā·ṯî ‘ă·lê·hem lə·ḵal·lō·wṯ ’ap·pî bā·hem bə·ṯō·wḵ ’e·reṣ miṣ·rā·yim — WLC · 8
9
But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the eyes of the nations among whom they were living…, in whose sight I had revealed Myself to [Israel] by bringing them out of the land of Egypt.
𐤅𐤀𐤏𐤔 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤔𐤌𐤉 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤇𐤋 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤄 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤍𐤅𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וָאַ֙עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־ הֵ֣מָּה בְתוֹכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם נוֹדַ֤עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ wā·’a·‘aś lə·ma·‘an šə·mî lə·ḇil·tî hê·ḥêl lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim ’ă·šer- hêm·māh ḇə·ṯō·w·ḵām ’ă·šer lə·‘ê·nê·hem nō·w·ḏa‘·tî ’ă·lê·hem lə·hō·w·ṣî·’ām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim — WLC · 9
Israel’s Rebellion in the Wilderness
10
So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
𐤅𐤀𐤅𐤑𐤉𐤀𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤁𐤀𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓
וָאֽוֹצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־ הַמִּדְבָּֽר׃ wā·’ō·w·ṣî·’êm mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim wā·’ă·ḇi·’êm ’el- ham·miḏ·bār — WLC · 10
11
And I gave them My statutes and made known to them My ordinances— for the man who does [these things] will live by them.
𐤅𐤀𐤕𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤇𐤒𐤅𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤅𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤅𐤇𐤉 𐤁𐤄𐤌
וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־ חֻקּוֹתַ֔י וְאֶת־ הוֹדַ֣עְתִּי אוֹתָ֑ם מִשְׁפָּטַ֖י הָאָדָ֖ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אוֹתָ֛ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃ wā·’et·tên lā·hem ’eṯ- ḥuq·qō·w·ṯay wə·’eṯ- hō·w·ḏa‘·tî ’ō·w·ṯām miš·pā·ṭay hā·’ā·ḏām ’ă·šer ya·‘ă·śeh ’ō·w·ṯām wā·ḥay bā·hem — WLC · 11
12
I also gave them My Sabbaths vvv as a sign between us…, so that they would know that I am the LORD who sanctifies them.
𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤌 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤋𐤀𐤅𐤕 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤃𐤏𐤕 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤌
וְגַ֤ם אֶת־ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם שַׁבְּתוֹתַי֙ לִהְי֣וֹת לְא֔וֹת בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ wə·ḡam ’eṯ- nā·ṯat·tî lā·hem šab·bə·ṯō·w·ṯay lih·yō·wṯ lə·’ō·wṯ bê·nî ū·ḇê·nê·hem lā·ḏa·‘aṯ kî ’ă·nî Yah·weh mə·qad·də·šām — WLC · 12
13
Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not follow My statutes and they rejected My ordinances— though the man who does [these things] will live by them— and they utterly profaned My Sabbaths. Then I resolved to pour out My wrath upon them and put an end to them in the wilderness.
𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤌𐤓𐤅 𐤁𐤉 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤀 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤇𐤒𐤅𐤕𐤉 𐤌𐤀𐤎𐤅 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤇𐤉 𐤁𐤄𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤃 𐤇𐤋𐤋𐤅 𐤔𐤁𐤕𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤔𐤐𐤊 𐤇𐤌𐤕𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤊𐤋𐤅𐤕𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓
בֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֜ל וַיַּמְרוּ־ בִ֨י בַּמִּדְבָּ֗ר לֹא־ הָלָ֜כוּ וְאֶת־ בְּחֻקּוֹתַ֨י מָאָ֗סוּ מִשְׁפָּטַ֣י הָֽאָדָם֙ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־ מְאֹ֑ד חִלְּל֣וּ שַׁבְּתֹתַ֖י וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְכַלּוֹתָֽם׃ בַּמִּדְבָּ֖ר ḇêṯ- yiś·rā·’êl way·yam·rū- ḇî bam·miḏ·bār lō- hā·lā·ḵū wə·’eṯ- bə·ḥuq·qō·w·ṯay mā·’ā·sū miš·pā·ṭay hā·’ā·ḏām ’ă·šer ya·‘ă·śeh ’ō·ṯām wā·ḥay bā·hem wə·’eṯ- mə·’ōḏ ḥil·lə·lū šab·bə·ṯō·ṯay wā·’ō·mar liš·pōḵ ḥă·mā·ṯî ‘ă·lê·hem lə·ḵal·lō·w·ṯām bam·miḏ·bār — WLC · 13
14
But I acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
𐤅𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤔𐤌𐤉 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤇𐤋 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉𐤌
וָאֶעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר לְעֵינֵיהֶֽם׃ הוֹצֵאתִ֖ים wā·’e·‘ĕ·śeh lə·ma·‘an šə·mî lə·ḇil·tî hê·ḥêl lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim ’ă·šer lə·‘ê·nê·hem hō·w·ṣê·ṯîm — WLC · 14
15
Moreover, with an uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given [them]— [a land] flowing with milk and honey, the glory… of all lands—
𐤅𐤂𐤌 𐤉𐤃𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤔𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤆𐤁𐤕 𐤇𐤋𐤁 𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤑𐤁𐤉 𐤄𐤉𐤀 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕
וְגַם־ יָדִ֛י אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜ם אֶל־ הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־ הָאֲרָצֽוֹת׃ wə·ḡam- yā·ḏî ’ă·nî nā·śā·ṯî lā·hem bam·miḏ·bār lə·ḇil·tî hā·ḇî ’ō·w·ṯām ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- nā·ṯat·tî zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇaš ṣə·ḇî hî lə·ḵāl hā·’ă·rā·ṣō·wṯ — WLC · 15
16
because they kept rejecting My ordinances, refusing to walk in My statutes, and profaning My Sabbaths; for their hearts continually went after their idols.
