← 43 | ← Jeremiah | 45 →
Chapter 44
Judgment on the Jews in Egypt
1
This is the word that came to Jeremiah concerning all the Jews living in the land of Egypt… in Migdol, Tahpanhes, and Memphis and in the land of Pathros…:
𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤋 𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤂𐤃𐤋 𐤅𐤁𐤕𐤇𐤐𐤍𐤇𐤎 𐤅𐤁𐤍𐤐 𐤅𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤐𐤕𐤓𐤅𐤎 𐤋𐤀𐤌𐤓𐤎
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֔הוּ אֶ֚ל כָּל־ הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַיֹּשְׁבִ֤ים בְּמִגְדֹּל֙ וּבְתַחְפַּנְחֵ֣ס וּבְנֹ֔ף וּבְאֶ֥רֶץ פַּתְר֖וֹס לֵאמֹֽר׃ס had·dā·ḇār ’ă·šer hā·yāh ’el- yir·mə·yā·hū ’el kāl- hay·yə·hū·ḏîm hay·yō·šə·ḇîm bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim hay·yō·šə·ḇîm bə·miḡ·dōl ū·ḇə·ṯaḥ·pan·ḥês ū·ḇə·nōp̄ ū·ḇə·’e·reṣ paṯ·rō·ws lê·mōr — WLC · 1
2
“This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: You have seen all the disaster that I brought against Jerusalem… and all the cities of Judah; and behold, they lie today in ruins… and desolation…
𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤏𐤋 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤏𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤌 𐤇𐤓𐤁𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤁𐤄𐤌 𐤉𐤅𐤔𐤁
כֹּה־ יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָמַ֞ר אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־ הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֖ל כָּל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְהִנָּ֤ם חָרְבָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יוֹשֵֽׁב׃ kōh- Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ā·mar ’at·tem rə·’î·ṯem ’êṯ kāl- hā·rā·‘āh ’ă·šer hê·ḇê·ṯî ‘al- yə·rū·šā·lim wə·‘al kāl- ‘ā·rê yə·hū·ḏāh wə·hin·nām ḥā·rə·bāh hay·yō·wm haz·zeh wə·’ên bā·hem yō·wō·šêḇ — WLC · 2
3
because of the evil they have done. They provoked Me to anger by continuing to burn incense [and] to serve other gods that neither they [nor] you nor your fathers ever knew.
𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤓𐤏𐤕𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤄𐤊𐤏𐤎𐤍𐤉 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤋𐤒𐤈𐤓 𐤋𐤏𐤁𐤃 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤉𐤃𐤏𐤅𐤌
מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֵאלֹהִ֣ים לֹ֣א הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ יְדָע֔וּם mip·pə·nê rā·‘ā·ṯām ’ă·šer ‘ā·śū lə·haḵ·‘i·sê·nî lā·le·ḵeṯ lə·qaṭ·ṭêr la·‘ă·ḇōḏ ’ă·ḥê·rîm ’ă·šer lê·lō·hîm lō hêm·māh ’at·tem wa·’ă·ḇō·ṯê·ḵem yə·ḏā·‘ūm — WLC · 3
4
Yet I sent you all My servants the prophets again and again…, saying: ‘Do not… do this detestable thing that I hate.’
𐤅𐤀𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤄𐤔𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤍𐤀 𐤕𐤏𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤕𐤏𐤁𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤍𐤀𐤕𐤉
וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־ כָּל־ עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הַשְׁכֵּ֥ים וְשָׁלֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר אַל־ נָ֣א תַעֲשׂ֗וּ אֵ֛ת הַזֹּ֖את הַתֹּעֵבָ֥ה דְּבַֽר־ אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵֽאתִי׃ wā·’eš·laḥ ’ă·lê·ḵem ’eṯ- kāl- ‘ă·ḇā·ḏay han·nə·ḇî·’îm haš·kêm wə·šā·lō·aḥ lê·mōr ’al- nā ṯa·‘ă·śū ’êṯ haz·zōṯ hat·tō·‘ê·ḇāh də·ḇar- ’ă·šer śā·nê·ṯî — WLC · 4
5
But they did not listen or incline their ears; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤄𐤈𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤆𐤍𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤔𐤅𐤁 𐤌𐤓𐤏𐤕𐤌 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤒𐤈𐤓 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ הִטּ֣וּ אֶת־ אָזְנָ֔ם וְלֹא־ לָשׁ֖וּב מֵרָֽעָתָ֑ם לְבִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר אֲחֵרִֽים׃ לֵאלֹהִ֥ים wə·lō šā·mə·‘ū hiṭ·ṭū ’eṯ- ’ā·zə·nām wə·lō- lā·šūḇ mê·rā·‘ā·ṯām lə·ḇil·tî qaṭ·ṭêr ’ă·ḥê·rîm lê·lō·hîm — WLC · 5
6
Therefore My wrath and anger poured out and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, so that they have become the desolate ruin they are today…
