← 50 | ← Jeremiah | 52 →
Chapter 51
Judgment on Babylon
1
This is what the LORD says: “Behold, I will stir up against Babylon and against the people of Leb-kamai… the spirit of a destroyer.
𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤌𐤏𐤉𐤓 𐤏𐤋 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤋𐤁 𐤒𐤌𐤉 𐤓𐤅𐤇 𐤌𐤔𐤇𐤉𐤕
כֹּ֚ה יְהוָ֔ה אָמַ֣ר הִנְנִי֙ מֵעִ֣יר עַל־ בָּבֶ֔ל וְאֶל־ יֹשְׁבֵ֖י לֵ֣ב קָמָ֑י ר֖וּחַ מַשְׁחִֽית׃ kōh Yah·weh ’ā·mar hin·nî mê·‘îr ‘al- bā·ḇel wə·’el- yō·šə·ḇê lêḇ qā·māy rū·aḥ maš·ḥîṯ — WLC · 1
2
I will send strangers to Babylon to winnow her and empty her land; for they will come against her from every side in her day of disaster.
𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤉 𐤆𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤆𐤓𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤒𐤒𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤌𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤓𐤏𐤄
וְשִׁלַּחְתִּ֨י זָרִים֙ לְבָבֶ֤ל׀ וְזֵר֔וּהָ וִיבֹקְק֖וּ אֶת־ אַרְצָ֑הּ כִּֽי־ הָי֥וּ עָלֶ֛יהָ מִסָּבִ֖יב בְּי֥וֹם רָעָֽה׃ wə·šil·laḥ·tî zā·rîm lə·ḇā·ḇel wə·zê·rū·hā wî·ḇō·qə·qū ’eṯ- ’ar·ṣāh kî- hā·yū ‘ā·le·hā mis·sā·ḇîḇ bə·yō·wm rā·‘āh — WLC · 2
3
- Do not let the archer bend his bow [or] put on his armor… Do not spare… her young men; devote all her army {to destruction}!
𐤀𐤋 𐤉𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤃𐤓𐤊 𐤒𐤔𐤕𐤅 𐤉𐤕𐤏𐤋 𐤁𐤎𐤓𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤇𐤌𐤋𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤇𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤇𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤊𐤋 𐤑𐤁𐤀𐤄
אֶֽל־ יִדְרֹ֤ךְ הַדֹּרֵךְ֙ קַשְׁתּ֔וֹ יִתְעַ֖ל בְּסִרְיֹנ֑וֹ וְאַֽל־ וְאֶל־ תַּחְמְלוּ֙ אֶל־ בַּ֣חֻרֶ֔יהָ הַחֲרִ֖ימוּ כָּל־ צְבָאָֽהּ׃ ’el- yiḏ·rōḵ had·dō·rêḵ qaš·tōw yiṯ·‘al bə·sir·yō·nōw wə·’al- wə·’el- taḥ·mə·lū ’el- ba·ḥu·re·hā ha·ḥă·rî·mū kāl- ṣə·ḇā·’āh — WLC · 3
4
And they will fall slain in the land of the Chaldeans, and pierced through in her streets.
𐤅𐤍𐤐𐤋𐤅 𐤇𐤋𐤋𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤃𐤒𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤇𐤅𐤑𐤅𐤕𐤉𐤄
וְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ׃ wə·nā·p̄ə·lū ḥă·lā·lîm bə·’e·reṣ kaś·dîm ū·mə·ḏuq·qā·rîm bə·ḥū·ṣō·w·ṯe·hā — WLC · 4
5
For Israel and Judah have not been abandoned by their God, the LORD of Hosts, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.”
𐤊𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤋𐤌𐤍 𐤌𐤀𐤋𐤄𐤉𐤅 𐤌𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤊𐤉 𐤀𐤓𐤑𐤌 𐤌𐤋𐤀𐤄 𐤀𐤔𐤌 𐤌𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
כִּ֠י יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ לֹֽא־ אַלְמָ֨ן מֵֽאֱלֹהָ֔יו מֵֽיְהוָ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֤י אַרְצָם֙ מָלְאָ֣ה אָשָׁ֔ם מִקְּד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ kî yiś·rā·’êl wî·hū·ḏāh lō- ’al·mān mê·’ĕ·lō·hāw Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ kî ’ar·ṣām mā·lə·’āh ’ā·šām miq·qə·ḏō·wōš yiś·rā·’êl — WLC · 5
6
Flee from Babylon! Escape with your lives! Do not be destroyed in her punishment. For this is the time of the LORD’s vengeance; He will pay her what she deserves.
𐤍𐤎𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤌𐤋𐤈𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤀𐤋 𐤕𐤃𐤌𐤅 𐤁𐤏𐤅𐤍𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤀 𐤏𐤕 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤒𐤌𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤔𐤋𐤌 𐤋𐤄 𐤂𐤌𐤅𐤋
נֻ֣סוּ׀ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֗ל וּמַלְּטוּ֙ אִ֣ישׁ נַפְשׁ֔וֹ אַל־ תִּדַּ֖מּוּ בַּעֲוֺנָ֑הּ כִּי֩ הִיא֙ עֵ֨ת לַֽיהוָ֔ה נְקָמָ֥ה ה֥וּא מְשַׁלֵּ֖ם לָֽהּ׃ גְּמ֕וּל nu·sū mit·tō·wḵ bā·ḇel ū·mal·lə·ṭū ’îš nap̄·šōw ’al- tid·dam·mū ba·‘ă·wō·nāh kî hî ‘êṯ Yah·weh nə·qā·māh hū mə·šal·lêm lāh gə·mūl — WLC · 6
7
Babylon was a gold cup in the hand of the LORD, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore… the nations have gone mad.
𐤁𐤁𐤋 𐤆𐤄𐤁 𐤊𐤅𐤎 𐤁𐤉𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤔𐤊𐤓𐤕 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤔𐤕𐤅 𐤌𐤉𐤉𐤍𐤄 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤉𐤕𐤄𐤋𐤋𐤅
בָּבֶל֙ זָהָ֤ב כּוֹס־ בְּיַד־ יְהוָ֔ה כָּל־ הָאָ֑רֶץ מְשַׁכֶּ֖רֶת גוֹיִ֔ם שָׁת֣וּ מִיֵּינָהּ֙ עַל־ כֵּ֖ן גוֹיִֽם׃ יִתְהֹלְל֥וּ bā·ḇel zā·hāḇ kō·ws- bə·yaḏ- Yah·weh kāl- hā·’ā·reṣ mə·šak·ke·reṯ ḡō·w·yim šā·ṯū mî·yê·nāh ‘al- kên ḡō·w·yim yiṯ·hō·lə·lū — WLC · 7
8
Suddenly Babylon has fallen and been shattered. Wail for her; get her balm for her pain; perhaps she can be healed.
𐤐𐤕𐤀𐤌 𐤁𐤁𐤋 𐤍𐤐𐤋𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤁𐤓 𐤄𐤉𐤋𐤉𐤋𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤒𐤇𐤅 𐤑𐤓𐤉 𐤋𐤌𐤊𐤀𐤅𐤁𐤄 𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤕𐤓𐤐𐤀
פִּתְאֹ֛ם בָבֶ֖ל נָפְלָ֥ה וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאוֹבָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃ piṯ·’ōm ḇā·ḇel nā·p̄ə·lāh wat·tiš·šā·ḇêr hê·lî·lū ‘ā·le·hā qə·ḥū ṣo·rî lə·maḵ·’ō·w·ḇāh ’ū·lay tê·rā·p̄ê — WLC · 8
9
“We tried to heal Babylon, but she could not be healed. Abandon her! Let each of us go to his own land, for her judgment extends to the sky and reaches to the clouds.”
