Chapter 6
Mordecai Is Honored
1
That night sleep escaped the king; so he ordered the Book of Records, the Chronicles…, to be brought in and read to him.
𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤔𐤍𐤕 𐤍𐤃𐤃𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤎𐤐𐤓 𐤄𐤆𐤊𐤓𐤍𐤅𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤍𐤒𐤓𐤀𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊
הַה֔וּא בַּלַּ֣יְלָה שְׁנַ֣ת נָדְדָ֖ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים וַיִּהְי֥וּ לְהָבִ֞יא אֶת־ נִקְרָאִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ha·hū bal·lay·lāh šə·naṯ nā·ḏə·ḏāh ham·me·leḵ way·yō·mer sê·p̄er haz·ziḵ·rō·nō·wṯ diḇ·rê hay·yā·mîm way·yih·yū lə·hā·ḇî ’eṯ- niq·rā·’îm lip̄·nê ham·me·leḵ — WLC · 1
2
And there it was found recorded that Mordecai had exposed… Bigthana and Teresh, two of the eunuchs who guarded the king’s entrance, when they had conspired to assassinate… King Xerxes.
𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤊𐤕𐤅𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤏𐤋 𐤁𐤂𐤕𐤍𐤀 𐤅𐤕𐤓𐤔 𐤔𐤍𐤉 𐤎𐤓𐤉𐤎𐤉 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤎𐤐 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤒𐤔𐤅 𐤋𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃 𐤁𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤔𐤅𐤓𐤅𐤔
וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב אֲשֶׁר֩ מָרְדֳּכַ֜י הִגִּ֨יד עַל־ בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י מִשֹּׁמְרֵ֖י הַמֶּ֔לֶךְ הַסַּ֑ף אֲשֶׁ֤ר בִּקְשׁוּ֙ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃ way·yim·mā·ṣê ḵā·ṯūḇ ’ă·šer mā·rə·do·ḵay hig·gîḏ ‘al- biḡ·ṯā·nā wā·ṯe·reš šə·nê sā·rî·sê miš·šō·mə·rê ham·me·leḵ has·sap̄ ’ă·šer biq·šū liš·lō·aḥ yāḏ bam·me·leḵ ’ă·ḥaš·wê·rō·wōš — WLC · 2
3
The king inquired, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this act?” “Nothing… has been done for him,” replied the king’s attendants…
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤉𐤒𐤓 𐤅𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤏𐤋 𐤆𐤄 𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤍𐤏𐤓𐤉 𐤌𐤔𐤓𐤕𐤉𐤅
הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר מַֽה־ יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה נַּעֲשָׂ֞ה לְמָרְדֳּכַ֖י עַל־ זֶ֑ה לֹא־ דָּבָֽר׃ נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ וַיֹּ֨אמְר֜וּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ נַעֲרֵ֤י מְשָׁ֣רְתָ֔יו ham·me·leḵ way·yō·mer mah- yə·qār ū·ḡə·ḏūl·lāh na·‘ă·śāh lə·mā·rə·do·ḵay ‘al- zeh lō- dā·ḇār na·‘ă·śāh ‘im·mōw way·yō·mə·rū ham·me·leḵ na·‘ă·rê mə·šā·rə·ṯāw — WLC · 3
4
“Who is in the court?” the king asked. Now Haman had [just] entered the outer court of the palace… to ask the king to hang Mordecai on the gallows he had prepared for him.