𐤉𐤏𐤍 𐤌𐤀𐤎𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤋𐤀 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤄𐤌 𐤇𐤒𐤅𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤇𐤋𐤋𐤅 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤋𐤁𐤌 𐤄𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤄𐤌
יַ֜עַן מָאָ֗סוּ וְאֶת־ בְּמִשְׁפָּטַ֣י לֹא־ הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם חֻקּוֹתַי֙ וְאֶת־ חִלֵּ֑לוּ שַׁבְּתוֹתַ֖י כִּ֛י לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃ אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם ya·‘an mā·’ā·sū wə·’eṯ- bə·miš·pā·ṭay lō- hā·lə·ḵū ḇā·hem ḥuq·qō·w·ṯay wə·’eṯ- ḥil·lê·lū šab·bə·ṯō·w·ṯay kî lib·bām hō·lêḵ ’a·ḥă·rê ḡil·lū·lê·hem — WLC · 16
17
Yet I looked on them with pity… and did not destroy them or bring them to an end in the wilderness.
𐤅𐤕𐤇𐤎 𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤌𐤔𐤇𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤊𐤋𐤄 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓
וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־ עָשִׂ֧יתִי אוֹתָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃ wat·tā·ḥās ‘ê·nî ‘ă·lê·hem miš·ša·ḥă·ṯām wə·lō- ‘ā·śî·ṯî ’ō·w·ṯām kā·lāh bam·miḏ·bār — WLC · 17
18
In the wilderness I said to their children: ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances… or defile yourselves with their idols…
𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤇𐤅𐤒𐤉 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤕𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤕𐤈𐤌𐤀𐤅 𐤅𐤁𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤋
בַּמִּדְבָּ֔ר וָאֹמַ֤ר אֶל־ בְּנֵיהֶם֙ אַל־ תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־ בְּחוּקֵּ֤י אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ תִּשְׁמֹ֑רוּ מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־ תִּטַּמָּֽאוּ׃ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־ bam·miḏ·bār wā·’ō·mar ’el- bə·nê·hem ’al- tê·lê·ḵū wə·’eṯ- bə·ḥūq·qê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem tiš·mō·rū miš·pə·ṭê·hem ’al- tiṭ·ṭam·mā·’ū ū·ḇə·ḡil·lū·lê·hem ’al- — WLC · 18
19
I am the LORD your God; walk in My statutes, keep My ordinances, and practice them -.
𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤇𐤒𐤅𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤅𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤌
אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם לֵ֑כוּ בְּחֻקּוֹתַ֖י וְאֶת־ שִׁמְר֖וּ מִשְׁפָּטַ֥י וַעֲשׂ֥וּ אוֹתָֽם׃ ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem lê·ḵū bə·ḥuq·qō·w·ṯay wə·’eṯ- šim·rū miš·pā·ṭay wa·‘ă·śū ’ō·w·ṯām — WLC · 19
20
- Keep My Sabbaths holy, that they may be a sign between us…, so that you may know that I am the LORD your God.’
𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤕𐤉 𐤒𐤃𐤔𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤅𐤕 𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤃𐤏𐤕 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊𐤌
וְאֶת־ שַׁבְּתוֹתַ֖י קַדֵּ֑שׁוּ וְהָי֤וּ לְאוֹת֙ בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ wə·’eṯ- šab·bə·ṯō·w·ṯay qad·dê·šū wə·hā·yū lə·’ō·wṯ bê·nî ū·ḇê·nê·ḵem lā·ḏa·‘aṯ kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem — WLC · 20
21
But the children rebelled against Me. They did not walk in My statutes or carefully observe My ordinances…— though the man who does [these things] will live by them— and they profaned My Sabbaths. So I resolved to pour out My wrath upon them and vent My anger against them in the wilderness.