𐤇𐤌𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤐𐤉 𐤅𐤕𐤕𐤊 𐤅𐤕𐤁𐤏𐤓 𐤁𐤏𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤁𐤇𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍𐤄 𐤋𐤇𐤓𐤁𐤄 𐤋𐤔𐤌𐤌𐤄 𐤊𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄𐤎
חֲמָתִי֙ וְאַפִּ֔י וַתִּתַּ֤ךְ וַתִּבְעַר֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וַתִּהְיֶ֛ינָה לְחָרְבָּ֥ה לִשְׁמָמָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ס ḥă·mā·ṯî wə·’ap·pî wat·tit·taḵ wat·tiḇ·‘ar bə·‘ā·rê yə·hū·ḏāh ū·ḇə·ḥu·ṣō·wṯ yə·rū·šā·lim wat·tih·ye·nāh lə·ḥā·rə·bāh liš·mā·māh kay·yō·wm haz·zeh — WLC · 6
7
So now, this is what the LORD God of Hosts, the God of Israel, says: Why are you doing such great harm to yourselves by cutting off from Judah man and woman, child and infant, leaving yourselves without a remnant?
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤔𐤉𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤊𐤓𐤉𐤕 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤏𐤅𐤋𐤋 𐤅𐤉𐤅𐤍𐤒 𐤄𐤅𐤕𐤉𐤓 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤁𐤋𐤕𐤉 𐤔𐤀𐤓𐤉𐤕
וְעַתָּ֡ה כֹּֽה־ יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָמַ֣ר לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹשִׂ֜ים גְדוֹלָה֙ רָעָ֤ה אֶל־ נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם לְהַכְרִ֨ית מִתּ֣וֹךְ יְהוּדָ֑ה לָכֶ֧ם אִישׁ־ וְאִשָּׁ֛ה עוֹלֵ֥ל וְיוֹנֵ֖ק הוֹתִ֥יר לָכֶ֖ם לְבִלְתִּ֛י שְׁאֵרִֽית׃ wə·‘at·tāh kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê ṣə·ḇā·’ō·wṯ ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ā·mar lā·māh ’at·tem ‘ō·śîm ḡə·ḏō·w·lāh rā·‘āh ’el- nap̄·šō·ṯê·ḵem lə·haḵ·rîṯ mit·tō·wḵ yə·hū·ḏāh lā·ḵem ’îš- wə·’iš·šāh ‘ō·w·lêl wə·yō·w·nêq hō·w·ṯîr lā·ḵem lə·ḇil·tî šə·’ê·rîṯ — WLC · 7
8
[Why are you] provoking Me to anger by the work of your hands by burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to reside…? As a result, you will be cut off and will become an object of cursing and reproach among all the nations of the earth.
𐤋𐤄𐤊𐤏𐤎𐤍𐤉 𐤁𐤌𐤏𐤔𐤉 𐤉𐤃𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤒𐤈𐤓 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤂𐤅𐤓 𐤔𐤌 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤄𐤊𐤓𐤉𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤄𐤉𐤅𐤕𐤊𐤌 𐤋𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤇𐤓𐤐𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤂𐤅𐤉𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤑
לְהַכְעִסֵ֙נִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣י יְדֵיכֶ֔ם לְקַטֵּ֞ר אֲחֵרִים֙ לֵאלֹהִ֤ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָג֣וּר שָׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הַכְרִ֣ית לָכֶ֔ם וּלְמַ֤עַן הֱיֽוֹתְכֶם֙ לִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכֹ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ lə·haḵ·‘i·sê·nî bə·ma·‘ă·śê yə·ḏê·ḵem lə·qaṭ·ṭêr ’ă·ḥê·rîm lê·lō·hîm bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim ’ă·šer- ’at·tem bā·’îm lā·ḡūr šām lə·ma·‘an haḵ·rîṯ lā·ḵem ū·lə·ma·‘an hĕ·yō·wṯ·ḵem liq·lā·lāh ū·lə·ḥer·pāh bə·ḵōl gō·w·yê hā·’ā·reṣ — WLC · 8
9
Have you forgotten the wickedness of your fathers and of the kings of Judah and their wives, as well as the wickedness that you and your wives committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
𐤄𐤔𐤊𐤇𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤍𐤔𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤕𐤊𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤏𐤕 𐤍𐤔𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤁𐤇𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
הַֽשְׁכַחְתֶּם֩ אֶת־ רָע֨וֹת אֲבוֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־ רָע֣וֹת׀ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְאֵת֙ רָע֣וֹת נָשָׁ֔יו וְאֵת֙ רָעֹ֣תֵכֶ֔ם וְאֵ֖ת רָעֹ֣ת נְשֵׁיכֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ haš·ḵaḥ·tem ’eṯ- rā·‘ō·wṯ ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem wə·’eṯ- rā·‘ō·wṯ mal·ḵê yə·hū·ḏāh wə·’êṯ rā·‘ō·wṯ nā·šāw wə·’êṯ rā·‘ō·ṯê·ḵem wə·’êṯ rā·‘ōṯ nə·šê·ḵem ’ă·šer ‘ā·śū bə·’e·reṣ yə·hū·ḏāh ū·ḇə·ḥu·ṣō·wṯ yə·rū·šā·lim — WLC · 9
10
To this day they have not humbled themselves [or] shown reverence, nor have they followed My instruction or the statutes that I set before you and your fathers.
𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤀 𐤃𐤊𐤀𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤓𐤕𐤉 𐤅𐤁𐤇𐤒𐤕𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌𐤎
עַ֖ד הַזֶּ֑ה הַיּ֣וֹם לֹ֣א דֻכְּא֔וּ וְלֹ֣א יָרְא֗וּ וְלֹֽא־ הָלְכ֤וּ בְתֽוֹרָתִי֙ וּבְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם וְלִפְנֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶֽם׃ס ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm lō ḏuk·kə·’ū wə·lō yā·rə·’ū wə·lō- hā·lə·ḵū ḇə·ṯō·w·rā·ṯî ū·ḇə·ḥuq·qō·ṯay ’ă·šer- nā·ṯat·tî lip̄·nê·ḵem wə·lip̄·nê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem — WLC · 10
11
Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel,… says: I will set My face to bring disaster and to cut off all Judah.
𐤋𐤊𐤍 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤌 𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤊𐤌 𐤋𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤋𐤄𐤊𐤓𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
לָכֵ֗ן כֹּֽה־ יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י אָמַ֞ר שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־ כָּל־ יְהוּדָֽה׃ lā·ḵên kōh- Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl hin·nî ’ā·mar śām pā·nay bā·ḵem lə·rā·‘āh ū·lə·haḵ·rîṯ ’eṯ- kāl- yə·hū·ḏāh — WLC · 11
12
And I will take away the remnant of Judah who have resolved… to go to the land of Egypt to reside there…; they will meet their end. [They] will all… fall by the sword or be consumed by famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine; and they will become an object of cursing [and] horror, of vilification and reproach.
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤔𐤀𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌𐤅 𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤔𐤌 𐤋𐤂𐤅𐤓 𐤅𐤕𐤌𐤅 𐤊𐤋 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤉𐤕𐤌𐤅 𐤁𐤓𐤏𐤁 𐤌𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤏𐤃 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤉𐤌𐤕𐤅 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤁𐤓𐤏𐤁 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤋𐤄 𐤋𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤋𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤅𐤋𐤇𐤓𐤐𐤄
וְלָקַחְתִּ֞י אֶת־ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־ שָׂ֨מוּ פְנֵיהֶ֜ם לָב֣וֹא אֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֮ שָׁם֒ לָג֣וּר וְתַ֨מּוּ כֹ֜ל בְּאֶ֧רֶץ מִצְרַ֣יִם יִפֹּ֗לוּ בַּחֶ֤רֶב יִתַּ֔מּוּ בָּֽרָעָב֙ מִקָּטֹן֙ וְעַד־ גָּד֔וֹל יָמֻ֑תוּ בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב וְהָיוּ֙ לְאָלָ֣ה לְשַׁמָּ֔ה וְלִקְלָלָ֖ה וּלְחֶרְפָּֽה׃ wə·lā·qaḥ·tî ’eṯ- šə·’ê·rîṯ yə·hū·ḏāh ’ă·šer- śā·mū p̄ə·nê·hem lā·ḇō·w ’e·reṣ- miṣ·ra·yim šām lā·ḡūr wə·ṯam·mū ḵōl bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim yip·pō·lū ba·ḥe·reḇ yit·tam·mū bā·rā·‘āḇ miq·qā·ṭōn wə·‘aḏ- gā·ḏō·wl yā·mu·ṯū ba·ḥe·reḇ ū·ḇā·rā·‘āḇ wə·hā·yū lə·’ā·lāh lə·šam·māh wə·liq·lā·lāh ū·lə·ḥer·pāh — WLC · 12
13
I will punish… those who live in the land of Egypt, just as I punished… Jerusalem, by sword and famine and plague,
𐤅𐤐𐤒𐤃𐤕𐤉 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤐𐤒𐤃𐤕𐤉 𐤏𐤋 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤁𐤓𐤏𐤁 𐤅𐤁𐤃𐤁𐤓
וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיּֽוֹשְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר׃ ū·p̄ā·qaḏ·tî ‘al hay·yō·wō·šə·ḇîm bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim ka·’ă·šer pā·qaḏ·tî ‘al- yə·rū·šā·lim ba·ḥe·reḇ bā·rā·‘āḇ ū·ḇad·dā·ḇer — WLC · 13
14
so that none of the remnant of Judah who have gone to reside… in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, where they long - to return and live;… for none will return except… a few fugitives.”
𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤔𐤀𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤄𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤂𐤅𐤓 𐤔𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤐𐤋𐤉𐤈 𐤅𐤔𐤓𐤉𐤃 𐤅𐤋𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤄 𐤌𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤌 𐤋𐤔𐤅𐤁 𐤋𐤔𐤁𐤕 𐤔𐤌 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤅𐤁𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤐𐤋𐤈𐤉𐤌𐤎
וְלֹ֨א לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־ שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ וְלָשׁ֣וּב׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־ הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־ נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־ יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־ פְּלֵטִֽים׃ס wə·lō liš·’ê·rîṯ yə·hū·ḏāh hab·bā·’îm lā·ḡūr- šām bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim yih·yeh pā·lîṭ wə·śā·rîḏ wə·lā·šūḇ ’e·reṣ yə·hū·ḏāh ’ă·šer- hêm·māh mə·naś·śə·’îm ’eṯ- nap̄·šām lā·šūḇ lā·še·ḇeṯ šām kî lō- yā·šū·ḇū kî ’im- pə·lê·ṭîm — WLC · 14
The Stubbornness of the People
15
Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, and all the women standing by— a great assembly— along with all the people living in the land of Egypt [and] in Pathros,… said to Jeremiah,
𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤃𐤏𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤍𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤌𐤒𐤈𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤌𐤃𐤅𐤕 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤒𐤄𐤋 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤐𐤕𐤓𐤅𐤎 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅
כָּל־ הָאֲנָשִׁ֤ים הַיֹּֽדְעִים֙ כִּֽי־ נְשֵׁיהֶם֙ מְקַטְּר֤וֹת אֲחֵרִ֔ים לֵאלֹהִ֣ים וְכָל־ הַנָּשִׁ֥ים הָעֹמְד֖וֹת גָּד֑וֹל קָהָ֣ל וְכָל־ הָעָ֛ם הַיֹּשְׁבִ֥ים בְּאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֖יִם בְּפַתְר֥וֹס לֵאמֹֽר׃ וַיַּעֲנ֣וּ אֶֽת־ יִרְמְיָ֗הוּ kāl- hā·’ă·nā·šîm hay·yō·ḏə·‘îm kî- nə·šê·hem mə·qaṭ·ṭə·rō·wṯ ’ă·ḥê·rîm lê·lō·hîm wə·ḵāl han·nā·šîm hā·‘ō·mə·ḏō·wṯ gā·ḏō·wl qā·hāl wə·ḵāl hā·‘ām hay·yō·šə·ḇîm bə·’e·reṣ- miṣ·ra·yim bə·p̄aṯ·rō·ws lê·mōr way·ya·‘ă·nū ’eṯ- yir·mə·yā·hū — WLC · 15
16
“As for the word you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you!
𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤉𐤍𐤍𐤅 𐤔𐤌𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤊
הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתָּ אֵלֵ֖ינוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמְעִ֖ים אֵלֶֽיךָ׃ had·dā·ḇār ’ă·šer- dib·bar·tā ’ê·lê·nū bə·šêm Yah·weh ’ê·nen·nū šō·mə·‘îm ’ê·le·ḵā — WLC · 16
17
Instead, we will do… everything we vowed to do…: We will burn incense to the Queen of Heaven and offer drink offerings to her, just as we, our fathers, our kings, and our officials did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food… and good things, and we saw no disaster.