𐤌𐤉 𐤁𐤇𐤑𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤄𐤌𐤍 𐤁𐤀 𐤄𐤇𐤉𐤑𐤅𐤍𐤄 𐤋𐤇𐤑𐤓 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤕𐤋𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤊𐤉𐤍 𐤋𐤅
מִ֣י בֶחָצֵ֑ר הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֥אמֶר וְהָמָ֣ן בָּ֗א הַחִ֣יצוֹנָ֔ה לַחֲצַ֤ר בֵּית־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־ מָרְדֳּכַ֔י עַל־ הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־ הֵכִ֥ין לֽוֹ׃ mî ḇe·ḥā·ṣêr ham·me·leḵ way·yō·mer wə·hā·mān bā ha·ḥî·ṣō·w·nāh la·ḥă·ṣar bêṯ- ham·me·leḵ lê·mōr lam·me·leḵ liṯ·lō·wṯ ’eṯ- mā·rə·do·ḵay ‘al- hā·‘êṣ ’ă·šer- hê·ḵîn lōw — WLC · 4
5
So the king’s… attendants answered him, “Haman is there, standing in the court.” “Bring him in,” ordered the king.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤍𐤏𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤌𐤍 𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤇𐤑𐤓 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊
הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלָ֔יו נַעֲרֵ֤י וַיֹּ֨אמְר֜וּ הָמָ֖ן הִנֵּ֥ה עֹמֵ֣ד בֶּחָצֵ֑ר יָבֽוֹא׃ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ ham·me·leḵ ’ê·lāw na·‘ă·rê way·yō·mə·rū hā·mān hin·nêh ‘ō·mêḏ be·ḥā·ṣêr yā·ḇō·w way·yō·mer ham·me·leḵ — WLC · 5
6
Haman entered, and the king asked him, “What should be done for the man whom the king is delighted to honor?” Now Haman thought to himself, “Whom would the king be delighted to honor… more than me?”
𐤄𐤌𐤍 𐤅𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤌𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤁𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤐𐤑 𐤁𐤉𐤒𐤓𐤅 𐤄𐤌𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤋𐤁𐤅 𐤋𐤌𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤇𐤐𐤑 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤉𐤒𐤓 𐤉𐤅𐤕𐤓 𐤌𐤌𐤍𐤉
הָמָן֒ וַיָּבוֹא֮ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַה־ לַעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ הָמָן֙ וַיֹּ֤אמֶר בְּלִבּ֔וֹ לְמִ֞י הַמֶּ֛לֶךְ יַחְפֹּ֥ץ לַעֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽנִּי׃ hā·mān way·yā·ḇō·w ham·me·leḵ way·yō·mer lōw mah- la·‘ă·śō·wṯ bā·’îš ’ă·šer ham·me·leḵ ḥā·p̄êṣ bî·qā·rōw hā·mān way·yō·mer bə·lib·bōw lə·mî ham·me·leḵ yaḥ·pōṣ la·‘ă·śō·wṯ yə·qār yō·w·ṯêr mim·men·nî — WLC · 6
7
And Haman… told the king, “For the man whom the king is delighted to honor,
𐤄𐤌𐤍 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤐𐤑 𐤁𐤉𐤒𐤓𐤅
הָמָ֖ן אֶל־ וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃ hā·mān ’el- way·yō·mer ham·me·leḵ ’îš ’ă·šer ham·me·leḵ ḥā·p̄êṣ bî·qā·rōw — WLC · 7
8
have them bring a royal robe that the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden— one with a royal crest placed on its head.
𐤉𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤋𐤁𐤅𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤁𐤔 𐤁𐤅 𐤅𐤎𐤅𐤎 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤓𐤊𐤁 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤊𐤕𐤓 𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤅
יָבִ֙יאוּ֙ מַלְכ֔וּת לְב֣וּשׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֑לֶךְ לָֽבַשׁ־ בּ֖וֹ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ רָכַ֤ב וַאֲשֶׁ֥ר מַלְכ֖וּת כֶּ֥תֶר נִתַּ֛ן בְּרֹאשֽׁוֹ׃ yā·ḇî·’ū mal·ḵūṯ lə·ḇūš ’ă·šer ham·me·leḵ lā·ḇaš- bōw wə·sūs ’ă·šer ‘ā·lāw ham·me·leḵ rā·ḵaḇ wa·’ă·šer mal·ḵūṯ ke·ṯer nit·tan bə·rō·šōw — WLC · 8
9
Let the robe and the horse be entrusted… to one of the king’s most noble princes. Let them array the man the king wants to honor and parade him on the horse through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!’”