𐤄𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤓𐤅 𐤁𐤉 𐤋𐤀 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤇𐤒𐤅𐤕𐤉 𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤋𐤀 𐤄𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤅𐤇𐤉 𐤁𐤄𐤌 𐤀𐤕 𐤇𐤋𐤋𐤅 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤔𐤐𐤊 𐤇𐤌𐤕𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤊𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤐𐤉 𐤁𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓
הַבָּנִ֗ים וַיַּמְרוּ־ בִ֣י לֹֽא־ הָ֠לָכוּ וְאֶת־ בְּחֻקּוֹתַ֣י שָׁמְר֜וּ לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם מִשְׁפָּטַ֨י לֹא־ הָֽאָדָם֙ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אוֹתָ֤ם וָחַ֣י בָּהֶ֔ם אֶת־ חִלֵּ֑לוּ שַׁבְּתוֹתַ֖י וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֥וֹת אַפִּ֛י בָּ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ hab·bā·nîm way·yam·rū- ḇî lō- hā·lā·ḵū wə·’eṯ- bə·ḥuq·qō·w·ṯay šā·mə·rū la·‘ă·śō·wṯ ’ō·w·ṯām miš·pā·ṭay lō- hā·’ā·ḏām ’ă·šer ya·‘ă·śeh ’ō·w·ṯām wā·ḥay bā·hem ’eṯ- ḥil·lê·lū šab·bə·ṯō·w·ṯay wā·’ō·mar liš·pōḵ ḥă·mā·ṯî ‘ă·lê·hem lə·ḵal·lō·wṯ ’ap·pî bām bam·miḏ·bār — WLC · 21
22
But I withheld My hand and acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out -.
𐤅𐤄𐤔𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉 𐤅𐤀𐤏𐤔 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤔𐤌𐤉 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤇𐤋 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤅𐤕𐤌
וַהֲשִׁבֹ֙תִי֙ אֶת־ יָדִ֔י וָאַ֖עַשׂ לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֤י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ לְעֵינֵיהֶֽם׃ הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם wa·hă·ši·ḇō·ṯî ’eṯ- yā·ḏî wā·’a·‘aś lə·ma·‘an šə·mî lə·ḇil·tî hê·ḥêl lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim ’ă·šer- lə·‘ê·nê·hem hō·w·ṣê·ṯî ’ō·w·ṯām — WLC · 22
23
However, vvv with an uplifted hand I swore - to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands.
𐤂𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤔𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤄𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤄𐤐𐤉𐤑 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤆𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕
גַּם־ אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי אֶת־ יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְהָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וּלְזָר֥וֹת אוֹתָ֖ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ gam- ’ă·nî nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî lā·hem bam·miḏ·bār lə·hā·p̄îṣ ’ō·ṯām bag·gō·w·yim ū·lə·zā·rō·wṯ ’ō·w·ṯām bā·’ă·rā·ṣō·wṯ — WLC · 23
24
For they did not practice My ordinances, but they rejected My statutes and profaned… My Sabbaths, fixing their eyes on the idols of their fathers.
𐤉𐤏𐤍 𐤋𐤀 𐤏𐤔𐤅 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉 𐤌𐤀𐤎𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤅𐤇𐤒𐤅𐤕𐤉 𐤇𐤋𐤋𐤅 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤔𐤁𐤕𐤅𐤕𐤉 𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤌
יַ֜עַן לֹֽא־ עָשׂוּ֙ מִשְׁפָּטַ֤י מָאָ֔סוּ וְאֶת־ וְחֻקּוֹתַ֣י חִלֵּ֑לוּ וְאַחֲרֵי֙ שַׁבְּתוֹתַ֖י הָי֖וּ עֵינֵיהֶֽם׃ גִּלּוּלֵ֣י אֲבוֹתָ֔ם ya·‘an lō- ‘ā·śū miš·pā·ṭay mā·’ā·sū wə·’eṯ- wə·ḥuq·qō·w·ṯay ḥil·lê·lū wə·’a·ḥă·rê šab·bə·ṯō·w·ṯay hā·yū ‘ê·nê·hem gil·lū·lê ’ă·ḇō·w·ṯām — WLC · 24
25
I also gave them over to statutes that were not good and ordinances by which they could not live.
𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤂𐤌 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤌 𐤇𐤒𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤈𐤅𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌 𐤁𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤉𐤇𐤉𐤅
אֲנִי֙ וְגַם־ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טוֹבִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים בָּהֶֽם׃ לֹ֥א יִֽחְי֖וּ ’ă·nî wə·ḡam- nā·ṯat·tî lā·hem ḥuq·qîm lō ṭō·w·ḇîm ū·miš·pā·ṭîm bā·hem lō yiḥ·yū — WLC · 25
26
And I pronounced them unclean through their gifts— the sacrifice of every firstborn {in the fire}…— so that I might devastate them, in order that they would know that I am the LORD.