𐤊𐤉 𐤏𐤔𐤄 𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤐𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤒𐤈𐤓 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤎𐤉𐤊 𐤍𐤎𐤊𐤉𐤌 𐤋𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤅𐤀𐤁𐤕𐤉𐤍𐤅 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤔𐤓𐤉𐤍𐤅 𐤏𐤔𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤁𐤇𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤍𐤄𐤉𐤄 𐤈𐤅𐤁𐤉𐤌 𐤓𐤀𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤅𐤓𐤏𐤄
כִּ֩י עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶֽת־ כָּל־ הַדָּבָ֣ר׀ אֲשֶׁר־ יָצָ֣א מִפִּ֗ינוּ לְקַטֵּ֞ר לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַיִם֮ וְהַסֵּֽיךְ־ נְסָכִים֒ לָ֣הּ כַּאֲשֶׁ֨ר אֲנַ֤חְנוּ וַאֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מְלָכֵ֣ינוּ וְשָׂרֵ֔ינוּ עָשִׂ֜ינוּ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנִּֽשְׂבַּֽע־ לֶ֙חֶם֙ וַנִּֽהְיֶ֣ה טוֹבִ֔ים רָאִֽינוּ׃ לֹ֥א וְרָעָ֖ה kî ‘ā·śōh na·‘ă·śeh ’eṯ- kāl- had·dā·ḇār ’ă·šer- yā·ṣā mip·pî·nū lə·qaṭ·ṭêr lim·le·ḵeṯ haš·šā·ma·yim wə·has·sêḵ- nə·sā·ḵîm lāh ka·’ă·šer ’ă·naḥ·nū wa·’ă·ḇō·ṯê·nū mə·lā·ḵê·nū wə·śā·rê·nū ‘ā·śî·nū bə·‘ā·rê yə·hū·ḏāh ū·ḇə·ḥu·ṣō·wṯ yə·rū·šā·lim wan·niś·ba‘- le·ḥem wan·nih·yeh ṭō·w·ḇîm rā·’î·nū lō wə·rā·‘āh — WLC · 17
18
But from the time… we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been perishing by sword and famine.”
𐤅𐤌𐤍 𐤀𐤆 𐤇𐤃𐤋𐤍𐤅 𐤋𐤒𐤈𐤓 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤎𐤊 𐤍𐤎𐤊𐤉𐤌 𐤋𐤄 𐤇𐤎𐤓𐤍𐤅 𐤊𐤋 𐤕𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤁𐤓𐤏𐤁
וּמִן־ אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־ נְסָכִ֖ים לָ֥הּ חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל תָּֽמְנוּ׃ וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב ū·min- ’āz ḥā·ḏal·nū lə·qaṭ·ṭêr lim·le·ḵeṯ haš·šā·ma·yim wə·has·sêḵ- nə·sā·ḵîm lāh ḥā·sar·nū ḵōl tā·mə·nū ū·ḇa·ḥe·reḇ ū·ḇā·rā·‘āḇ — WLC · 18
19
“Moreover,” [said the women,] “when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands’ {knowledge} that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?”
𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤌𐤒𐤈𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤄𐤎𐤊 𐤍𐤎𐤊𐤉𐤌 𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤁𐤋𐤏𐤃𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤍𐤅 𐤏𐤔𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤄 𐤊𐤅𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤏𐤑𐤁𐤄 𐤅𐤄𐤎𐤊 𐤍𐤎𐤊𐤉𐤌𐤐 𐤋𐤄
וְכִֽי־ אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ נְסָכִ֑ים לָ֖הּ הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔ה וְהַסֵּ֥ךְ נְסָכִֽים׃פ לָ֖הּ wə·ḵî- ’ă·naḥ·nū mə·qaṭ·ṭə·rîm lim·le·ḵeṯ haš·šā·ma·yim ū·lə·has·sêḵ nə·sā·ḵîm lāh hă·mib·bal·‘ă·ḏê ’ă·nā·šê·nū ‘ā·śî·nū lāh kaw·wā·nîm lə·ha·‘ă·ṣi·ḇāh wə·has·sêḵ nə·sā·ḵîm lāh — WLC · 19
Calamity for the Jews
20
Then Jeremiah said to all the people… -, both men and women, who were answering him -,
𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤋 𐤅𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤂𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤀𐤌𐤓
יִרְמְיָ֖הוּ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ כָּל־ הָעָ֑ם עַל־ וְעַל־ כָּל־ הָעָ֔ם הַגְּבָרִ֤ים וְעַל־ הַנָּשִׁים֙ הָעֹנִ֥ים אֹת֛וֹ דָּבָ֖ר לֵאמֹֽר׃ yir·mə·yā·hū way·yō·mer ’el- kāl- hā·‘ām ‘al- wə·‘al- kāl- hā·‘ām hag·gə·ḇā·rîm wə·‘al- han·nā·šîm hā·‘ō·nîm ’ō·ṯōw dā·ḇār lê·mōr — WLC · 20
21
“As for the incense you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem— you, your fathers, your kings, your officials, and the people of the land -— did the LORD not remember and bring this to mind?
