Chapter 5
Temple Rebuilding Resumes
1
Later, the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them.
𐤍𐤁𐤉𐤀𐤄 𐤇𐤂𐤉 𐤅𐤆𐤊𐤓𐤉𐤄 𐤁𐤓 𐤏𐤃𐤅𐤀 𐤅𐤄𐤕𐤍𐤁𐤉 𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤀 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤃 𐤅𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤁𐤔𐤌 𐤀𐤋𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤅𐤍𐤎
נְבִיאָה חַגַּ֣י וּזְכַרְיָ֤ה בַר־ עִדּוֹא֙ וְהִתְנַבִּ֞י נְבִיאַיָּא עַל־ יְה֣וּדָיֵ֔א דִּ֥י בִיה֖וּד וּבִירוּשְׁלֶ֑ם בְּשֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל עֲלֵיהֽוֹן׃ס nə·ḇī·ʾå̄h ḥag·gay ū·zə·ḵar·yāh ḇar- ‘id·dō·w wə·hiṯ·nab·bî nə·ḇī·ʾay·yå̄ ‘al- yə·hū·ḏā·yê dî ḇî·hūḏ ū·ḇî·rū·šə·lem bə·šum ’ĕ·lāh yiś·rā·’êl ‘ă·lê·hō·wn — WLC · 1
2
Then Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak rose up and began to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets… of God were with them, helping them.
𐤁𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤆𐤓𐤁𐤁𐤋 𐤁𐤓 𐤔𐤀𐤋𐤕𐤉𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤅𐤏 𐤁𐤓 𐤉𐤅𐤑𐤃𐤒 𐤒𐤌𐤅 𐤅𐤔𐤓𐤉𐤅 𐤋𐤌𐤁𐤍𐤀 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤃𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤅𐤏𐤌𐤄𐤅𐤍 𐤌𐤎𐤏𐤃𐤉𐤍 𐤋𐤄𐤅𐤍𐤐
בֵּאדַ֡יִן זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־ שְׁאַלְתִּיאֵל֙ וְיֵשׁ֣וּעַ בַּר־ יֽוֹצָדָ֔ק קָ֠מוּ וְשָׁרִ֣יו לְמִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖א בִירֽוּשְׁלֶ֑ם נְבִיאַיָּא דִֽי־ דִּ֣י אֱלָהָ֖א וְעִמְּה֛וֹן מְסָעֲדִ֥ין לְהֽוֹן׃פ bê·ḏa·yin zə·rub·bā·ḇel bar- šə·’al·tî·’êl wə·yê·šū·a‘ bar- yō·w·ṣā·ḏāq qā·mū wə·šā·rîw lə·miḇ·nê bêṯ ’ĕ·lā·hā ḇî·rū·šə·lem nə·ḇī·ʾay·yå̄ ḏî- dî ’ĕ·lā·hā wə·‘im·mə·hō·wn mə·sā·‘ă·ḏîn lə·hō·wn — WLC · 2
3
At that time Tattenai the governor [of the region] west of the Euphrates, vvv Shethar-bozenai, and their associates… went to [the Jews] and asked “Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?”
𐤁𐤄 𐤆𐤌𐤍𐤀 𐤕𐤕𐤍𐤉 𐤐𐤇𐤕 𐤏𐤁𐤓 𐤍𐤄𐤓𐤄 𐤅𐤔𐤕𐤓 𐤁𐤅𐤆𐤍𐤉 𐤅𐤊𐤍𐤅𐤕𐤄𐤅𐤍 𐤅𐤊𐤍 𐤀𐤕𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤅𐤍 𐤀𐤌𐤓𐤉𐤍 𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤍 𐤔𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤈𐤏𐤌 𐤋𐤁𐤍𐤀 𐤃𐤍𐤄 𐤁𐤉𐤕𐤀 𐤋𐤔𐤊𐤋𐤋𐤄𐤎 𐤃𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤔𐤓𐤍𐤀
בֵּהּ־ זִמְנָא֩ תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר־ נַהֲרָ֛ה וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן וְכֵן֙ אֲתָ֨א עֲלֵיה֜וֹן אָמְרִ֣ין לְהֹ֔ם מַן־ שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם לִבְּנֵ֔א דְנָה֙ בַּיְתָ֤א לְשַׁכְלָלָֽה׃ס דְנָ֖ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א bêh- zim·nā tat·tə·nay pa·ḥaṯ ‘ă·ḇar- na·hă·rāh ū·šə·ṯar bō·wz·nay ū·ḵə·nā·wā·ṯə·hō·wn wə·ḵên ’ă·ṯā ‘ă·lê·hō·wn ’ā·mə·rîn lə·hōm man- śām lə·ḵōm ṭə·‘êm lib·bə·nê ḏə·nāh bay·ṯā lə·šaḵ·lā·lāh ḏə·nāh wə·’uš·šar·nā — WLC · 3
4
They also… asked “What are the names of the men who are constructing this building?”
𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤊𐤍𐤌𐤀 𐤀𐤌𐤓𐤍𐤀 𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤍 𐤀𐤍𐤅𐤍 𐤔𐤌𐤄𐤕 𐤂𐤁𐤓𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤍 𐤃𐤍𐤄 𐤁𐤍𐤉𐤍𐤀
אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־ אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־ בָּנַֽיִן׃ דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א ’ĕ·ḏa·yin kə·nê·mā ’ă·mar·nā lə·hōm man- ’in·nūn šə·mā·hāṯ guḇ·ray·yā dî- bā·na·yin ḏə·nāh ḇin·yā·nā — WLC · 4
5
But the eye of their God was on the elders of the Jews, so that they were not stopped until a report was sent to Darius and written instructions about this matter were returned.
𐤅𐤏𐤉𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤄𐤌 𐤄𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤔𐤁𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤉𐤀 𐤅𐤋𐤀 𐤁𐤈𐤋𐤅 𐤄𐤌𐤅 𐤏𐤃 𐤈𐤏𐤌𐤀 𐤉𐤄𐤊 𐤋𐤃𐤓𐤉𐤅𐤔 𐤅𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤍𐤔𐤕𐤅𐤍𐤀 𐤏𐤋 𐤃𐤍𐤄𐤐 𐤉𐤕𐤉𐤁𐤅𐤍
וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־ שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א וְלָא־ בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־ טַעְמָ֖א יְהָ֑ךְ לְדָרְיָ֣וֶשׁ וֶאֱדַ֛יִן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־ דְּנָֽה׃פ יְתִיב֥וּן wə·‘ên ’ĕ·lā·hă·hōm hă·wāṯ ‘al- śā·ḇê yə·hū·ḏā·yê wə·lā- ḇaṭ·ṭi·lū him·mōw ‘aḏ- ṭa‘·mā yə·hāḵ lə·ḏā·rə·yā·weš we·’ĕ·ḏa·yin niš·tə·wā·nā ‘al- də·nāh yə·ṯî·ḇūn — WLC · 5
Tattenai’s Letter to Darius
6
This is the text of the letter that Tattenai the governor of the region west of the Euphrates, vvv Shethar-bozenai, and their associates, the officials… in the region,… sent to King Darius.
𐤐𐤓𐤔𐤂𐤍 𐤀𐤂𐤓𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤕𐤕𐤍𐤉 𐤐𐤇𐤕 𐤏𐤁𐤓 𐤍𐤄𐤓𐤄 𐤅𐤔𐤕𐤓 𐤁𐤅𐤆𐤍𐤉 𐤅𐤊𐤍𐤅𐤕𐤄 𐤀𐤐𐤓𐤎𐤊𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤏𐤁𐤓 𐤍𐤄𐤓𐤄 𐤔𐤋𐤇 𐤏𐤋 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤃𐤓𐤉𐤅𐤔
פַּרְשֶׁ֣גֶן אִ֠גַּרְתָּא דִּֽי־ תַּתְּנַ֣י׀ פַּחַ֣ת עֲבַֽר־ נַהֲרָ֗ה וּשְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָ֣וָתֵ֔הּ אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה שְׁלַ֞ח עַל־ מַלְכָּֽא׃ דָּרְיָ֖וֶשׁ par·še·ḡen ’ig·gar·tā dî- tat·tə·nay pa·ḥaṯ ‘ă·ḇar- na·hă·rāh ū·šə·ṯar bō·wz·nay ū·ḵə·nā·wā·ṯêh ’ă·p̄ar·sə·ḵā·yê dî ba·‘ă·ḇar na·hă·rāh šə·laḥ ‘al- mal·kā dā·rə·yā·weš — WLC · 6
7
The report they sent him read as follows…: To King Darius: All peace.