𐤅𐤀𐤈𐤌𐤀 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤁𐤌𐤕𐤍𐤅𐤕𐤌 𐤁𐤄𐤏𐤁𐤉𐤓 𐤊𐤋 𐤐𐤈𐤓 𐤓𐤇𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤀𐤔𐤌𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎
וָאֲטַמֵּ֤א אוֹתָם֙ בְּמַתְּנוֹתָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־ פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ס wā·’ă·ṭam·mê ’ō·w·ṯām bə·mat·tə·nō·w·ṯām bə·ha·‘ă·ḇîr kāl- pe·ṭer rā·ḥam lə·ma·‘an ’ă·šim·mêm lə·ma·‘an ’ă·šer yê·ḏə·‘ū ’ă·šer ’ă·nî Yah·weh — WLC · 26
Israel’s Rebellion in the Land
27
Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them that… this is what the Lord GOD says: In this way also your fathers blasphemed Me by their unfaithfulness against Me.
𐤋𐤊𐤍 𐤁𐤍 𐤀𐤃𐤌 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤊𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤆𐤀𐤕 𐤏𐤅𐤃 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤂𐤃𐤐𐤅 𐤀𐤅𐤕𐤉 𐤌𐤏𐤋 𐤁𐤌𐤏𐤋𐤌 𐤁𐤉
לָכֵ֞ן בֶּן־ אָדָ֔ם דַּבֵּ֨ר אֶל־ בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אָמַ֖ר זֹ֚את ע֗וֹד אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם גִּדְּפ֤וּ אוֹתִי֙ מָֽעַל׃ בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י lā·ḵên ben- ’ā·ḏām dab·bêr ’el- bêṯ yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kōh ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’ā·mar zōṯ ‘ō·wḏ ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem gid·də·p̄ū ’ō·w·ṯî mā·‘al bə·ma·‘ă·lām bî — WLC · 27
28
When I brought them into the land that I swore - to give them and they saw any high… hill or leafy tree, there they offered their sacrifices, presented offerings that provoked Me, sent up… their fragrant incense, and poured out… their drink offerings.
𐤅𐤀𐤁𐤉𐤀𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤕𐤕 𐤀𐤅𐤕𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤋 𐤓𐤌𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤂𐤁𐤏𐤄 𐤏𐤁𐤕 𐤏𐤑 𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤆𐤁𐤇𐤅 𐤆𐤁𐤇𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤅 𐤔𐤌 𐤒𐤓𐤁𐤍𐤌 𐤊𐤏𐤎 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤔𐤌 𐤍𐤉𐤇𐤅𐤇𐤉𐤄𐤌 𐤓𐤉𐤇 𐤅𐤉𐤎𐤉𐤊𐤅 𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤎𐤊𐤉𐤄𐤌
וָאֲבִיאֵם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ לָהֶ֑ם וַיִּרְאוּ֩ כָל־ רָמָ֜ה וְכָל־ גִּבְעָ֨ה עָבֹ֗ת עֵ֣ץ שָׁ֤ם וַיִּזְבְּחוּ־ זִבְחֵיהֶם֙ וַיִּתְּנוּ־ שָׁם֙ קָרְבָּנָ֔ם כַּ֣עַס אֶת־ וַיָּשִׂ֣ימוּ שָׁ֗ם נִיח֣וֹחֵיהֶ֔ם רֵ֚יחַ וַיַּסִּ֥יכוּ שָׁ֖ם אֶת־ נִסְכֵּיהֶֽם׃ wā·’ă·ḇî·’êm ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî lā·ṯêṯ ’ō·w·ṯāh lā·hem way·yir·’ū ḵāl rā·māh wə·ḵāl giḇ·‘āh ‘ā·ḇōṯ ‘êṣ šām way·yiz·bə·ḥū- ziḇ·ḥê·hem way·yit·tə·nū- šām qā·rə·bā·nām ka·‘as ’eṯ- way·yā·śî·mū šām nî·ḥō·w·ḥê·hem rê·aḥ way·yas·sî·ḵū šām ’eṯ- nis·kê·hem — WLC · 28
29
So I asked them:… ‘What is this high place to which you go?’ (And to this day… it is called… Bamah.
𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤄 𐤄𐤁𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤄𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤁𐤌𐤄
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים עַ֖ד הַזֶּֽה׃ הַיּ֥וֹם שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה wā·’ō·mar ’ă·lê·hem māh hab·bā·māh ’ă·šer- ’at·tem hab·bā·’îm ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm šām way·yiq·qā·rê šə·māh bā·māh — WLC · 29
30
Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: Will you defile yourselves the way your fathers did, prostituting yourselves with their abominations?