𐤒𐤈𐤓𐤕𐤌 𐤄𐤒𐤈𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤁𐤇𐤑𐤅𐤕 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤔𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤌 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤆𐤊𐤓 𐤅𐤕𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋 𐤋𐤁𐤅
קִטַּרְתֶּ֜ם הַקִּטֵּ֗ר אֲשֶׁ֨ר בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם אַתֶּ֧ם וַאֲבֽוֹתֵיכֶ֛ם מַלְכֵיכֶ֥ם וְשָׂרֵיכֶ֖ם וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֹתָם֙ יְהוָ֔ה הֲל֣וֹא אֶת־ זָכַ֣ר וַֽתַּעֲלֶ֖ה עַל־ לִבּֽוֹ׃ qiṭ·ṭar·tem haq·qiṭ·ṭêr ’ă·šer bə·‘ā·rê yə·hū·ḏāh ū·ḇə·ḥu·ṣō·wṯ yə·rū·šā·lim ’at·tem wa·’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem mal·ḵê·ḵem wə·śā·rê·ḵem wə·‘am hā·’ā·reṣ ’ō·ṯām Yah·weh hă·lō·w ’eṯ- zā·ḵar wat·ta·‘ă·leh ‘al- lib·bōw — WLC · 21
22
So the LORD could no longer endure… the evil deeds… and detestable acts you committed, and your land became a desolation, a horror, and an object of cursing, without inhabitant, as it is this day.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤅𐤊𐤋 𐤅𐤋𐤀 𐤏𐤅𐤃 𐤋𐤔𐤀𐤕 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤓𐤏 𐤌𐤏𐤋𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤕𐤅𐤏𐤁𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤌 𐤀𐤓𐤑𐤊𐤌 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤋𐤇𐤓𐤁𐤄 𐤅𐤋𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤋𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤌𐤀𐤉𐤍 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤄𐤉𐤅𐤌
יְהוָ֨ה יוּכַל֩ וְלֹֽא־ ע֜וֹד לָשֵׂ֗את מִפְּנֵי֙ רֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם מִפְּנֵ֥י הַתּוֹעֵבֹ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם אַ֠רְצְכֶם וַתְּהִ֣י לְחָרְבָּ֨ה וּלְשַׁמָּ֧ה וְלִקְלָלָ֛ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב הַזֶּֽה׃ כְּהַיּ֥וֹם Yah·weh yū·ḵal wə·lō- ‘ō·wḏ lā·śêṯ mip·pə·nê rō·a‘ ma·‘al·lê·ḵem mip·pə·nê hat·tō·w·‘ê·ḇōṯ ’ă·šer ‘ă·śî·ṯem ’ar·ṣə·ḵem wat·tə·hî lə·ḥā·rə·bāh ū·lə·šam·māh wə·liq·lā·lāh mê·’ên yō·wō·šêḇ haz·zeh kə·hay·yō·wm — WLC · 22
23
Because you burned incense and sinned against the LORD and did not obey the voice of the LORD [or] walk in… His instruction, His statutes, and His testimonies, this disaster has befallen you, as you see today…”
𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤒𐤈𐤓𐤕𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤈𐤀𐤕𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤌 𐤁𐤒𐤅𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀 𐤄𐤋𐤊𐤕𐤌 𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤅𐤁𐤕𐤓𐤕𐤅 𐤅𐤁𐤇𐤒𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤏𐤃𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤊𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄𐤎
מִפְּנֵי֩ אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם וַאֲשֶׁ֧ר חֲטָאתֶ֣ם לַיהוָ֗ה וְלֹ֤א שְׁמַעְתֶּם֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֑ם עַל־ כֵּ֞ן וּבְתֹרָת֧וֹ וּבְחֻקֹּתָ֛יו וּבְעֵדְוֺתָ֖יו הַזֹּ֖את הָרָעָ֥ה קָרָ֥את אֶתְכֶ֛ם כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ס mip·pə·nê ’ă·šer qiṭ·ṭar·tem wa·’ă·šer ḥă·ṭā·ṯem Yah·weh wə·lō šə·ma‘·tem bə·qō·wl Yah·weh lō hă·laḵ·tem ‘al- kên ū·ḇə·ṯō·rā·ṯōw ū·ḇə·ḥuq·qō·ṯāw ū·ḇə·‘ê·ḏə·wō·ṯāw haz·zōṯ hā·rā·‘āh qā·rāṯ ’eṯ·ḵem kay·yō·wm haz·zeh — WLC · 23
24
Then Jeremiah said to all the people,… including all the women, “Hear the word of the LORD, all those of Judah who are in the land of Egypt.