𐤓𐤐𐤀𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤓𐤐𐤕𐤄 𐤏𐤆𐤁𐤅𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤍𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤊𐤉 𐤌𐤔𐤐𐤈𐤄 𐤍𐤂𐤏 𐤀𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤀 𐤏𐤃 𐤔𐤇𐤒𐤉𐤌
רִפִּאנוּ אֶת־ בָּבֶל֙ וְלֹ֣א נִרְפָּ֔תָה עִזְב֕וּהָ אִ֣ישׁ וְנֵלֵ֖ךְ לְאַרְצ֑וֹ כִּֽי־ מִשְׁפָּטָ֔הּ נָגַ֤ע אֶל־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנִשָּׂ֖א עַד־ שְׁחָקִֽים׃ rip·pi·nū ’eṯ- bā·ḇel wə·lō nir·pā·ṯāh ‘iz·ḇū·hā ’îš wə·nê·lêḵ lə·’ar·ṣōw kî- miš·pā·ṭāh nā·ḡa‘ ’el- haš·šā·ma·yim wə·niś·śā ‘aḏ- šə·ḥā·qîm — WLC · 9
10
“The LORD has brought forth our vindication; come, let us tell in Zion what the LORD our God has accomplished.”
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤑𐤃𐤒𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤍𐤎𐤐𐤓𐤄 𐤁𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤌𐤏𐤔𐤄
יְהוָ֖ה הוֹצִ֥יא אֶת־ צִדְקֹתֵ֑ינוּ בֹּ֚אוּ וּנְסַפְּרָ֣ה בְצִיּ֔וֹן יְהוָ֥ה אֶֽת־ אֱלֹהֵֽינוּ׃ מַעֲשֵׂ֖ה Yah·weh hō·w·ṣî ’eṯ- ṣiḏ·qō·ṯê·nū bō·’ū ū·nə·sap·pə·rāh ḇə·ṣî·yō·wn Yah·weh ’eṯ- ’ĕ·lō·hê·nū ma·‘ă·śêh — WLC · 10
11
Sharpen the arrows! Fill the quivers! The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes, because His plan is aimed at Babylon to destroy her, for it [is] the vengeance of the LORD— vengeance for His temple.
𐤄𐤁𐤓𐤅 𐤄𐤇𐤑𐤉𐤌 𐤌𐤋𐤀𐤅 𐤄𐤔𐤋𐤈𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤕 𐤓𐤅𐤇 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤌𐤃𐤉 𐤊𐤉 𐤌𐤆𐤌𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤁𐤁𐤋 𐤋𐤄𐤔𐤇𐤉𐤕𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤀 𐤍𐤒𐤌𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤒𐤌𐤕 𐤄𐤉𐤊𐤋𐤅
הָבֵ֣רוּ הַחִצִּים֮ מִלְא֣וּ הַשְּׁלָטִים֒ יְהוָ֗ה הֵעִ֣יר אֶת־ ר֙וּחַ֙ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י כִּֽי־ מְזִמָּת֖וֹ עַל־ בָּבֶ֥ל לְהַשְׁחִיתָ֑הּ כִּֽי־ הִ֔יא נִקְמַ֤ת יְהוָה֙ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽוֹ׃ hā·ḇê·rū ha·ḥiṣ·ṣîm mil·’ū haš·šə·lā·ṭîm Yah·weh hê·‘îr ’eṯ- rū·aḥ mal·ḵê mā·ḏay kî- mə·zim·mā·ṯōw ‘al- bā·ḇel lə·haš·ḥî·ṯāh kî- hî niq·maṯ Yah·weh niq·maṯ hê·ḵā·lōw — WLC · 11
12
Raise a banner against the walls of Babylon; post the guard; station the watchmen; prepare the ambush. For the LORD has both devised and accomplished what He spoke against the people of Babylon.
𐤔𐤀𐤅 𐤍𐤎 𐤀𐤋 𐤇𐤅𐤌𐤕 𐤁𐤁𐤋 𐤄𐤇𐤆𐤉𐤒𐤅 𐤄𐤌𐤔𐤌𐤓 𐤄𐤒𐤉𐤌𐤅 𐤔𐤌𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤊𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤀𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤂𐤌 𐤆𐤌𐤌 𐤂𐤌 𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤁𐤁𐤋
שְׂאוּ־ נֵ֗ס אֶל־ חוֹמֹ֨ת בָּבֶ֜ל הַחֲזִ֙יקוּ֙ הַמִּשְׁמָ֔ר הָקִ֙ימוּ֙ שֹֽׁמְרִ֔ים הָכִ֖ינוּ הָאֹֽרְבִ֑ים כִּ֚י יְהוָ֔ה גַּם־ זָמַ֣ם גַּם־ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֖ר אֶל־ יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל׃ śə·’ū- nês ’el- ḥō·w·mōṯ bā·ḇel ha·ḥă·zî·qū ham·miš·mār hā·qî·mū šō·mə·rîm hā·ḵî·nū hā·’ō·rə·ḇîm kî Yah·weh gam- zā·mam gam- ‘ā·śāh ’êṯ ’ă·šer- dib·ber ’el- yō·šə·ḇê ḇā·ḇel — WLC · 12
13
You who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.
𐤔𐤊𐤍𐤕𐤉 𐤏𐤋 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤌𐤉𐤌 𐤓𐤁𐤕 𐤀𐤅𐤑𐤓𐤕 𐤒𐤑𐤊 𐤁𐤀 𐤀𐤌𐤕 𐤁𐤑𐤏𐤊
שֹׁכַנְתִּי עַל־ רַבִּ֔ים מַ֣יִם רַבַּ֖ת אֽוֹצָרֹ֑ת קִצֵּ֖ךְ בָּ֥א אַמַּ֥ת בִּצְעֵֽךְ׃ šō·ḵan·tī ‘al- rab·bîm ma·yim rab·baṯ ’ō·w·ṣā·rōṯ qiṣ·ṣêḵ bā ’am·maṯ biṣ·‘êḵ — WLC · 13
14
The LORD of Hosts has sworn by Himself: “Surely… I will fill you up with men as with locusts, and they will shout in triumph… over you.”
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤌𐤋𐤀𐤕𐤉𐤊 𐤀𐤃𐤌 𐤊𐤉𐤋𐤒 𐤅𐤏𐤍𐤅 𐤄𐤉𐤃𐤃𐤎 𐤏𐤋𐤉𐤊
יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת נִשְׁבַּ֛ע בְּנַפְשׁ֑וֹ כִּ֣י אִם־ מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ הֵידָֽד׃ס עָלַ֖יִךְ Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ niš·ba‘ bə·nap̄·šōw kî ’im- mil·lê·ṯîḵ ’ā·ḏām kay·ye·leq wə·‘ā·nū hê·ḏāḏ ‘ā·la·yiḵ — WLC · 14
Praise to the God of Jacob
15
[The LORD] made the earth by His power; He established the world by His wisdom and stretched out the heavens by His understanding.
𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤊𐤇𐤅 𐤌𐤊𐤉𐤍 𐤕𐤁𐤋 𐤁𐤇𐤊𐤌𐤕𐤅 𐤍𐤈𐤄 𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤕𐤁𐤅𐤍𐤕𐤅
עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃ וּבִתְבוּנָת֖וֹ ‘ō·śêh ’e·reṣ bə·ḵō·ḥōw mê·ḵîn tê·ḇêl bə·ḥā·ḵə·mā·ṯōw nā·ṭāh šā·mā·yim ū·ḇiṯ·ḇū·nā·ṯōw — WLC · 15
16
When He thunders…, the waters in the heavens roar; He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He generates the lightning with the rain and brings forth the wind from His storehouses.
𐤋𐤒𐤅𐤋 𐤕𐤕𐤅 𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤅𐤍 𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤌𐤒𐤑𐤄 𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤓𐤒𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤈𐤓 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤓𐤅𐤇 𐤌𐤀𐤑𐤓𐤕𐤉𐤅
לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲמ֥וֹן נְשִׂאִ֖ים וַיַּ֥עַל מִקְצֵה־ אָ֑רֶץ עָשָׂ֔ה בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ וַיֹּ֥צֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃ lə·qō·wl tit·tōw ma·yim baš·šā·ma·yim hă·mō·wn nə·śi·’îm way·ya·‘al miq·ṣêh- ’ā·reṣ ‘ā·śāh bə·rā·qîm lam·mā·ṭār way·yō·ṣê rū·aḥ mê·’ō·ṣə·rō·ṯāw — WLC · 16
17
Every man is senseless and devoid of knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols. For his molten images are a fraud, and [there is] no breath in them.
𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤍𐤁𐤏𐤓 𐤌𐤃𐤏𐤕 𐤊𐤋 𐤑𐤓𐤐 𐤄𐤁𐤉𐤔 𐤌𐤐𐤎𐤋 𐤊𐤉 𐤍𐤎𐤊𐤅 𐤔𐤒𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤓𐤅𐤇 𐤁𐤌
כָּל־ אָדָם֙ נִבְעַ֤ר מִדַּ֔עַת כָּל־ צֹרֵ֖ף הֹבִ֥ישׁ מִפָּ֑סֶל כִּ֛י נִסְכּ֖וֹ שֶׁ֥קֶר וְלֹא־ ר֥וּחַ בָּֽם׃ kāl- ’ā·ḏām niḇ·‘ar mid·da·‘aṯ kāl- ṣō·rêp̄ hō·ḇîš mip·pā·sel kî nis·kōw še·qer wə·lō- rū·aḥ bām — WLC · 17
18
They are worthless, a work to be mocked. In the time of their punishment they will perish.
𐤄𐤌𐤄 𐤄𐤁𐤋 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤕𐤏𐤕𐤏𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤕 𐤐𐤒𐤃𐤕𐤌 𐤉𐤀𐤁𐤃𐤅
הֵ֔מָּה הֶ֣בֶל מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃ hêm·māh he·ḇel ma·‘ă·śêh ta‘·tu·‘îm bə·‘êṯ pə·qud·dā·ṯām yō·ḇê·ḏū — WLC · 18
19
The Portion of Jacob is not like these, for He is the Maker of all things, and of the tribe of His inheritance— the LORD of Hosts is His name.
𐤇𐤋𐤒 𐤉𐤏𐤒𐤅𐤁 𐤋𐤀 𐤊𐤀𐤋𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤅𐤑𐤓 𐤄𐤊𐤋 𐤅𐤔𐤁𐤈 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤌𐤅𐤎
חֵ֣לֶק יַעֲק֗וֹב לֹֽא־ כְאֵ֜לֶּה כִּֽי־ ה֔וּא יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ וְשֵׁ֖בֶט נַחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ס ḥê·leq ya·‘ă·qō·wḇ lō- ḵə·’êl·leh kî- hū yō·w·ṣêr hak·kōl wə·šê·ḇeṭ na·ḥă·lā·ṯōw Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ šə·mōw — WLC · 19
Babylon’s Punishment
20
“You [are] My war club, My weapon for battle. With you I shatter nations; with you I bring kingdoms to ruin.
𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤉 𐤌𐤐𐤑 𐤊𐤋𐤉 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤐𐤑𐤕𐤉 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤔𐤇𐤕𐤉 𐤁𐤊
אַתָּ֣ה לִ֔י מַפֵּץ־ כְּלֵ֖י מִלְחָמָ֑ה בְךָ֙ וְנִפַּצְתִּ֤י גּוֹיִ֔ם מַמְלָכֽוֹת׃ וְהִשְׁחַתִּ֥י בְךָ֖ ’at·tāh lî map·pêṣ- kə·lê mil·ḥā·māh ḇə·ḵā wə·nip·paṣ·tî gō·w·yim mam·lā·ḵō·wṯ wə·hiš·ḥat·tî ḇə·ḵā — WLC · 20
21
With you I shatter the horse and rider; with you I shatter the chariot and driver.
𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤐𐤑𐤕𐤉 𐤎𐤅𐤎 𐤅𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤐𐤑𐤕𐤉 𐤓𐤊𐤁 𐤅𐤓𐤊𐤁𐤅
בְךָ֔ וְנִפַּצְתִּ֣י ס֖וּס וְרֹֽכְב֑וֹ בְךָ֔ וְנִפַּצְתִּ֣י רֶ֖כֶב וְרֹכְבֽוֹ׃ ḇə·ḵā wə·nip·paṣ·tî sūs wə·rō·ḵə·ḇōw ḇə·ḵā wə·nip·paṣ·tî re·ḵeḇ wə·rō·ḵə·ḇōw — WLC · 21
22
With you I shatter man and woman; with you I shatter the old man and the youth; with you I shatter the young man and the maiden.
𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤐𐤑𐤕𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤐𐤑𐤕𐤉 𐤆𐤒𐤍 𐤅𐤍𐤏𐤓 𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤐𐤑𐤕𐤉 𐤁𐤇𐤅𐤓 𐤅𐤁𐤕𐤅𐤋𐤄
בְךָ֙ וְנִפַּצְתִּ֤י אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה בְךָ֖ וְנִפַּצְתִּ֥י זָקֵ֣ן וָנָ֑עַר בְךָ֔ וְנִפַּצְתִּ֣י בָּח֖וּר וּבְתוּלָֽה׃ ḇə·ḵā wə·nip·paṣ·tî ’îš wə·’iš·šāh ḇə·ḵā wə·nip·paṣ·tî zā·qên wā·nā·‘ar ḇə·ḵā wə·nip·paṣ·tî bā·ḥūr ū·ḇə·ṯū·lāh — WLC · 22
23
With you I shatter the shepherd and his flock; with you I shatter the farmer and his oxen; with you I shatter the governors and officials.
𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤐𐤑𐤕𐤉 𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤏𐤃𐤓𐤅 𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤐𐤑𐤕𐤉 𐤀𐤊𐤓 𐤅𐤑𐤌𐤃𐤅 𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤐𐤑𐤕𐤉 𐤐𐤇𐤅𐤕 𐤅𐤎𐤂𐤍𐤉𐤌
בְךָ֙ וְנִפַּצְתִּ֤י רֹעֶ֣ה וְעֶדְר֔וֹ בְךָ֖ וְנִפַּצְתִּ֥י אִכָּ֣ר וְצִמְדּ֑וֹ בְךָ֔ וְנִפַּצְתִּ֣י פַּח֖וֹת וּסְגָנִֽים׃ ḇə·ḵā wə·nip·paṣ·tî rō·‘eh wə·‘eḏ·rōw ḇə·ḵā wə·nip·paṣ·tî ’ik·kār wə·ṣim·dōw ḇə·ḵā wə·nip·paṣ·tî pa·ḥō·wṯ ū·sə·ḡā·nîm — WLC · 23
24
Before your very eyes I will repay Babylon and all the dwellers of Chaldea for all the evil they have done in Zion,” declares the LORD.
𐤋𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤌𐤕𐤉 𐤋𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤉𐤅𐤔𐤁𐤉 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤓𐤏𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤅 𐤁𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎
לְעֵֽינֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל׀ יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־ רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־ עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ס lə·‘ê·nê·ḵem wə·šil·lam·tî lə·ḇā·ḇel ū·lə·ḵōl yō·wō·šə·ḇê ḵaś·dîm ’êṯ kāl- rā·‘ā·ṯām ’ă·šer- ‘ā·śū ḇə·ṣî·yō·wn nə·’um Yah·weh — WLC · 24
25
“Behold, I am against you, O destroying mountain, you who devastate the whole earth, declares the LORD. I will stretch out My hand against you; I will roll you over the cliffs and turn you into a charred mountain.
𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤄𐤌𐤔𐤇𐤉𐤕 𐤄𐤓 𐤄𐤌𐤔𐤇𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤍𐤈𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤂𐤋𐤂𐤋𐤕𐤉𐤊 𐤌𐤍 𐤄𐤎𐤋𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉𐤊 𐤔𐤓𐤐𐤄 𐤋𐤄𐤓
הִנְנִ֨י אֵלֶ֜יךָ הַמַּשְׁחִית֙ הַ֤ר הַמַּשְׁחִ֖ית אֶת־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְנָטִ֨יתִי אֶת־ יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וְגִלְגַּלְתִּ֙יךָ֙ מִן־ הַסְּלָעִ֔ים וּנְתַתִּ֖יךָ שְׂרֵפָֽה׃ לְהַ֥ר hin·nî ’ê·le·ḵā ham·maš·ḥîṯ har ham·maš·ḥîṯ ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ nə·’um- Yah·weh wə·nā·ṭî·ṯî ’eṯ- yā·ḏî ‘ā·le·ḵā wə·ḡil·gal·tî·ḵā min- has·sə·lā·‘îm ū·nə·ṯat·tî·ḵā śə·rê·p̄āh lə·har — WLC · 25
26
No one shall retrieve from you a cornerstone… or a foundation stone, because you will become desolate forever,” declares the LORD.
𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤌𐤌𐤊 𐤀𐤁𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤄 𐤋𐤌𐤅𐤎𐤃𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤁𐤍 𐤊𐤉 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤌𐤌𐤅𐤕 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄
וְלֹֽא־ יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה לְמֽוֹסָד֑וֹת וְאֶ֖בֶן כִּֽי־ תִּֽהְיֶ֖ה שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ wə·lō- yiq·ḥū mim·mə·ḵā ’e·ḇen lə·p̄in·nāh lə·mō·w·sā·ḏō·wṯ wə·’e·ḇen kî- tih·yeh šim·mō·wṯ ‘ō·w·lām nə·’um- Yah·weh — WLC · 26
27
“Raise a banner in the land! Blow the ram’s horn among the nations! Prepare the nations against her. Summon the kingdoms against her— Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a captain against her; bring up horses like swarming locusts.
𐤔𐤀𐤅 𐤍𐤎 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤔𐤅𐤐𐤓 𐤁𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤒𐤃𐤔𐤅 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤏𐤅 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤀𐤓𐤓𐤈 𐤌𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤔𐤊𐤍𐤆 𐤐𐤒𐤃𐤅 𐤈𐤐𐤎𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤄𐤏𐤋𐤅 𐤎𐤅𐤎 𐤎𐤌𐤓 𐤊𐤉𐤋𐤒
שְׂאוּ־ נֵ֣ס בָּאָ֗רֶץ תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֤ר בַּגּוֹיִם֙ קַדְּשׁ֤וּ גּוֹיִ֔ם עָלֶ֙יהָ֙ הַשְׁמִ֧יעוּ מַמְלְכ֥וֹת עָלֶ֛יהָ אֲרָרַ֖ט מִנִּ֣י וְאַשְׁכְּנָ֑ז פִּקְד֤וּ טִפְסָ֔ר עָלֶ֙יהָ֙ הַֽעֲלוּ־ ס֖וּס סָמָֽר׃ כְּיֶ֥לֶק śə·’ū- nês bā·’ā·reṣ tiq·‘ū šō·w·p̄ār bag·gō·w·yim qad·də·šū gō·w·yim ‘ā·le·hā haš·mî·‘ū mam·lə·ḵō·wṯ ‘ā·le·hā ’ă·rā·raṭ min·nî wə·’aš·kə·nāz piq·ḏū ṭip̄·sār ‘ā·le·hā ha·‘ă·lū- sūs sā·mār kə·ye·leq — WLC · 27
28
Prepare the nations for battle against her— the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the lands they rule.
𐤒𐤃𐤔𐤅 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤌𐤃𐤉 𐤀𐤕 𐤐𐤇𐤅𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤎𐤂𐤍𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤌𐤔𐤋𐤕𐤅
קַדְּשׁ֨וּ גוֹיִם֙ אֶת־ עָלֶ֤יהָ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י אֶת־ פַּחוֹתֶ֖יהָ וְאֶת־ כָּל־ סְגָנֶ֑יהָ וְאֵ֖ת כָּל־ אֶ֥רֶץ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃ qad·də·šū ḡō·w·yim ’eṯ- ‘ā·le·hā mal·ḵê mā·ḏay ’eṯ- pa·ḥō·w·ṯe·hā wə·’eṯ- kāl- sə·ḡā·ne·hā wə·’êṯ kāl- ’e·reṣ mem·šal·tōw — WLC · 28
29
The earth quakes and writhes because the LORD’s intentions against Babylon stand: to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤓𐤏𐤔 𐤅𐤕𐤇𐤋 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤇𐤔𐤁𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤁𐤁𐤋 𐤒𐤌𐤄 𐤋𐤔𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤁𐤋 𐤋𐤔𐤌𐤄 𐤌𐤀𐤉𐤍 𐤉𐤅𐤔𐤁
הָאָ֖רֶץ וַתִּרְעַ֥שׁ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י יְהוָ֔ה מַחְשְׁב֣וֹת עַל־ בָּבֶל֙ קָ֤מָה לָשׂ֞וּם אֶת־ אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ hā·’ā·reṣ wat·tir·‘aš wat·tā·ḥōl kî Yah·weh maḥ·šə·ḇō·wṯ ‘al- bā·ḇel qā·māh lā·śūm ’eṯ- ’e·reṣ bā·ḇel lə·šam·māh mê·’ên yō·wō·šêḇ — WLC · 29
30
The warriors of Babylon have stopped fighting; they sit in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become like women. Babylon’s homes have been set ablaze, the bars of her gates are broken.
𐤂𐤁𐤅𐤓𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤇𐤃𐤋𐤅 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤌𐤑𐤃𐤅𐤕 𐤂𐤁𐤅𐤓𐤕𐤌 𐤍𐤔𐤕𐤄 𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤔𐤊𐤍𐤕𐤉𐤄 𐤄𐤑𐤉𐤕𐤅 𐤁𐤓𐤉𐤇𐤉𐤄 𐤍𐤔𐤁𐤓𐤅
גִבּוֹרֵ֨י בָבֶ֜ל חָדְלוּ֩ לְהִלָּחֵ֗ם יָֽשְׁבוּ֙ בַּמְּצָד֔וֹת גְבוּרָתָ֖ם נָשְׁתָ֥ה הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים מִשְׁכְּנֹתֶ֖יהָ הִצִּ֥יתוּ בְרִיחֶֽיהָ׃ נִשְׁבְּר֥וּ ḡib·bō·w·rê ḇā·ḇel ḥā·ḏə·lū lə·hil·lā·ḥêm yā·šə·ḇū bam·mə·ṣā·ḏō·wṯ ḡə·ḇū·rā·ṯām nā·šə·ṯāh hā·yū lə·nā·šîm miš·kə·nō·ṯe·hā hiṣ·ṣî·ṯū ḇə·rî·ḥe·hā niš·bə·rū — WLC · 30
31
One courier races to meet another, and messenger follows messenger, to announce to the king of Babylon that his city has been captured from end to end.
𐤓𐤑 𐤓𐤑 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤉𐤓𐤅𐤑 𐤅𐤌𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤌𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤊𐤉 𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤍𐤋𐤊𐤃𐤄 𐤌𐤒𐤑𐤄
רָ֤ץ רָץ֙ לִקְרַאת־ יָר֔וּץ וּמַגִּ֖יד לִקְרַ֣את מַגִּ֑יד לְהַגִּיד֙ לְמֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל כִּֽי־ עִיר֖וֹ נִלְכְּדָ֥ה מִקָּצֶֽה׃ rāṣ rāṣ liq·raṯ- yā·rūṣ ū·mag·gîḏ liq·raṯ mag·gîḏ lə·hag·gîḏ lə·me·leḵ bā·ḇel kî- ‘î·rōw nil·kə·ḏāh miq·qā·ṣeh — WLC · 31
32
The fords have been seized, the marshes set on fire…, and the soldiers… are terrified.”
𐤅𐤄𐤌𐤏𐤁𐤓𐤅𐤕 𐤍𐤕𐤐𐤔𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤂𐤌𐤉𐤌 𐤔𐤓𐤐𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤅𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤍𐤁𐤄𐤋𐤅𐤎
וְהַמַּעְבָּר֣וֹת נִתְפָּ֔שׂוּ וְאֶת־ הָאֲגַמִּ֖ים שָׂרְפ֣וּ בָאֵ֑שׁ וְאַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה נִבְהָֽלוּ׃ס wə·ham·ma‘·bā·rō·wṯ niṯ·pā·śū wə·’eṯ- hā·’ă·ḡam·mîm śā·rə·p̄ū ḇā·’êš wə·’an·šê ham·mil·ḥā·māh niḇ·hā·lū — WLC · 32
33
For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “The Daughter of Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled. In just a little while… her harvest time will come.”