𐤋𐤊𐤍 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤍𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤄𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤆𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤔𐤒𐤅𐤑𐤉𐤄𐤌
לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר׀ אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אָמַר֙ אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם זֹנִֽים׃ אַתֶּ֥ם וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם lā·ḵên ’ĕ·mōr ’el- bêṯ yiś·rā·’êl kōh ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’ā·mar ’at·tem niṭ·mə·’îm hab·bə·ḏe·reḵ ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem zō·nîm ’at·tem wə·’a·ḥă·rê šiq·qū·ṣê·hem — WLC · 30
31
When you offer your gifts, sacrificing your sons… in the fire, you continue to defile yourselves with all your idols to this day. So should I be consulted by you, O house of Israel? As surely as I live, declares the Lord GOD, I will not be consulted by you!
𐤅𐤁𐤔𐤀𐤕 𐤌𐤕𐤍𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤄𐤏𐤁𐤉𐤓 𐤁𐤀𐤔 𐤀𐤕𐤌 𐤍𐤈𐤌𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤓𐤔 𐤋𐤊𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤍𐤉 𐤇𐤉 𐤍𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤓𐤔 𐤋𐤊𐤌
וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּנֵיכֶ֨ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־ גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־ הַיּ֔וֹם וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אָ֗נִי חַי־ נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־ אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃ ū·ḇiś·’êṯ mat·tə·nō·ṯê·ḵem bə·nê·ḵem bə·ha·‘ă·ḇîr bā·’êš ’at·tem niṭ·mə·’îm lə·ḵāl gil·lū·lê·ḵem ‘aḏ- hay·yō·wm wa·’ă·nî ’id·dā·rêš lā·ḵem bêṯ yiś·rā·’êl ’ā·nî ḥay- nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’im- ’id·dā·rêš lā·ḵem — WLC · 31
32
When you say, ‘Let us be like the nations, like the peoples of the lands, serving wood and stone,’… what you have in mind will never come to pass.
𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤊𐤌𐤔𐤐𐤇𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕 𐤋𐤔𐤓𐤕 𐤏𐤑 𐤅𐤀𐤁𐤍 𐤅𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤓𐤅𐤇𐤊𐤌 𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤀 𐤕𐤄𐤉𐤄
אֲשֶׁ֣ר׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִֽהְיֶ֤ה כַגּוֹיִם֙ כְּמִשְׁפְּח֣וֹת הָאֲרָצ֔וֹת לְשָׁרֵ֖ת עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ וְהָֽעֹלָה֙ עַל־ ר֣וּחֲכֶ֔ם הָי֖וֹ לֹ֣א תִֽהְיֶ֑ה ’ă·šer ’at·tem ’ō·mə·rîm nih·yeh ḵag·gō·w·yim kə·miš·pə·ḥō·wṯ hā·’ă·rā·ṣō·wṯ lə·šā·rêṯ ‘êṣ wā·’ā·ḇen wə·hā·‘ō·lāh ‘al- rū·ḥă·ḵem hā·yōw lō ṯih·yeh — WLC · 32
Judgment and Restoration
33
As surely as I live, declares the Lord GOD, - with a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath I will rule over you.
𐤀𐤍𐤉 𐤇𐤉 𐤍𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤍𐤈𐤅𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤆𐤓𐤅𐤏 𐤔𐤐𐤅𐤊𐤄 𐤅𐤁𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤌𐤋𐤅𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌
אָ֕נִי חַי־ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־ לֹ֠א חֲזָקָ֜ה בְּיָ֨ד נְטוּיָ֛ה וּבִזְר֧וֹעַ שְׁפוּכָ֖ה וּבְחֵמָ֥ה אֶמְל֥וֹךְ עֲלֵיכֶֽם׃ ’ā·nî ḥay- nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’im- lō ḥă·zā·qāh bə·yāḏ nə·ṭū·yāh ū·ḇiz·rō·w·a‘ šə·p̄ū·ḵāh ū·ḇə·ḥê·māh ’em·lō·wḵ ‘ă·lê·ḵem — WLC · 33
34
With a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath I will bring you {out} from the peoples and gather you from the lands to which you have been scattered.
𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤍𐤈𐤅𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤆𐤓𐤅𐤏 𐤔𐤐𐤅𐤊𐤄 𐤅𐤁𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤁𐤑𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤐𐤅𐤑𐤕𐤌 𐤁𐤌
חֲזָקָה֙ בְּיָ֤ד נְטוּיָ֔ה וּבִזְר֣וֹעַ שְׁפוּכָֽה׃ וּבְחֵמָ֖ה וְהוֹצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפוֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם ḥă·zā·qāh bə·yāḏ nə·ṭū·yāh ū·ḇiz·rō·w·a‘ šə·p̄ū·ḵāh ū·ḇə·ḥê·māh wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem min- hā·‘am·mîm wə·qib·baṣ·tî ’eṯ·ḵem min- hā·’ă·rā·ṣō·wṯ ’ă·šer nə·p̄ō·w·ṣō·ṯem bām — WLC · 34
35
And I will bring you into the wilderness of the nations, [where] I will enter into judgment with you face to face.