𐤉𐤓𐤌𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌𐤎
יִרְמְיָ֙הוּ֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ כָּל־ הָעָ֔ם וְאֶ֖ל כָּל־ הַנָּשִׁ֑ים שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה כָּל־ יְהוּדָ֕ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ס yir·mə·yā·hū way·yō·mer ’el- kāl- hā·‘ām wə·’el kāl- han·nā·šîm šim·‘ū də·ḇar- Yah·weh kāl- yə·hū·ḏāh ’ă·šer bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim — WLC · 24
25
This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled with your hands your words: ‘We will surely perform… our vows that we have made to burn incense to the Queen of Heaven and to pour out drink offerings to her.’ Go ahead, then, do what you have promised!… Keep your vows!
𐤊𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤕𐤃𐤁𐤓𐤍𐤄 𐤁𐤐𐤉𐤊𐤌 𐤌𐤋𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤃𐤉𐤊𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤍𐤃𐤓𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤃𐤓𐤍𐤅 𐤋𐤒𐤈𐤓 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤄𐤎𐤊 𐤍𐤎𐤊𐤉𐤌 𐤋𐤄 𐤄𐤒𐤉𐤌 𐤕𐤒𐤉𐤌𐤍𐤄 𐤀𐤕 𐤍𐤃𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤕𐤏𐤔𐤉𐤍𐤄 𐤀𐤕 𐤍𐤃𐤓𐤉𐤊𐤌𐤐
כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָֽה־ צְבָאוֹת֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אַתֶּ֨ם וּנְשֵׁיכֶ֜ם וַתְּדַבֵּ֣רְנָה בְּפִיכֶם֮ מִלֵּאתֶ֣ם׀ וּבִידֵיכֶ֣ם לֵאמֹר֒ עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶת־ נְדָרֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֤ר נָדַ֙רְנוּ֙ לְקַטֵּר֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ נְסָכִ֑ים לָ֖הּ הָקֵ֤ים תָּקִ֙ימְנָה֙ אֶת־ נִדְרֵיכֶ֔ם וְעָשֹׂ֥ה תַעֲשֶׂ֖ינָה אֶת־ נִדְרֵיכֶֽם׃פ kōh- ’ā·mar Yah·weh- ṣə·ḇā·’ō·wṯ ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl lê·mōr ’at·tem ū·nə·šê·ḵem wat·tə·ḏab·bê·rə·nāh bə·p̄î·ḵem mil·lê·ṯem ū·ḇî·ḏê·ḵem lê·mōr ‘ā·śōh na·‘ă·śeh ’eṯ- nə·ḏā·rê·nū ’ă·šer nā·ḏar·nū lə·qaṭ·ṭêr lim·le·ḵeṯ haš·šā·ma·yim ū·lə·has·sêḵ nə·sā·ḵîm lāh hā·qêm tā·qî·mə·nāh ’eṯ- niḏ·rê·ḵem wə·‘ā·śōh ṯa·‘ă·śe·nāh ’eṯ- niḏ·rê·ḵem — WLC · 25
26
Nevertheless, hear the word of the LORD, all you [people] of Judah living in Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says the LORD, that never again will any man of Judah [living] in the land of Egypt invoke… My name [or] say, ‘As surely as the Lord GOD lives.’
𐤋𐤊𐤍 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤊𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤍𐤔𐤁𐤏𐤕𐤉 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤁𐤔𐤌𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌 𐤏𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤒𐤓𐤀 𐤁𐤐𐤉 𐤔𐤌𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤉
לָכֵן֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־ יְהוָ֔ה כָּל־ יְהוּדָ֕ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הִנְנִ֨י נִשְׁבַּ֜עְתִּי הַגָּדוֹל֙ בִּשְׁמִ֤י אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־ ע֨וֹד יִהְיֶה֩ כָּל־ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ נִקְרָ֣א׀ בְּפִ֣י׀ שְׁמִ֜י אֹמֵ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה חַי־ lā·ḵên šim·‘ū ḏə·ḇar- Yah·weh kāl- yə·hū·ḏāh hay·yō·šə·ḇîm bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim hin·nî niš·ba‘·tî hag·gā·ḏō·wl biš·mî ’ā·mar Yah·weh ’im- ‘ō·wḏ yih·yeh kāl- ’îš yə·hū·ḏāh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim niq·rā bə·p̄î šə·mî ’ō·mêr ’ă·ḏō·nāy Yah·weh ḥay- — WLC · 26
27
- I am watching over them for harm and not for good, and every man of Judah who is in the land of Egypt will meet his end by sword or famine, until they are finished off.
𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤔𐤒𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤋𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤌𐤅 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤁𐤓𐤏𐤁 𐤏𐤃 𐤊𐤋𐤅𐤕𐤌
הִנְנִ֨י שֹׁקֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטוֹבָ֑ה כָל־ אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה אֲשֶׁ֧ר בְּאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֛יִם וְתַמּוּ֩ בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב עַד־ כְּלוֹתָֽם׃ hin·nî šō·qêḏ ‘ă·lê·hem lə·rā·‘āh wə·lō lə·ṭō·w·ḇāh ḵāl ’îš yə·hū·ḏāh ’ă·šer bə·’e·reṣ- miṣ·ra·yim wə·ṯam·mū ba·ḥe·reḇ ū·ḇā·rā·‘āḇ ‘aḏ- kə·lō·w·ṯām — WLC · 27
28
Those who escape the sword will return from Egypt to Judah, few in number, and the whole remnant of Judah who went to dwell… in the land of Egypt will know whose word will stand, Mine or theirs!
𐤅𐤐𐤋𐤉𐤈𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤉𐤔𐤁𐤅𐤍 𐤌𐤍 𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤑 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤌𐤕𐤉 𐤌𐤎𐤐𐤓 𐤊𐤋 𐤔𐤀𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤄𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤔𐤌 𐤋𐤂𐤅𐤓 𐤋𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤌𐤉 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤒𐤅𐤌 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤅𐤌𐤄𐤌
וּפְלִיטֵ֨י חֶ֜רֶב יְשֻׁב֨וּן מִן־ אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כָּל־ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה הַבָּאִ֤ים שָׁ֔ם לָג֣וּר לְאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ וְֽיָדְע֞וּ מִ֥י דְּבַר־ יָק֖וּם מִמֶּ֥נִּי וּמֵהֶֽם׃ ū·p̄ə·lî·ṭê ḥe·reḇ yə·šu·ḇūn min- ’e·reṣ miṣ·ra·yim ’e·reṣ yə·hū·ḏāh mə·ṯê mis·pār kāl- šə·’ê·rîṯ yə·hū·ḏāh hab·bā·’îm šām lā·ḡūr lə·’e·reṣ- miṣ·ra·yim wə·yā·ḏə·‘ū mî də·ḇar- yā·qūm mim·men·nî ū·mê·hem — WLC · 28
29
This will be a sign to you that I will punish you in this place, declares the LORD, so that you may know that My threats of harm against you will surely stand…
𐤅𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤅𐤕 𐤋𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤐𐤒𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤃𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤋𐤓𐤏𐤄𐤎 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤒𐤅𐤌 𐤉𐤒𐤅𐤌𐤅
וְזֹאת־ הָאוֹת֙ לָכֶ֤ם כִּֽי־ אֲנִ֛י פֹקֵ֥ד עֲלֵיכֶ֖ם הַזֶּ֑ה בַּמָּק֣וֹם נְאֻם־ יְהוָ֔ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ דְבָרַ֛י לְרָעָֽה׃ס עֲלֵיכֶ֖ם ק֨וֹם יָק֧וּמוּ wə·zōṯ- hā·’ō·wṯ lā·ḵem kî- ’ă·nî p̄ō·qêḏ ‘ă·lê·ḵem haz·zeh bam·mā·qō·wm nə·’um- Yah·weh lə·ma·‘an tê·ḏə·‘ū kî ḏə·ḇā·ray lə·rā·‘āh ‘ă·lê·ḵem qō·wm yā·qū·mū — WLC · 29
30
This is what the LORD says: Behold, I will deliver Pharaoh Hophra king of Egypt into the hands of his enemies… who seek his life, just as I delivered Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.”
𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤐𐤓𐤏𐤄 𐤇𐤐𐤓𐤏 𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤁𐤒𐤔𐤉 𐤍𐤐𐤔𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤑𐤃𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤃 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤓𐤀𐤑𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤀𐤉𐤁𐤅 𐤅𐤌𐤁𐤒𐤔 𐤍𐤐𐤔𐤅𐤎
כֹּ֣ה׀ יְהוָ֗ה אָמַ֣ר הִנְנִ֣י נֹ֠תֵן פַּרְעֹ֨ה חָפְרַ֤ע מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־ בְּיַ֣ד אֹֽיְבָ֔יו וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשׁ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֜תִּי צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה אֶת־ בְּיַ֨ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֹיְב֖וֹ וּמְבַקֵּ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ס kōh Yah·weh ’ā·mar hin·nî nō·ṯên par·‘ōh ḥā·p̄ə·ra‘ me·leḵ- miṣ·ra·yim ’eṯ- bə·yaḏ ’ō·yə·ḇāw ū·ḇə·yaḏ mə·ḇaq·šê nap̄·šōw ka·’ă·šer nā·ṯat·tî ṣiḏ·qî·yā·hū me·leḵ- yə·hū·ḏāh ’eṯ- bə·yaḏ nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar me·leḵ- bā·ḇel ’ō·yə·ḇōw ū·mə·ḇaq·qêš nap̄·šōw — WLC · 30