𐤊𐤉 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤕 𐤁𐤁𐤋 𐤊𐤂𐤓𐤍 𐤏𐤕 𐤄𐤃𐤓𐤉𐤊𐤄 𐤏𐤅𐤃 𐤌𐤏𐤈 𐤄𐤒𐤑𐤉𐤓 𐤋𐤄 𐤏𐤕 𐤅𐤁𐤀𐤄
כִּי֩ כֹ֨ה יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָמַ֜ר בַּת־ בָּבֶ֕ל כְּגֹ֖רֶן עֵ֣ת הִדְרִיכָ֑הּ ע֣וֹד מְעַ֔ט הַקָּצִ֖יר לָֽהּ׃ עֵֽת־ וּבָ֥אָה kî ḵōh Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ā·mar baṯ- bā·ḇel kə·ḡō·ren ‘êṯ hiḏ·rî·ḵāh ‘ō·wḏ mə·‘aṭ haq·qā·ṣîr lāh ‘êṯ- ū·ḇā·’āh — WLC · 33
34
“Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me; he has crushed me. He has set me aside like an empty vessel; he has swallowed me like a monster; he filled his belly with my delicacies [and] vomited me out.
𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤀𐤊𐤋𐤍𐤅 𐤄𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤄𐤑𐤉𐤂𐤍𐤅 𐤓𐤉𐤒 𐤊𐤋𐤉 𐤁𐤋𐤏𐤍𐤅 𐤊𐤕𐤍𐤉𐤍 𐤌𐤋𐤀 𐤊𐤓𐤔𐤅 𐤌𐤏𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤃𐤉𐤇𐤍𐤅
נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ אֲכָלָנוּ הֲמָמָנוּ הִצִּיגָנוּ רִ֔יק כְּלִ֣י בְּלָעָנוּ כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖וֹ מֵֽעֲדָנָ֑י הֱדִיחָנוּ׃ nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar me·leḵ bā·ḇel ʾă·ḵå̄·lå̄·nū hă·må̄·må̄·nū hiṣ·ṣī·ḡå̄·nū rîq kə·lî bə·lå̄·ʿå̄·nū kat·tan·nîn mil·lā ḵə·rê·śōw mê·‘ă·ḏā·nāy hɛ̆·ḏī·ḥå̄·nū — WLC · 34
35
May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” says the dweller of Zion. “May my blood be on the dwellers of Chaldea,” says Jerusalem.
𐤇𐤌𐤎𐤉 𐤅𐤔𐤀𐤓𐤉 𐤏𐤋 𐤁𐤁𐤋 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤔𐤁𐤕 𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤅𐤃𐤌𐤉 𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤁𐤉 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌𐤎
חֲמָסִ֤י וּשְׁאֵרִי֙ עַל־ בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן וְדָמִי֙ אֶל־ יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלִָֽם׃ס ḥă·mā·sî ū·šə·’ê·rî ‘al- bā·ḇel tō·mar yō·še·ḇeṯ ṣî·yō·wn wə·ḏā·mî ’el- yō·šə·ḇê ḵaś·dîm tō·mar yə·rū·šā·lim — WLC · 35
36
Therefore this is what the LORD says: “Behold, I will plead your case and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her springs run dry -.
𐤋𐤊𐤍 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤓𐤁 𐤀𐤕 𐤓𐤉𐤁𐤊 𐤅𐤍𐤒𐤌𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤍𐤒𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤄𐤇𐤓𐤁𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤌𐤄 𐤌𐤒𐤅𐤓𐤄 𐤅𐤄𐤁𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤕
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה יְהוָ֔ה אָמַ֣ר הִנְנִי־ רָב֙ אֶת־ רִיבֵ֔ךְ וְנִקַּמְתִּ֖י אֶת־ נִקְמָתֵ֑ךְ וְהַחֲרַבְתִּי֙ אֶת־ יַמָּ֔הּ מְקוֹרָֽהּ׃ וְהֹבַשְׁתִּ֖י אֶת־ lā·ḵên kōh Yah·weh ’ā·mar hin·nî- rāḇ ’eṯ- rî·ḇêḵ wə·niq·qam·tî ’eṯ- niq·mā·ṯêḵ wə·ha·ḥă·raḇ·tî ’eṯ- yam·māh mə·qō·w·rāh wə·hō·ḇaš·tî ’eṯ- — WLC · 36
37
Babylon will become a heap of rubble, a haunt for jackals, an object of horror and scorn, without inhabitant.
𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤕𐤍𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤔𐤓𐤒𐤄 𐤌𐤀𐤉𐤍 𐤉𐤅𐤔𐤁
בָבֶ֨ל׀ וְהָיְתָה֩ לְגַלִּ֧ים׀ מְעוֹן־ תַּנִּ֛ים שַׁמָּ֥ה וּשְׁרֵקָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ ḇā·ḇel wə·hā·yə·ṯāh lə·ḡal·lîm mə·‘ō·wn- tan·nîm šam·māh ū·šə·rê·qāh mê·’ên yō·wō·šêḇ — WLC · 37
38
They will roar together like young lions; they will growl like lion cubs.
𐤉𐤔𐤀𐤂𐤅 𐤉𐤇𐤃𐤅 𐤊𐤊𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤏𐤓𐤅 𐤀𐤓𐤉𐤅𐤕 𐤊𐤂𐤅𐤓𐤉
יִשְׁאָ֑גוּ יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים נָעֲר֖וּ אֲרָיֽוֹת׃ כְּגוֹרֵ֥י yiš·’ā·ḡū yaḥ·dāw kak·kə·p̄i·rîm nā·‘ă·rū ’ă·rā·yō·wṯ kə·ḡō·w·rê — WLC · 38
39
While they are flushed with heat, I will serve them a feast, and I will make them drunk so that they may revel; then they will fall asleep… forever and never wake up, declares the LORD.
𐤁𐤇𐤌𐤌 𐤀𐤔𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤕𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤊𐤓𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤏𐤋𐤆𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤍𐤅 𐤔𐤍𐤕 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤒𐤉𐤑𐤅 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄
בְּחֻמָּ֞ם אָשִׁ֣ית אֶת־ מִשְׁתֵּיהֶ֗ם וְהִשְׁכַּרְתִּים֙ לְמַ֣עַן יַעֲלֹ֔זוּ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ bə·ḥum·mām ’ā·šîṯ ’eṯ- miš·tê·hem wə·hiš·kar·tîm lə·ma·‘an ya·‘ă·lō·zū wə·yā·šə·nū šə·naṯ- ‘ō·w·lām wə·lō yā·qî·ṣū nə·’um Yah·weh — WLC · 39
40
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
𐤀𐤅𐤓𐤉𐤃𐤌 𐤊𐤊𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤈𐤁𐤅𐤇 𐤊𐤀𐤉𐤋𐤉𐤌 𐤏𐤌 𐤏𐤕𐤅𐤃𐤉𐤌
אֽוֹרִידֵ֖ם כְּכָרִ֣ים לִטְב֑וֹחַ כְּאֵילִ֖ים עִם־ עַתּוּדִֽים׃ ’ō·w·rî·ḏêm kə·ḵā·rîm liṭ·ḇō·w·aḥ kə·’ê·lîm ‘im- ‘at·tū·ḏîm — WLC · 40
41
How Sheshach has been captured! The praise of all the earth has been seized. What a horror Babylon has become among the nations!
𐤀𐤉𐤊 𐤔𐤔𐤊 𐤍𐤋𐤊𐤃𐤄 𐤕𐤄𐤋𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤕𐤕𐤐𐤔 𐤀𐤉𐤊 𐤋𐤔𐤌𐤄 𐤁𐤁𐤋 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤁𐤂𐤅𐤉𐤌
אֵ֚יךְ שֵׁשַׁ֔ךְ נִלְכְּדָ֣ה תְּהִלַּ֣ת כָּל־ הָאָ֑רֶץ וַתִּתָּפֵ֖שׂ אֵ֣יךְ לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל הָיְתָ֧ה בַּגּוֹיִֽם׃ ’êḵ šê·šaḵ nil·kə·ḏāh tə·hil·laṯ kāl- hā·’ā·reṣ wat·tit·tā·p̄êś ’êḵ lə·šam·māh bā·ḇel hā·yə·ṯāh bag·gō·w·yim — WLC · 41
42
The sea has come up over Babylon; she is covered in turbulent waves.
𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤁𐤁𐤋 𐤍𐤊𐤎𐤕𐤄 𐤁𐤄𐤌𐤅𐤍 𐤂𐤋𐤉𐤅
הַיָּ֑ם עָלָ֥ה עַל־ בָּבֶ֖ל נִכְסָֽתָה׃ בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו hay·yām ‘ā·lāh ‘al- bā·ḇel niḵ·sā·ṯāh ba·hă·mō·wn gal·lāw — WLC · 42
43
Her cities have become a desolation, a dry and arid land, a land where no… one lives, where no son of man passes through…
𐤏𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤔𐤌𐤄 𐤑𐤉𐤄 𐤅𐤏𐤓𐤁𐤄 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤄𐤍 𐤋𐤀 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤁 𐤅𐤋𐤀 𐤁𐤍 𐤀𐤃𐤌 𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤄𐤍
עָרֶ֙יהָ֙ הָי֤וּ לְשַׁמָּ֔ה צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֖רֶץ אֶ֗רֶץ בָּהֵן֙ לֹֽא־ כָּל־ אִ֔ישׁ יֵשֵׁ֤ב וְלֹֽא־ בֶּן־ אָדָֽם׃ יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן ‘ā·re·hā hā·yū lə·šam·māh ṣî·yāh wa·‘ă·rā·ḇāh ’e·reṣ ’e·reṣ bā·hên lō- kāl- ’îš yê·šêḇ wə·lō- ben- ’ā·ḏām ya·‘ă·ḇōr bā·hên — WLC · 43
44
I will punish… Bel in Babylon. I will make him spew out - what he swallowed. The nations will no longer stream to him; even the wall of Babylon will fall.
𐤅𐤐𐤒𐤃𐤕𐤉 𐤏𐤋 𐤁𐤋 𐤁𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤄𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤌𐤐𐤉𐤅 𐤁𐤋𐤏𐤅 𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤅𐤃 𐤉𐤍𐤄𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤂𐤌 𐤇𐤅𐤌𐤕 𐤁𐤁𐤋 𐤍𐤐𐤋𐤄
וּפָקַדְתִּ֨י עַל־ בֵּ֜ל בְּבָבֶ֗ל וְהֹצֵאתִ֤י אֶת־ מִפִּ֔יו בִּלְעוֹ֙ גּוֹיִ֑ם וְלֹֽא־ ע֖וֹד יִנְהֲר֥וּ אֵלָ֛יו גַּם־ חוֹמַ֥ת בָּבֶ֖ל נָפָֽלָה׃ ū·p̄ā·qaḏ·tî ‘al- bêl bə·ḇā·ḇel wə·hō·ṣê·ṯî ’eṯ- mip·pîw bil·‘ōw gō·w·yim wə·lō- ‘ō·wḏ yin·hă·rū ’ê·lāw gam- ḥō·w·maṯ bā·ḇel nā·p̄ā·lāh — WLC · 44
45
Come out of her, My people! Save your lives, each of you, from the fierce anger of the LORD.
𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤊𐤄 𐤏𐤌𐤉 𐤅𐤌𐤋𐤈𐤅 𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤌𐤇𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤐 𐤉𐤄𐤅𐤄
צְא֤וּ מִתּוֹכָהּ֙ עַמִּ֔י וּמַלְּט֖וּ נַפְשׁ֑וֹ אִ֣ישׁ אֶת־ מֵחֲר֖וֹן אַף־ יְהוָֽה׃ ṣə·’ū mit·tō·w·ḵāh ‘am·mî ū·mal·lə·ṭū nap̄·šōw ’îš ’eṯ- mê·ḥă·rō·wn ’ap̄- Yah·weh — WLC · 45
46
Do not let your heart grow faint, and do not be afraid when the rumor is heard in the land; for a rumor will come one year— and then another the next year— of violence in the land and of ruler against ruler.
𐤅𐤐𐤍 𐤋𐤁𐤁𐤊𐤌 𐤉𐤓𐤊 𐤅𐤕𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤁𐤔𐤌𐤅𐤏𐤄 𐤄𐤍𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤔𐤌𐤅𐤏𐤄 𐤅𐤁𐤀 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤄𐤔𐤌𐤅𐤏𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤇𐤌𐤎 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤌𐤔𐤋 𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤋
וּפֶן־ לְבַבְכֶם֙ יֵרַ֤ךְ וְתִֽירְא֔וּ בַּשְּׁמוּעָ֖ה הַנִּשְׁמַ֣עַת בָּאָ֑רֶץ הַשְּׁמוּעָ֗ה וּבָ֧א בַשָּׁנָ֣ה וְאַחֲרָ֤יו הַשְּׁמוּעָ֔ה בַּשָּׁנָה֙ וְחָמָ֣ס בָּאָ֔רֶץ וּמֹשֵׁ֖ל עַל־ מֹשֵֽׁל׃ ū·p̄en- lə·ḇaḇ·ḵem yê·raḵ wə·ṯî·rə·’ū baš·šə·mū·‘āh han·niš·ma·‘aṯ bā·’ā·reṣ haš·šə·mū·‘āh ū·ḇā ḇaš·šā·nāh wə·’a·ḥă·rāw haš·šə·mū·‘āh baš·šā·nāh wə·ḥā·mās bā·’ā·reṣ ū·mō·šêl ‘al- mō·šêl — WLC · 46
47
Therefore, behold, the days are coming when I will punish… the idols of Babylon. Her entire land will suffer shame, and all her slain will lie fallen within her.
𐤋𐤊𐤍 𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤅𐤐𐤒𐤃𐤕𐤉 𐤏𐤋 𐤐𐤎𐤉𐤋𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤕𐤁𐤅𐤔 𐤅𐤊𐤋 𐤇𐤋𐤋𐤉𐤄 𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤄
לָכֵן֙ הִנֵּ֣ה יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וּפָקַדְתִּי֙ עַל־ פְּסִילֵ֣י בָבֶ֔ל וְכָל־ אַרְצָ֖הּ תֵּב֑וֹשׁ וְכָל־ חֲלָלֶ֖יהָ יִפְּל֥וּ בְתוֹכָֽהּ׃ lā·ḵên hin·nêh yā·mîm bā·’îm ū·p̄ā·qaḏ·tî ‘al- pə·sî·lê ḇā·ḇel wə·ḵāl ’ar·ṣāh tê·ḇō·wōš wə·ḵāl ḥă·lā·le·hā yip·pə·lū ḇə·ṯō·w·ḵāh — WLC · 47
48
Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon because the destroyers from the north will come against her,” declares the LORD.
𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄𐤌 𐤅𐤓𐤍𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤁𐤁𐤋 𐤊𐤉 𐤄𐤔𐤅𐤃𐤃𐤉𐤌 𐤌𐤑𐤐𐤅𐤍 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤋𐤄 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄
שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם וְרִנְּנ֤וּ עַל־ בָּבֶל֙ כִּ֧י הַשּׁוֹדְדִ֖ים מִצָּפ֛וֹן יָבוֹא־ לָ֥הּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃ šā·ma·yim wā·’ā·reṣ wə·ḵōl ’ă·šer bā·hem wə·rin·nə·nū ‘al- bā·ḇel kî haš·šō·wḏ·ḏîm miṣ·ṣā·p̄ō·wn yā·ḇō·w- lāh nə·’um- Yah·weh — WLC · 48
49
“- Babylon must fall on account of the slain of Israel, just as the slain of all the earth have fallen because of Babylon.
𐤂𐤌 𐤁𐤁𐤋 𐤋𐤍𐤐𐤋 𐤇𐤋𐤋𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤂𐤌 𐤇𐤋𐤋𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤍𐤐𐤋𐤅 𐤋𐤁𐤁𐤋
גַּם־ בָּבֶ֕ל לִנְפֹּ֖ל חַֽלְלֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גַּם־ חַֽלְלֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃ נָפְל֖וּ לְבָבֶ֥ל gam- bā·ḇel lin·pōl ḥal·lê yiś·rā·’êl gam- ḥal·lê ḵāl hā·’ā·reṣ nā·p̄ə·lū lə·ḇā·ḇel — WLC · 49
50
You who have escaped the sword, depart and do not linger! Remember the LORD from far away, and let Jerusalem come to mind.”