𐤅𐤄𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤔𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤐𐤈𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤌
וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־ מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים שָׁ֔ם וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ פָּנִ֖ים אֶל־ פָּנִֽים׃ wə·hê·ḇê·ṯî ’eṯ·ḵem ’el- miḏ·bar hā·‘am·mîm šām wə·niš·paṭ·tî ’it·tə·ḵem pā·nîm ’el- pā·nîm — WLC · 35
36
Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord GOD.
𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤐𐤈𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤍 𐤀𐤔𐤐𐤈 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤍𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֙טְתִּי֙ אֶת־ אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ka·’ă·šer niš·paṭ·tî ’eṯ- ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem bə·miḏ·bar ’e·reṣ miṣ·rā·yim kên ’iš·šā·p̄êṭ ’it·tə·ḵem nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh — WLC · 36
37
I will make you pass under the rod and will bring you into the bond of the covenant.
𐤅𐤄𐤏𐤁𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤔𐤁𐤈 𐤅𐤄𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤌𐤎𐤓𐤕 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕
וְהַעֲבַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּמָסֹ֥רֶת הַבְּרִֽית׃ wə·ha·‘ă·ḇar·tî ’eṯ·ḵem ta·ḥaṯ haš·šā·ḇeṭ wə·hê·ḇê·ṯî ’eṯ·ḵem bə·mā·sō·reṯ hab·bə·rîṯ — WLC · 37
38
And I will purge you of those who rebel and transgress against Me. I will bring them out of the land in which they dwell, but they will not enter… the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.
𐤅𐤁𐤓𐤅𐤕𐤉 𐤌𐤊𐤌 𐤄𐤌𐤓𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤐𐤅𐤔𐤏𐤉𐤌 𐤁𐤉 𐤀𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤂𐤅𐤓𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤃𐤌𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄
וּבָרוֹתִ֣י מִכֶּ֗ם הַמֹּרְדִ֤ים וְהַפּֽוֹשְׁעִים֙ בִּ֔י אוֹצִ֣יא אוֹתָ֔ם מֵאֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לֹ֣א וְאֶל־ יָב֑וֹא אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ū·ḇā·rō·w·ṯî mik·kem ham·mō·rə·ḏîm wə·hap·pō·wō·šə·‘îm bî ’ō·w·ṣî ’ō·w·ṯām mê·’e·reṣ mə·ḡū·rê·hem lō wə·’el- yā·ḇō·w ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh — WLC · 38
39
And as for you, O house of Israel, this is what the Lord GOD says: Go and serve your idols, every one of you. But afterward, you will surely… listen to Me, and you will no longer defile My holy name with your gifts and idols.
𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤇𐤓 𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤍𐤊𐤌 𐤔𐤌𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤀 𐤏𐤅𐤃 𐤕𐤇𐤋𐤋𐤅 𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤔𐤌 𐤁𐤌𐤕𐤍𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤁𐤂𐤋𐤅𐤋𐤉𐤊𐤌
וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אָמַ֣ר׀ לְכ֣וּ עֲבֹ֔דוּ גִּלּוּלָיו֙ אִ֤ישׁ וְאַחַ֕ר אִם־ אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־ לֹ֣א ע֔וֹד תְחַלְּלוּ־ קָדְשִׁי֙ שֵׁ֤ם בְּמַתְּנֽוֹתֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃ wə·’at·tem bêṯ- yiś·rā·’êl kōh- ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ’ā·mar lə·ḵū ‘ă·ḇō·ḏū gil·lū·lāw ’îš wə·’a·ḥar ’im- ’ê·nə·ḵem šō·mə·‘îm ’ê·lāy wə·’eṯ- lō ‘ō·wḏ ṯə·ḥal·lə·lū- qāḏ·šî šêm bə·mat·tə·nō·w·ṯê·ḵem ū·ḇə·ḡil·lū·lê·ḵem — WLC · 39
40
For on My holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Lord GOD, there the whole house of Israel, all of them, will serve Me in the land. There I will accept them and will require your offerings and choice gifts, along with all your holy sacrifices.