𐤐𐤕𐤂𐤌𐤀 𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤏𐤋𐤅𐤄𐤉 𐤊𐤕𐤉𐤁 𐤁𐤂𐤅𐤄 𐤅𐤊𐤃𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤋𐤃𐤓𐤉𐤅𐤔 𐤊𐤋𐤀𐤎 𐤔𐤋𐤌𐤀
פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹהִי כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ וְכִדְנָה֙ מַלְכָּ֖א לְדָרְיָ֥וֶשׁ כֹֽלָּא׃ס שְׁלָמָ֥א piṯ·ḡā·mā šə·la·ḥū ‘ă·lō·w·hî kə·ṯîḇ bə·ḡaw·wêh wə·ḵiḏ·nāh mal·kā lə·ḏā·rə·yā·weš ḵōl·lā šə·lā·mā — WLC · 7
8
Let it be known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God. [The people] are rebuilding it with large stones… and placing timbers in the walls. This work is being carried out diligently and is prospering in their hands.
𐤋𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤃𐤉𐤏 𐤋𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤃𐤉 𐤀𐤆𐤋𐤍𐤀 𐤌𐤃𐤉𐤍𐤕𐤀 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤃 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤓𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤕𐤁𐤍𐤀 𐤀𐤁𐤍 𐤂𐤋𐤋 𐤌𐤕𐤔𐤌 𐤅𐤀𐤏 𐤁𐤊𐤕𐤋𐤉𐤀 𐤃𐤊 𐤅𐤏𐤁𐤉𐤃𐤕𐤀 𐤌𐤕𐤏𐤁𐤃𐤀 𐤀𐤎𐤐𐤓𐤍𐤀 𐤅𐤌𐤑𐤋𐤇 𐤁𐤉𐤃𐤄𐤌𐤎
לֶהֱוֵ֣א יְדִ֣יעַ׀ לְמַלְכָּ֗א דִּֽי־ אֲזַ֜לְנָא מְדִֽינְתָּא֙ לִיה֤וּד לְבֵית֙ רַבָּ֔א אֱלָהָ֣א וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל מִתְּשָׂ֣ם וְאָ֖ע בְּכֻתְלַיָּ֑א דָ֛ךְ וַעֲבִ֥ידְתָּא מִתְעַבְדָ֖א אָסְפַּ֥רְנָא וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם׃ס le·hĕ·wê yə·ḏî·a‘ lə·mal·kā dî- ’ă·zal·nā mə·ḏî·nə·tā lî·hūḏ lə·ḇêṯ rab·bā ’ĕ·lā·hā wə·hū miṯ·bə·nê ’e·ḇen gə·lāl mit·tə·śām wə·’ā‘ bə·ḵuṯ·lay·yā ḏāḵ wa·‘ă·ḇî·ḏə·tā miṯ·‘aḇ·ḏā ’ā·sə·par·nā ū·maṣ·laḥ bə·yeḏ·hōm — WLC · 8
9
So we questioned the… elders and asked “Who authorized… you to rebuild this temple and restore this structure?”
𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤔𐤀𐤋𐤍𐤀 𐤀𐤋𐤊 𐤊𐤍𐤌𐤀 𐤋𐤔𐤁𐤉𐤀 𐤀𐤌𐤓𐤍𐤀 𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤍 𐤔𐤌 𐤈𐤏𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤌𐤁𐤍𐤉𐤄 𐤃𐤍𐤄 𐤁𐤉𐤕𐤀 𐤋𐤔𐤊𐤋𐤋𐤄 𐤃𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤔𐤓𐤍𐤀
אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֙לְנָא֙ אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא לְשָׂבַיָּ֣א אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־ שָׂ֨ם טְעֵ֗ם לְכֹ֜ם לְמִבְנְיָ֔ה דְנָה֙ בַּיְתָ֤א לְשַׁכְלָלָֽה׃ דְנָ֖ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א ’ĕ·ḏa·yin šə·’ê·lə·nā ’il·lêḵ kə·nê·mā lə·śā·ḇay·yā ’ă·mar·nā lə·hōm man- śām ṭə·‘êm lə·ḵōm lə·miḇ·nə·yāh ḏə·nāh bay·ṯā lə·šaḵ·lā·lāh ḏə·nāh wə·’uš·šar·nā — WLC · 9
10
We also asked for their names, so that we could write down the names of their leaders… for your information.
𐤅𐤀𐤐 𐤔𐤀𐤋𐤍𐤀 𐤋𐤄𐤌 𐤔𐤌𐤄𐤕𐤄𐤌 𐤃𐤉 𐤍𐤊𐤕𐤁 𐤔𐤌 𐤂𐤁𐤓𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤉𐤄𐤌𐤎 𐤋𐤄𐤅𐤃𐤏𐤅𐤕𐤊
וְאַ֧ף שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם שְׁמָהָתְהֹ֛ם דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־ גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם׃ס לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ wə·’ap̄ šə·’ê·lə·nā lə·hōm šə·mā·hā·ṯə·hōm dî niḵ·tuḇ šum- guḇ·ray·yā dî ḇə·rā·šê·hōm lə·hō·w·ḏā·‘ū·ṯāḵ — WLC · 10
11
And this is the answer they returned…: “We are servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago,… which a great king of Israel built and completed.
𐤅𐤊𐤍𐤌𐤀 𐤐𐤕𐤂𐤌𐤀 𐤄𐤕𐤉𐤁𐤅𐤍𐤀 𐤋𐤌𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤇𐤍𐤀 𐤄𐤌𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤅𐤄𐤉 𐤃𐤉 𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤅𐤀𐤓𐤏𐤀 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤍 𐤁𐤉𐤕𐤀 𐤃𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤍𐤄 𐤔𐤂𐤉𐤀𐤍 𐤔𐤍𐤉𐤍 𐤌𐤒𐤃𐤌𐤕 𐤃𐤍𐤄 𐤓𐤁 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤄𐤉 𐤅𐤔𐤊𐤋𐤋𐤄
וּכְנֵ֥מָא פִתְגָמָ֖א הֲתִיב֣וּנָא לְמֵמַ֑ר אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א וּבָנַ֤יִן בַּיְתָא֙ דִּֽי־ הֲוָ֨א בְנֵ֜ה שַׂגִּיאָ֔ן שְׁנִ֣ין מִקַּדְמַ֤ת דְּנָה֙ רַ֔ב וּמֶ֤לֶךְ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּנָ֖הִי וְשַׁכְלְלֵֽהּ׃ ū·ḵə·nê·mā p̄iṯ·ḡā·mā hă·ṯî·ḇū·nā lə·mê·mar ’ă·naḥ·nā him·mōw ‘aḇ·ḏō·w·hî ḏî- ’ĕ·lāh šə·may·yā wə·’ar·‘ā ū·ḇā·na·yin bay·ṯā dî- hă·wā ḇə·nêh śag·gî·’ān šə·nîn miq·qaḏ·maṯ də·nāh raḇ ū·me·leḵ lə·yiś·rā·’êl bə·nā·hî wə·šaḵ·lə·lêh — WLC · 11
12
But since… our fathers angered the God of heaven, He delivered them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean who destroyed this temple and carried away the people to Babylon.