𐤐𐤋𐤈𐤉𐤌 𐤌𐤇𐤓𐤁 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤆𐤊𐤓𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤓𐤇𐤅𐤒 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤕𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤊𐤌
פְּלֵטִ֣ים מֵחֶ֔רֶב הִלְכ֖וּ אַֽל־ תַּעֲמֹ֑דוּ זִכְר֤וּ יְהוָ֔ה מֵֽרָחוֹק֙ אֶת־ וִירֽוּשָׁלִַ֖ם תַּעֲלֶ֥ה עַל־ לְבַבְכֶֽם׃ pə·lê·ṭîm mê·ḥe·reḇ hil·ḵū ’al- ta·‘ă·mō·ḏū ziḵ·rū Yah·weh mê·rā·ḥō·wq ’eṯ- wî·rū·šā·lim ta·‘ă·leh ‘al- lə·ḇaḇ·ḵem — WLC · 50
51
“We are ashamed because we have heard reproach; disgrace has covered our faces, because foreigners have entered… the holy places of the LORD’s house.”
𐤁𐤔𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤍𐤅 𐤇𐤓𐤐𐤄 𐤊𐤋𐤌𐤄 𐤊𐤎𐤕𐤄 𐤐𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤆𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤒𐤃𐤔𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎 𐤁𐤉𐤕
בֹּ֚שְׁנוּ כִּֽי־ שָׁמַ֣עְנוּ חֶרְפָּ֔ה כְלִמָּ֖ה כִּסְּתָ֥ה פָּנֵ֑ינוּ כִּ֚י זָרִ֔ים בָּ֣אוּ עַֽל־ מִקְדְּשֵׁ֖י יְהוָֽה׃ס בֵּ֥ית bō·šə·nū kî- šā·ma‘·nū ḥer·pāh ḵə·lim·māh kis·sə·ṯāh pā·nê·nū kî zā·rîm bā·’ū ‘al- miq·də·šê Yah·weh bêṯ — WLC · 51
52
“Therefore, behold, the days are coming,” declares the LORD, “when I will punish… her idols, and throughout her land the wounded will groan.
𐤋𐤊𐤍 𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤐𐤒𐤃𐤕𐤉 𐤏𐤋 𐤐𐤎𐤉𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤇𐤋𐤋 𐤉𐤀𐤍𐤒
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־ יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וּפָקַדְתִּ֖י עַל־ פְּסִילֶ֑יהָ וּבְכָל־ אַרְצָ֖הּ חָלָֽל׃ יֶאֱנֹ֥ק lā·ḵên hin·nêh- yā·mîm bā·’îm nə·’um- Yah·weh ū·p̄ā·qaḏ·tî ‘al- pə·sî·le·hā ū·ḇə·ḵāl ’ar·ṣāh ḥā·lāl ye·’ĕ·nōq — WLC · 52
53
Even if Babylon ascends to the heavens… and fortifies her lofty stronghold, the destroyers I send will come against her,” declares the LORD.
𐤊𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤕𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤉 𐤕𐤁𐤑𐤓 𐤌𐤓𐤅𐤌 𐤏𐤆𐤄 𐤔𐤃𐤃𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤕𐤉 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤋𐤄 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎
כִּֽי־ בָבֶל֙ תַעֲלֶ֤ה הַשָּׁמַ֔יִם וְכִ֥י תְבַצֵּ֖ר מְר֣וֹם עֻזָּ֑הּ שֹׁדְדִ֛ים מֵאִתִּ֗י יָבֹ֧אוּ לָ֖הּ נְאֻם־ יְהוָֽה׃ס kî- ḇā·ḇel ṯa·‘ă·leh haš·šā·ma·yim wə·ḵî ṯə·ḇaṣ·ṣêr mə·rō·wm ‘uz·zāh šō·ḏə·ḏîm mê·’it·tî yā·ḇō·’ū lāh nə·’um- Yah·weh — WLC · 53
54
“The sound of a cry [comes from] Babylon, the sound of great destruction from the land of the Chaldeans!
𐤒𐤅𐤋 𐤆𐤏𐤒𐤄 𐤌𐤁𐤁𐤋 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤔𐤁𐤓 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤔𐤃𐤉𐤌
ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל גָּד֖וֹל וְשֶׁ֥בֶר מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ qō·wl zə·‘ā·qāh mib·bā·ḇel gā·ḏō·wl wə·še·ḇer mê·’e·reṣ kaś·dîm — WLC · 54
55
For the LORD will destroy Babylon; He will silence… her mighty voice. The waves will roar like great waters; the tumult of their voices will resound.
𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤔𐤃𐤃 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤀𐤁𐤃 𐤌𐤌𐤍𐤄 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤒𐤅𐤋 𐤂𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤅 𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤊𐤌𐤉𐤌 𐤔𐤀𐤅𐤍 𐤒𐤅𐤋𐤌 𐤍𐤕𐤍
כִּֽי־ יְהוָה֙ אֶת־ שֹׁדֵ֤ד בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה גָּד֑וֹל ק֣וֹל גַלֵּיהֶם֙ וְהָמ֤וּ רַבִּ֔ים כְּמַ֣יִם שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם׃ נִתַּ֥ן kî- Yah·weh ’eṯ- šō·ḏêḏ bā·ḇel wə·’ib·baḏ mim·men·nāh gā·ḏō·wl qō·wl ḡal·lê·hem wə·hā·mū rab·bîm kə·ma·yim šə·’ō·wn qō·w·lām nit·tan — WLC · 55
56
For a destroyer is coming against her— against Babylon. Her warriors will be captured, [and] their bows will be broken, for the LORD is a God of retribution; He will repay in full…
𐤊𐤉 𐤔𐤅𐤃𐤃 𐤁𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤏𐤋 𐤁𐤁𐤋 𐤂𐤁𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤍𐤋𐤊𐤃𐤅 𐤒𐤔𐤕𐤅𐤕𐤌 𐤇𐤕𐤕𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤂𐤌𐤋𐤅𐤕 𐤔𐤋𐤌 𐤉𐤔𐤋𐤌
כִּי֩ שׁוֹדֵ֔ד בָ֨א עָלֶ֤יהָ עַל־ בָּבֶל֙ גִּבּוֹרֶ֔יהָ וְנִלְכְּדוּ֙ קַשְּׁתוֹתָ֑ם חִתְּתָ֖ה כִּ֣י יְהוָ֖ה אֵ֧ל גְּמֻל֛וֹת שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃ kî šō·w·ḏêḏ ḇā ‘ā·le·hā ‘al- bā·ḇel gib·bō·w·re·hā wə·nil·kə·ḏū qaš·šə·ṯō·w·ṯām ḥit·tə·ṯāh kî Yah·weh ’êl gə·mu·lō·wṯ šal·lêm yə·šal·lêm — WLC · 56
57
I will make her princes and wise men drunk, along with her governors, officials, and warriors. Then they will fall asleep… forever and not wake up,” declares the King, whose name is the LORD of Hosts.
𐤔𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤇𐤊𐤌𐤉𐤄 𐤅𐤄𐤔𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤐𐤇𐤅𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤎𐤂𐤍𐤉𐤄 𐤅𐤂𐤁𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤍𐤅 𐤔𐤍𐤕 𐤏𐤅𐤋𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤒𐤉𐤑𐤅 𐤍𐤀𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤌𐤅𐤎 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕
שָׂרֶ֨יהָ וַחֲכָמֶ֜יהָ וְ֠הִשְׁכַּרְתִּי פַּחוֹתֶ֤יהָ וּסְגָנֶ֙יהָ֙ וְגִבּוֹרֶ֔יהָ וְיָשְׁנ֥וּ שְׁנַת־ עוֹלָ֖ם וְלֹ֣א יָקִ֑יצוּ נְאֻ֨ם־ הַמֶּ֔לֶךְ שְׁמֽוֹ׃ס יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת śā·re·hā wa·ḥă·ḵā·me·hā wə·hiš·kar·tî pa·ḥō·w·ṯe·hā ū·sə·ḡā·ne·hā wə·ḡib·bō·w·re·hā wə·yā·šə·nū šə·naṯ- ‘ō·w·lām wə·lō yā·qî·ṣū nə·’um- ham·me·leḵ šə·mōw Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ — WLC · 57
58
This is what the LORD of Hosts says: “Babylon’s thick walls will be leveled…, and her high gates consumed by fire. So the labor of the people vvv will be for nothing; the nations… will exhaust themselves to fuel the flames.”
𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤁𐤋 𐤄𐤓𐤇𐤁𐤄 𐤇𐤌𐤅𐤕 𐤏𐤓𐤏𐤓 𐤕𐤕𐤏𐤓𐤏𐤓 𐤄𐤂𐤁𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤏𐤓𐤉𐤄 𐤉𐤑𐤕𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤅𐤉𐤂𐤏𐤅 𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤃𐤉 𐤓𐤉𐤒 𐤅𐤋𐤀𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤏𐤐𐤅𐤎 𐤀𐤔
כֹּֽה־ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אָמַ֞ר בָּבֶ֤ל הָֽרְחָבָה֙ חֹ֠מוֹת עַרְעֵ֣ר תִּתְעַרְעָ֔ר הַגְּבֹהִ֖ים וּשְׁעָרֶ֥יהָ יִצַּ֑תּוּ בָּאֵ֣שׁ וְיִֽגְע֨וּ עַמִּ֧ים בְּדֵי־ רִ֛יק וּלְאֻמִּ֥ים בְּדֵי־ וְיָעֵֽפוּ׃ס אֵ֖שׁ kōh- Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ ’ā·mar bā·ḇel hā·rə·ḥā·ḇāh ḥō·mō·wṯ ‘ar·‘êr tiṯ·‘ar·‘ār hag·gə·ḇō·hîm ū·šə·‘ā·re·hā yiṣ·ṣat·tū bā·’êš wə·yiḡ·‘ū ‘am·mîm bə·ḏê- rîq ū·lə·’um·mîm bə·ḏê- wə·yā·‘ê·p̄ū ’êš — WLC · 58
Jeremiah’s Message to Seraiah
59
[This is] the message that Jeremiah the prophet gave vvv to the quartermaster Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with King Zedekiah of Judah in the fourth year of Zedekiah’s reign.
𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤑𐤅𐤄 𐤅𐤔𐤓𐤉𐤄 𐤔𐤓 𐤌𐤍𐤅𐤇𐤄 𐤔𐤓𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤍𐤓𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤌𐤇𐤎𐤉𐤄 𐤁𐤋𐤊𐤕𐤅 𐤁𐤁𐤋 𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤄𐤓𐤁𐤏𐤉𐤕 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤅
הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא אֶת־ צִוָּ֣ה׀ וּשְׂרָיָ֖ה שַׂ֥ר מְנוּחָֽה׃ שְׂרָיָ֣ה בֶן־ נֵרִיָּה֮ בֶּן־ מַחְסֵיָה֒ בְּלֶכְתּ֞וֹ בָּבֶ֔ל אֶת־ מֶֽלֶךְ־ צִדְקִיָּ֤הוּ יְהוּדָה֙ הָרְבִעִ֖ית בִּשְׁנַ֥ת לְמָלְכ֑וֹ had·dā·ḇār ’ă·šer- yir·mə·yā·hū han·nā·ḇî ’eṯ- ṣiw·wāh ū·śə·rā·yāh śar mə·nū·ḥāh śə·rā·yāh ḇen- nê·rî·yāh ben- maḥ·sê·yāh bə·leḵ·tōw bā·ḇel ’eṯ- me·leḵ- ṣiḏ·qî·yā·hū yə·hū·ḏāh hā·rə·ḇi·‘îṯ biš·naṯ lə·mā·lə·ḵōw — WLC · 59
60
Jeremiah had written on a single scroll about all the disaster that would come upon Babylon— all these words that had been written concerning Babylon.
𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤁 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤃 𐤀𐤕 𐤎𐤐𐤓 𐤊𐤋 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤁𐤁𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤊𐤕𐤁𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤁𐤁𐤋
יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֧ת וַיִּכְתֹּ֣ב אֶל־ אֶחָ֑ד אֵ֚ת סֵ֣פֶר כָּל־ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־ תָּב֥וֹא אֶל־ בָּבֶ֖ל כָּל־ הָאֵ֔לֶּה הַדְּבָרִ֣ים הַכְּתֻבִ֖ים אֶל־ בָּבֶֽל׃ yir·mə·yā·hū ’êṯ way·yiḵ·tōḇ ’el- ’e·ḥāḏ ’êṯ sê·p̄er kāl- hā·rā·‘āh ’ă·šer- tā·ḇō·w ’el- bā·ḇel kāl- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm hak·kə·ṯu·ḇîm ’el- bā·ḇel — WLC · 60
61
And Jeremiah said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud -,
𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤔𐤓𐤉𐤄 𐤊𐤁𐤀𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤅𐤓𐤀𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤕
יִרְמְיָ֖הוּ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ שְׂרָיָ֑ה כְּבֹאֲךָ֣ בָבֶ֔ל וְֽרָאִ֔יתָ כָּל־ הָאֵֽלֶּה׃ הַדְּבָרִ֖ים וְֽקָרָ֔אתָ אֵ֥ת yir·mə·yā·hū way·yō·mer ’el- śə·rā·yāh kə·ḇō·’ă·ḵā ḇā·ḇel wə·rā·’î·ṯā kāl- hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm wə·qā·rā·ṯā ’êṯ — WLC · 61
62
and say, ‘O LORD, You have promised… to cut off this place so that no one will remain— neither man nor beast. Indeed, it will be desolate forever.’
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤀𐤋 𐤋𐤄𐤊𐤓𐤉𐤕𐤅 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤁𐤅 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤋𐤌𐤀𐤃𐤌 𐤅𐤏𐤃 𐤁𐤄𐤌𐤄 𐤊𐤉 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤌𐤌𐤅𐤕 𐤏𐤅𐤋𐤌
וְאָמַרְתָּ֗ יְהוָה֙ אַתָּ֨ה דִבַּ֜רְתָּ אֶל־ לְהַכְרִית֔וֹ הַזֶּה֙ הַמָּק֤וֹם לְבִלְתִּ֤י הֱיֽוֹת־ בּוֹ֙ יוֹשֵׁ֔ב לְמֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה כִּֽי־ תִּֽהְיֶֽה׃ שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֖ם wə·’ā·mar·tā Yah·weh ’at·tāh ḏib·bar·tā ’el- lə·haḵ·rî·ṯōw haz·zeh ham·mā·qō·wm lə·ḇil·tî hĕ·yō·wṯ- bōw yō·wō·šêḇ lə·mê·’ā·ḏām wə·‘aḏ- bə·hê·māh kî- tih·yeh šim·mō·wṯ ‘ō·w·lām — WLC · 62
63
- When you finish reading this scroll, tie a stone to it and cast it into… the Euphrates.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤊𐤋𐤕𐤊 𐤋𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤎𐤐𐤓 𐤕𐤒𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤍 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤔𐤋𐤊𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤕𐤅𐤊 𐤐𐤓𐤕
וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־ הַזֶּ֑ה הַסֵּ֣פֶר תִּקְשֹׁ֤ר אֶ֔בֶן עָלָיו֙ וְהִשְׁלַכְתּ֖וֹ אֶל־ תּ֥וֹךְ פְּרָֽת׃ wə·hā·yāh kə·ḵal·lō·ṯə·ḵā liq·rō ’eṯ- haz·zeh has·sê·p̄er tiq·šōr ’e·ḇen ‘ā·lāw wə·hiš·laḵ·tōw ’el- tō·wḵ pə·rāṯ — WLC · 63
64
Then you are to say, ‘In the same way Babylon will sink and never rise again, because of the disaster I will bring upon her. And [her people] will grow weary.’” Here end the words of Jeremiah.
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤊𐤊𐤄 𐤁𐤁𐤋 𐤕𐤔𐤒𐤏 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤅𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤁𐤉𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤐𐤅 𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤃 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅𐤎
וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה בָּבֶ֤ל תִּשְׁקַ֨ע וְלֹֽא־ תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ הֵ֖נָּה עַד־ דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃ס wə·’ā·mar·tā kā·ḵāh bā·ḇel tiš·qa‘ wə·lō- ṯā·qūm mip·pə·nê hā·rā·‘āh ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mê·ḇî ‘ā·le·hā wə·yā·‘ê·p̄ū hên·nāh ‘aḏ- diḇ·rê yir·mə·yā·hū — WLC · 64