𐤊𐤉 𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤁𐤄𐤓 𐤌𐤓𐤅𐤌 𐤁𐤄𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤍𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤌 𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤋𐤄 𐤉𐤏𐤁𐤃𐤍𐤉 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤔𐤌 𐤀𐤓𐤑𐤌 𐤅𐤔𐤌 𐤀𐤃𐤓𐤅𐤔 𐤀𐤕 𐤕𐤓𐤅𐤌𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤌𐤔𐤀𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤒𐤃𐤔𐤉𐤊𐤌
כִּ֣י קָדְשִׁ֞י בְהַר־ מְר֣וֹם בְּהַ֣ר׀ יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שָׁ֣ם כָּל־ בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל כֻּלֹּ֖ה יַעַבְדֻ֜נִי בָּאָ֑רֶץ שָׁ֣ם אֶרְצֵ֔ם וְשָׁ֞ם אֶדְר֣וֹשׁ אֶת־ תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְאֶת־ רֵאשִׁ֛ית מַשְׂאוֹתֵיכֶ֖ם בְּכָל־ קָדְשֵׁיכֶֽם׃ kî qāḏ·šî ḇə·har- mə·rō·wm bə·har yiś·rā·’êl nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh šām kāl- bêṯ yiś·rā·’êl kul·lōh ya·‘aḇ·ḏu·nî bā·’ā·reṣ šām ’er·ṣêm wə·šām ’eḏ·rō·wōš ’eṯ- tə·rū·mō·ṯê·ḵem wə·’eṯ- rê·šîṯ maś·’ō·w·ṯê·ḵem bə·ḵāl qā·ḏə·šê·ḵem — WLC · 40
41
When I bring you from the peoples and gather you from the lands to which you have been scattered I will accept you as a pleasing aroma. And I will show My holiness through you in the sight of the nations.
𐤁𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤁𐤑𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤐𐤑𐤕𐤌 𐤁𐤌 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤍𐤉𐤇𐤇 𐤁𐤓𐤉𐤇 𐤅𐤍𐤒𐤃𐤔𐤕𐤉 𐤁𐤊𐤌 𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌
בְּהוֹצִיאִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־ הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם אֶרְצֶ֣ה אֶתְכֶם֒ נִיחֹחַ֮ בְּרֵ֣יחַ וְנִקְדַּשְׁתִּ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִֽם׃ bə·hō·w·ṣî·’î ’eṯ·ḵem min- hā·‘am·mîm wə·qib·baṣ·tî ’eṯ·ḵem min- hā·’ă·rā·ṣō·wṯ ’ă·šer nə·p̄ō·ṣō·ṯem bām ’er·ṣeh ’eṯ·ḵem nî·ḥō·aḥ bə·rê·aḥ wə·niq·daš·tî ḇā·ḵem lə·‘ê·nê hag·gō·w·yim — WLC · 41
42
Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel,… the land that I swore - to give your fathers.
𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤄𐤁𐤉𐤀𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤌𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤕𐤕 𐤀𐤅𐤕𐤄 𐤋𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌
וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּהֲבִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־ אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֥ת אוֹתָ֖הּ לַאֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃ wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh ba·hă·ḇî·’î ’eṯ·ḵem ’el- ’aḏ·maṯ yiś·rā·’êl ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî lā·ṯêṯ ’ō·w·ṯāh la·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem — WLC · 42
43
There you will remember your ways and all the deeds with which you have defiled yourselves and you will loathe yourselves for all the evils you have done.
𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤆𐤊𐤓𐤕𐤌 𐤃𐤓𐤊𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤋𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤈𐤌𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤌 𐤅𐤍𐤒𐤈𐤕𐤌 𐤁𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤓𐤏𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌
שָׁ֗ם אֶת־ וּזְכַרְתֶּם־ דַּרְכֵיכֶם֙ וְאֵת֙ כָּל־ עֲלִיל֣וֹתֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִטְמֵאתֶ֖ם בָּ֑ם וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם בְּכָל־ רָעוֹתֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ šām ’eṯ- ū·zə·ḵar·tem- dar·ḵê·ḵem wə·’êṯ kāl- ‘ă·lî·lō·w·ṯê·ḵem ’ă·šer niṭ·mê·ṯem bām ū·nə·qō·ṭō·ṯem bip̄·nê·ḵem bə·ḵāl rā·‘ō·w·ṯê·ḵem ’ă·šer ‘ă·śî·ṯem — WLC · 43
44
Then you will know, O house of Israel, that I am the LORD, when I have dealt with you for the sake of My name and not according to your wicked ways and corrupt acts, declares the Lord GOD.”
𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤏𐤔𐤅𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤔𐤌𐤉 𐤋𐤀 𐤄𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤊𐤃𐤓𐤊𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤍𐤔𐤇𐤕𐤅𐤕 𐤅𐤊𐤏𐤋𐤉𐤋𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤍𐤀𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐
וִֽידַעְתֶּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּעֲשׂוֹתִ֥י אִתְּכֶ֖ם לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לֹא֩ הָרָעִ֜ים כְדַרְכֵיכֶ֨ם הַנִּשְׁחָתוֹת֙ וְכַעֲלִילֽוֹתֵיכֶ֤ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃פ wî·ḏa‘·tem bêṯ yiś·rā·’êl kî- ’ă·nî Yah·weh ba·‘ă·śō·w·ṯî ’it·tə·ḵem lə·ma·‘an šə·mî lō hā·rā·‘îm ḵə·ḏar·ḵê·ḵem han·niš·ḥā·ṯō·wṯ wə·ḵa·‘ă·lî·lō·w·ṯê·ḵem nə·’um ’ă·ḏō·nāy Yah·weh — WLC · 44
A Prophecy against the South
45
Now the word of the LORD came to me, saying,
𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓
דְבַר־ יְהוָ֖ה וַיְהִ֥י אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ ḏə·ḇar- Yah·weh way·hî ’ê·lay lê·mōr — WLC · 45
46
“Son of man, set your face toward the south, preach against it, and prophesy against the forest vvv of the Negev.