𐤅𐤍𐤕𐤅𐤍 𐤄𐤋𐤁𐤅𐤔 𐤅𐤄𐤎𐤅𐤎 𐤏𐤋 𐤉𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤐𐤓𐤕𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤔𐤓𐤉 𐤅𐤄𐤋𐤁𐤉𐤔𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤐𐤑 𐤁𐤉𐤒𐤓𐤅 𐤅𐤄𐤓𐤊𐤉𐤁𐤄𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤎𐤅𐤎 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤁𐤓𐤇𐤅𐤁 𐤅𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤊𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤐𐤑 𐤁𐤉𐤒𐤓𐤅
וְנָת֨וֹן הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־ יַד־ אִ֞ישׁ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים מִשָּׂרֵ֤י וְהִלְבִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ וְהִרְכִּיבֻ֤הוּ עַל־ הַסּוּס֙ הָעִ֔יר בִּרְח֣וֹב וְקָרְא֣וּ לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃ wə·nā·ṯō·wn hal·lə·ḇūš wə·has·sūs ‘al- yaḏ- ’îš ham·me·leḵ hap·par·tə·mîm miś·śā·rê wə·hil·bî·šū ’eṯ- hā·’îš ’ă·šer ham·me·leḵ ḥā·p̄êṣ bî·qā·rōw wə·hir·kî·ḇu·hū ‘al- has·sūs hā·‘îr bir·ḥō·wḇ wə·qā·rə·’ū lə·p̄ā·nāw kā·ḵāh yê·‘ā·śeh lā·’îš ’ă·šer ham·me·leḵ ḥā·p̄êṣ bî·qā·rōw — WLC · 9
10
“Hurry,” said the king to Haman, “and do… just as you proposed. Take the robe and the horse to Mordecai the Jew, who is sitting at the king’s gate. Do not neglect anything… that you have suggested.”
𐤌𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤄𐤌𐤍 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤍 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤋𐤁𐤅𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤎𐤅𐤎 𐤋𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤔𐤏𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤐𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤕
מַ֠הֵר וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְהָמָ֗ן וַֽעֲשֵׂה־ כֵן֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ קַ֣ח אֶת־ הַלְּב֤וּשׁ וְאֶת־ הַסּוּס֙ לְמָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י הַיּוֹשֵׁ֖ב הַמֶּ֑לֶךְ בְּשַׁ֣עַר אַל־ תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ ma·hêr way·yō·mer ham·me·leḵ lə·hā·mān wa·‘ă·śêh- ḵên ka·’ă·šer dib·bar·tā qaḥ ’eṯ- hal·lə·ḇūš wə·’eṯ- has·sūs lə·mā·rə·do·ḵay hay·yə·hū·ḏî hay·yō·wō·šêḇ ham·me·leḵ bə·ša·‘ar ’al- tap·pêl dā·ḇār mik·kōl ’ă·šer dib·bar·tā — WLC · 10
11
So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai, and paraded him through the city square, crying out before him, “This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!”
𐤄𐤌𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤄𐤋𐤁𐤅𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤎𐤅𐤎 𐤅𐤉𐤋𐤁𐤔 𐤀𐤕 𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤅𐤉𐤓𐤊𐤉𐤁𐤄𐤅 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤁𐤓𐤇𐤅𐤁 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤊𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤐𐤑 𐤁𐤉𐤒𐤓𐤅
הָמָן֙ אֶת־ וַיִּקַּ֤ח הַלְּב֣וּשׁ וְאֶת־ הַסּ֔וּס וַיַּלְבֵּ֖שׁ אֶֽת־ מָרְדֳּכָ֑י וַיַּרְכִּיבֵ֙הוּ֙ הָעִ֔יר בִּרְח֣וֹב וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃ hā·mān ’eṯ- way·yiq·qaḥ hal·lə·ḇūš wə·’eṯ- has·sūs way·yal·bêš ’eṯ- mā·rə·do·ḵāy way·yar·kî·ḇê·hū hā·‘îr bir·ḥō·wḇ way·yiq·rā lə·p̄ā·nāw kā·ḵāh yê·‘ā·śeh lā·’îš ’ă·šer ham·me·leḵ ḥā·p̄êṣ bî·qā·rōw — WLC · 11
12
Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed… home, with his head covered in grief.
𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤏𐤓 𐤅𐤄𐤌𐤍 𐤍𐤃𐤇𐤐 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤓𐤀𐤔 𐤅𐤇𐤐𐤅𐤉 𐤀𐤁𐤋
מָרְדֳּכַ֖י וַיָּ֥שָׁב אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ שַׁ֣עַר וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־ בֵּית֔וֹ רֹֽאשׁ׃ וַחֲפ֥וּי אָבֵ֖ל mā·rə·do·ḵay way·yā·šāḇ ’el- ham·me·leḵ ša·‘ar wə·hā·mān niḏ·ḥap̄ ’el- bê·ṯōw rōš wa·ḥă·p̄ui ’ā·ḇêl — WLC · 12
13
Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened. His advisers and his wife Zeresh said to him, “Since… Mordecai, before whom your downfall has begun, is Jewish, vvv you will not prevail against him— for surely you will fall… before him.”
𐤄𐤌𐤍 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤓 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤋𐤆𐤓𐤔 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤀𐤄𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤒𐤓𐤄𐤅 𐤇𐤊𐤌𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤆𐤓𐤔 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤅 𐤀𐤌 𐤌𐤆𐤓𐤏 𐤌𐤓𐤃𐤊𐤉 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤍𐤐𐤋 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤅 𐤊𐤉 𐤍𐤐𐤅𐤋 𐤕𐤐𐤅𐤋 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
הָמָ֜ן וַיְסַפֵּ֨ר אִשְׁתּוֹ֙ לְזֶ֤רֶשׁ וּלְכָל־ אֹ֣הֲבָ֔יו אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ חֲכָמָ֜יו אִשְׁתּ֗וֹ וְזֶ֣רֶשׁ וַיֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨וֹ אִ֣ם מִזֶּ֣רַע מָרְדֳּכַ֞י לְפָנָיו֙ אֲשֶׁר֩ לִנְפֹּ֤ל הַחִלּ֨וֹתָ הַיְּהוּדִ֡ים לֹא־ תוּכַ֣ל ל֔וֹ כִּֽי־ נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל לְפָנָֽיו׃ hā·mān way·sap·pêr ’iš·tōw lə·ze·reš ū·lə·ḵāl- ’ō·hă·ḇāw ’êṯ kāl- ’ă·šer qā·rā·hū ḥă·ḵā·māw ’iš·tōw wə·ze·reš way·yō·mə·rū lōw ’im miz·ze·ra‘ mā·rə·do·ḵay lə·p̄ā·nāw ’ă·šer lin·pōl ha·ḥil·lō·w·ṯā hay·yə·hū·ḏîm lō- ṯū·ḵal lōw kî- nā·p̄ō·wl tip·pō·wl lə·p̄ā·nāw — WLC · 13
14
While they were still speaking with [Haman], the king’s eunuchs arrived and rushed… [him] to the banquet that Esther had prepared.
𐤏𐤅𐤃𐤌 𐤌𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤎𐤓𐤉𐤎𐤉 𐤄𐤂𐤉𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤄𐤋𐤅 𐤋𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤍 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤎𐤕𐤓 𐤏𐤔𐤕𐤄
עוֹדָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔וֹ הַמֶּ֖לֶךְ וְסָרִיסֵ֥י הִגִּ֑יעוּ וַיַּבְהִ֙לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־ הָמָ֔ן אֶל־ הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־ אֶסְתֵּֽר׃ עָשְׂתָ֥ה ‘ō·w·ḏām mə·ḏab·bə·rîm ‘im·mōw ham·me·leḵ wə·sā·rî·sê hig·gî·‘ū way·yaḇ·hi·lū lə·hā·ḇî ’eṯ- hā·mān ’el- ham·miš·teh ’ă·šer- ’es·têr ‘ā·śə·ṯāh — WLC · 14