𐤋𐤄𐤍 𐤌𐤍 𐤃𐤉 𐤀𐤁𐤄𐤕𐤍𐤀 𐤄𐤓𐤂𐤆𐤅 𐤋𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤌𐤉𐤀 𐤉𐤄𐤁 𐤄𐤌𐤅 𐤁𐤉𐤃 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤁𐤋 𐤊𐤎𐤃𐤉𐤀 𐤎𐤕𐤓𐤄 𐤃𐤍𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤄𐤂𐤋𐤉 𐤅𐤏𐤌𐤄 𐤋𐤁𐤁𐤋𐤎
לָהֵ֗ן מִן־ דִּ֨י אֲבָהֳתַ֙נָא֙ הַרְגִּ֤זוּ לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל כַּסְדָּיָא סַתְרֵ֔הּ דְנָה֙ וּבַיְתָ֤ה הַגְלִ֥י וְעַמָּ֖ה לְבָבֶֽל׃ס lā·hên min- dî ’ă·ḇā·ho·ṯa·nā har·gi·zū le·’ĕ·lāh šə·may·yā yə·haḇ him·mōw bə·yaḏ nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar me·leḵ- bā·ḇel kas·då̄·yå̄ saṯ·rêh ḏə·nāh ū·ḇay·ṯāh haḡ·lî wə·‘am·māh lə·ḇā·ḇel — WLC · 12
13
In the first year [of his reign], however, Cyrus king of Babylon - issued a decree to rebuild this house of God.
𐤇𐤃𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤁𐤓𐤌 𐤋𐤊𐤅𐤓𐤔 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤊𐤅𐤓𐤔 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤔𐤌 𐤈𐤏𐤌 𐤋𐤁𐤍𐤀 𐤃𐤍𐤄 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤀
חֲדָ֔ה בִּשְׁנַ֣ת בְּרַם֙ לְכ֥וֹרֶשׁ מַלְכָּ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שָׂ֣ם טְעֵ֔ם לִבְּנֵֽא׃ דְנָ֖ה בֵּית־ אֱלָהָ֥א ḥă·ḏāh biš·naṯ bə·ram lə·ḵō·w·reš mal·kā dî ḇā·ḇel kō·w·reš mal·kā śām ṭə·‘êm lib·bə·nê ḏə·nāh bêṯ- ’ĕ·lā·hā — WLC · 13
14
He also removed from the temple of Babylon the gold and silver articles belonging to the house of God, which Nebuchadnezzar had taken and carried [there]… from the temple in Jerusalem. King Cyrus gave [these articles] to a man named… Sheshbazzar, whom he appointed governor
𐤅𐤀𐤐 𐤄𐤍𐤐𐤒 𐤄𐤌𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤊𐤋𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤃𐤄𐤁𐤄 𐤅𐤊𐤎𐤐𐤀 𐤌𐤀𐤍𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤃𐤉 𐤃𐤉 𐤍𐤁𐤅𐤊𐤃𐤍𐤑𐤓 𐤄𐤍𐤐𐤒 𐤅𐤄𐤉𐤁𐤋 𐤄𐤌𐤅 𐤋𐤄𐤉𐤊𐤋𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤁𐤋 𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤊𐤋𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤊𐤅𐤓𐤔 𐤅𐤉𐤄𐤉𐤁𐤅 𐤔𐤌𐤄 𐤃𐤉 𐤋𐤔𐤔𐤁𐤑𐤓 𐤔𐤌𐤄 𐤐𐤇𐤄
וְ֠אַף הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ מִן־ הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ מָאנַיָּ֣א דִֽי־ בֵית־ אֱלָהָא֮ דִּ֣י דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ וְהֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל מִן־ הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בִֽירוּשְׁלֶ֔ם מַלְכָּ֗א כּ֣וֹרֶשׁ וִיהִ֙יבוּ֙ שְׁמֵ֔הּ דִּ֥י לְשֵׁשְׁבַּצַּ֣ר שָׂמֵֽהּ׃ פֶחָ֖ה wə·’ap̄ han·pêq him·mōw min- hê·ḵə·lā dî ḇā·ḇel ḏa·hă·ḇāh wə·ḵas·pā mā·nay·yā ḏî- ḇêṯ- ’ĕ·lā·hā dî dî nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar han·pêq wə·hê·ḇêl him·mōw lə·hê·ḵə·lā dî ḇā·ḇel min- hê·ḵə·lā dî ḇî·rū·šə·lem mal·kā kō·w·reš wî·hî·ḇū šə·mêh dî lə·šê·šə·baṣ·ṣar śā·mêh p̄e·ḥāh — WLC · 14
15
and instructed ‘Take… these articles, put them in the temple… in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its original site.’
𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤔𐤀 𐤀𐤆𐤋 𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤀𐤍𐤉𐤀 𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤌𐤅 𐤁𐤄𐤉𐤊𐤋𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤉𐤕𐤁𐤍𐤀 𐤏𐤋 𐤀𐤕𐤓𐤄𐤎
וַאֲמַר־ לֵ֓הּ׀ שֵׂ֚א אֵֽזֶל־ אֵלֶּה מָֽאנַיָּ֔א אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־ אַתְרֵֽהּ׃ס wa·’ă·mar- lêh śē ’ê·zel- ʾēl·lɛh mā·nay·yā ’ă·ḥêṯ him·mōw bə·hê·ḵə·lā dî ḇî·rū·šə·lem ū·ḇêṯ ’ĕ·lā·hā yiṯ·bə·nê ‘al- ’aṯ·rêh — WLC · 15
16
So this Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God in Jerusalem, and from that time until now it has been under construction, but it has not yet been completed.”
𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤃𐤊 𐤔𐤔𐤁𐤑𐤓 𐤀𐤕𐤀 𐤉𐤄𐤁 𐤀𐤔𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤌𐤍 𐤀𐤃𐤉𐤍 𐤅𐤏𐤃 𐤊𐤏𐤍 𐤌𐤕𐤁𐤍𐤀 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤋𐤌
אֱדַ֙יִן֙ דֵּ֔ךְ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־ בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־ אֱדַ֧יִן וְעַד־ כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם׃ ’ĕ·ḏa·yin dêḵ šê·šə·baṣ·ṣar ’ă·ṯā yə·haḇ ’uš·šay·yā dî- ḇêṯ ’ĕ·lā·hā dî ḇî·rū·šə·lem ū·min- ’ĕ·ḏa·yin wə·‘aḏ- kə·‘an miṯ·bə·nê wə·lā šə·lim — WLC · 16
17
Now, therefore, if it pleases the king, let a search be made of the royal… archives… in Babylon to see if… King Cyrus did indeed issue a decree to rebuild the house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this [matter].
𐤅𐤊𐤏𐤍 𐤄𐤍 𐤏𐤋 𐤈𐤁 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤉𐤕𐤁𐤒𐤓 𐤃𐤉 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤕𐤌𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤂𐤍𐤆𐤉𐤀 𐤃𐤉 𐤁𐤁𐤁𐤋 𐤄𐤍 𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤃𐤉 𐤌𐤍 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤊𐤅𐤓𐤔 𐤔𐤉𐤌 𐤈𐤏𐤌 𐤋𐤌𐤁𐤍𐤀 𐤃𐤊 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤀 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤌𐤋𐤊𐤀 𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤀𐤎 𐤅𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤏𐤋 𐤃𐤍𐤄
וּכְעַ֞ן הֵ֧ן עַל־ טָ֗ב מַלְכָּ֣א יִ֠תְבַּקַּר דִּי־ מַלְכָּ֣א תַמָּה֮ בְּבֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜א דִּ֣י בְּבָבֶל֒ הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־ מִן־ מַלְכָּא֙ כּ֤וֹרֶשׁ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְמִבְנֵ֛א דֵ֖ךְ בֵּית־ אֱלָהָ֥א בִּירוּשְׁלֶ֑ם מַלְכָּ֛א יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא׃ס וּרְע֥וּת עַל־ דְּנָ֖ה ū·ḵə·‘an hên ‘al- ṭāḇ mal·kā yiṯ·baq·qar dî- mal·kā ṯam·māh bə·ḇêṯ gin·zay·yā dî bə·ḇā·ḇel hên ’î·ṯay dî- min- mal·kā kō·w·reš śîm ṭə·‘êm lə·miḇ·nê ḏêḵ bêṯ- ’ĕ·lā·hā bî·rū·šə·lem mal·kā yiš·laḥ ‘ă·le·nā ū·rə·‘ūṯ ‘al- də·nāh — WLC · 17