𐤁𐤍 𐤀𐤃𐤌 𐤔𐤉𐤌 𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤃𐤓𐤊 𐤕𐤉𐤌𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤈𐤐 𐤀𐤋 𐤃𐤓𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤉𐤏𐤓 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤍𐤂𐤁
בֶּן־ אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ דֶּ֣רֶךְ תֵּימָ֔נָה וְהַטֵּ֖ף אֶל־ דָּר֑וֹם וְהִנָּבֵ֛א אֶל־ יַ֥עַר הַשָּׂדֶ֖ה נֶֽגֶב׃ ben- ’ā·ḏām śîm pā·ne·ḵā de·reḵ tê·mā·nāh wə·haṭ·ṭêp̄ ’el- dā·rō·wm wə·hin·nā·ḇê ’el- ya·‘ar haś·śā·ḏeh ne·ḡeḇ — WLC · 46
47
Say to the forest of the Negev: Hear the word of the LORD! This is what the Lord GOD… says: I am about to ignite in you a fire, and it will devour all your trees, both green [and] dry -. The blazing flame will not be quenched, and by it every face from south to north will be scorched.
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤋𐤉𐤏𐤓 𐤄𐤍𐤂𐤁 𐤔𐤌𐤏 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤑𐤉𐤕 𐤁𐤊 𐤀𐤔 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤄 𐤊𐤋 𐤁𐤊 𐤏𐤑 𐤋𐤇 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤁𐤔 𐤏𐤑 𐤔𐤋𐤄𐤁𐤕 𐤋𐤄𐤁𐤕 𐤋𐤀 𐤕𐤊𐤁𐤄 𐤁𐤄 𐤊𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤍𐤂𐤁 𐤑𐤐𐤅𐤍𐤄 𐤅𐤍𐤑𐤓𐤁𐤅
וְאָֽמַרְתָּ֙ לְיַ֣עַר הַנֶּ֔גֶב שְׁמַ֖ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה כֹּֽה־ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה הִנְנִ֣י אָמַ֣ר מַֽצִּית־ בְּךָ֣׀ אֵ֡שׁ וְאָכְלָ֣ה כָל־ בְךָ֣ עֵֽץ־ לַח֩ וְכָל־ יָבֵ֤שׁ עֵ֨ץ שַׁלְהֶ֔בֶת לַהֶ֣בֶת לֹֽא־ תִכְבֶּה֙ בָ֥הּ כָּל־ פָּנִ֖ים מִנֶּ֥גֶב צָפֽוֹנָה׃ וְנִצְרְבוּ־ wə·’ā·mar·tā lə·ya·‘ar han·ne·ḡeḇ šə·ma‘ də·ḇar- Yah·weh kōh- ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hin·nî ’ā·mar maṣ·ṣîṯ- bə·ḵā ’êš wə·’ā·ḵə·lāh ḵāl ḇə·ḵā ‘êṣ- laḥ wə·ḵāl yā·ḇêš ‘êṣ šal·he·ḇeṯ la·he·ḇeṯ lō- ṯiḵ·beh ḇāh kāl- pā·nîm min·ne·ḡeḇ ṣā·p̄ō·w·nāh wə·niṣ·rə·ḇū- — WLC · 47
48
Then all people will see that I, the LORD, have kindled it; it will not be quenched.”
𐤊𐤋 𐤁𐤔𐤓 𐤅𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤏𐤓𐤕𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤊𐤁𐤄
כָּל־ בָּשָׂ֔ר וְרָאוּ֙ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בִּֽעַרְתִּ֑יהָ לֹ֖א תִּכְבֶּֽה׃ kāl- bā·śār wə·rā·’ū kî ’ă·nî Yah·weh bi·‘ar·tî·hā lō tiḵ·beh — WLC · 48
49
Then I said, “Ah, Lord GOD, they are saying of me, ‘Is he not [just] telling parables?’”
𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤄𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤉 𐤄𐤅𐤀𐤐 𐤄𐤋𐤀 𐤌𐤌𐤔𐤋 𐤌𐤔𐤋𐤉𐤌
וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֽוּא׃פ הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים wā·’ō·mar ’ă·hāh ’ă·ḏō·nāy Yah·weh hêm·māh ’ō·mə·rîm lî hū hă·lō mə·maš·šêl mə·šā·lîm — WLC · 49