Chapter 9
Jehu Anointed King of Israel
1
Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “Tuck your cloak under your belt, take this flask of oil -, and go to Ramoth-gilead…
𐤅𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤇𐤂𐤓 𐤌𐤕𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤒𐤇 𐤄𐤆𐤄 𐤐𐤊 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤋𐤊 𐤓𐤌𐤕 𐤂𐤋𐤏𐤃
וֶאֱלִישָׁע֙ הַנָּבִ֔יא קָרָ֕א לְאַחַ֖ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְ֠קַח הַזֶּה֙ פַּ֣ךְ הַשֶּׁ֤מֶן בְּיָדֶ֔ךָ וְלֵ֖ךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ we·’ĕ·lî·šā‘ han·nā·ḇî qā·rā lə·’a·ḥaḏ mib·bə·nê han·nə·ḇî·’îm way·yō·mer lōw ḥă·ḡōr mā·ṯə·ne·ḵā wə·qaḥ haz·zeh paḵ haš·še·men bə·yā·ḏe·ḵā wə·lêḵ rā·mōṯ gil·‘āḏ — WLC · 1
2
When you arrive…, look… for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go in, get him away from his companions, and take him to an inner room…
𐤅𐤁𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤁𐤍 𐤍𐤌𐤔𐤉 𐤅𐤁𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤒𐤌𐤕𐤅 𐤌𐤕𐤅𐤊 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤁𐤉𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤅 𐤇𐤃𐤓 𐤁𐤇𐤃𐤓
וּבָ֖אתָ שָׁ֑מָּה וּרְאֵֽה־ שָׁ֠ם יֵה֨וּא בֶן־ יְהוֹשָׁפָ֜ט בֶּן־ נִמְשִׁ֗י וּבָ֙אתָ֙ וַהֲקֵֽמֹתוֹ֙ מִתּ֣וֹך אֶחָ֔יו וְהֵבֵיאתָ֥ אֹת֖וֹ חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃ ū·ḇā·ṯā šām·māh ū·rə·’ê·hō·šā- šām yê·hū ḇen- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ben- nim·šî ū·ḇā·ṯā wa·hă·qê·mō·ṯōw mit·tōḵ ’e·ḥāw wə·hê·ḇê·ṯā ’ō·ṯōw ḥe·ḏer bə·ḥā·ḏer — WLC · 2
3
Then take the flask of oil, pour it on his head, and declare, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and run. Do not delay!”
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤐𐤊 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤒𐤕 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤔𐤇𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤐𐤕𐤇𐤕 𐤄𐤃𐤋𐤕 𐤅𐤍𐤎𐤕𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤊𐤄
וְלָקַחְתָּ֤ פַךְ־ הַשֶּׁ֙מֶן֙ וְיָצַקְתָּ֣ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּֽה־ יְהוָ֔ה אָמַ֣ר מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וּפָתַחְתָּ֥ הַדֶּ֛לֶת וְנַ֖סְתָּה וְלֹ֥א תְחַכֶּֽה׃ wə·lā·qaḥ·tā p̄aḵ- haš·še·men wə·yā·ṣaq·tā ‘al- rō·šōw wə·’ā·mar·tā kōh- Yah·weh ’ā·mar mə·šaḥ·tî·ḵā lə·me·leḵ ’el- yiś·rā·’êl ū·p̄ā·ṯaḥ·tā had·de·leṯ wə·nas·tāh wə·lō ṯə·ḥak·keh — WLC · 3
4
So the young… prophet went to Ramoth-gilead,…
𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤓𐤌𐤕 𐤂𐤋𐤏𐤃
הַנַּ֛עַר הַנַּ֥עַר הַנָּבִ֖יא וַיֵּ֧לֶךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ han·na·‘ar han·na·‘ar han·nā·ḇî way·yê·leḵ rā·mōṯ gil·‘āḏ — WLC · 4
5
and when he arrived, the army commanders were sitting there. “I have a message for you, commander,” he said. “For which of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied.
𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤇𐤉𐤋 𐤔𐤓𐤉 𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤄𐤔𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤉 𐤌𐤊𐤋𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤄𐤔𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
וַיָּבֹ֗א הַחַ֙יִל֙ שָׂרֵ֤י יֹֽשְׁבִ֔ים וְהִנֵּ֨ה דָּבָ֥ר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַשָּׂ֑ר וַיֹּ֕אמֶר אֶל־ מִ֣י מִכֻּלָּ֔נוּ וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אֵלֶ֥יךָ הַשָּֽׂר׃ וַיֹּ֖אמֶר way·yā·ḇō ha·ḥa·yil śā·rê yō·šə·ḇîm wə·hin·nêh dā·ḇār lî ’ê·le·ḵā haś·śār way·yō·mer ’el- mî mik·kul·lā·nū way·yō·mer yê·hū ’ê·le·ḵā haś·śār way·yō·mer — WLC · 5
6
So Jehu got up and went into the house, where the young prophet poured the oil on his head and declared “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anoint you king over the LORD’s… people Israel.
𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤒 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤀𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤔𐤇𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋 𐤏𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וַיָּ֙קָם֙ וַיָּבֹ֣א הַבַּ֔יְתָה וַיִּצֹ֥ק הַשֶּׁ֖מֶן אֶל־ רֹאשׁ֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּֽה־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָמַ֤ר מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ לְמֶ֛לֶךְ אֶל־ יְהוָ֖ה אֶל־ עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ way·yā·qām way·yā·ḇō hab·bay·ṯāh way·yi·ṣōq haš·še·men ’el- rō·šōw way·yō·mer lōw kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ā·mar mə·šaḥ·tî·ḵā lə·me·leḵ ’el- Yah·weh ’el- ‘am yiś·rā·’êl — WLC · 6
7
And you are to strike down the house of your master Ahab, so that I may avenge the blood of My servants the prophets and the blood of all the servants of the LORD [shed] by the hand of Jezebel.
𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤅𐤍𐤒𐤌𐤕𐤉 𐤃𐤌𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤅𐤃𐤌𐤉 𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤉𐤃 𐤀𐤉𐤆𐤁𐤋
וְהִ֨כִּיתָ֔ה אֶת־ בֵּ֥ית אֲדֹנֶ֑יךָ אַחְאָ֖ב וְנִקַּמְתִּ֞י דְּמֵ֣י׀ עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֗ים וּדְמֵ֛י כָּל־ עַבְדֵ֥י יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אִיזָֽבֶל׃ wə·hik·kî·ṯāh ’eṯ- bêṯ ’ă·ḏō·ne·ḵā ’aḥ·’āḇ wə·niq·qam·tî də·mê ‘ă·ḇā·ḏay han·nə·ḇî·’îm ū·ḏə·mê kāl- ‘aḇ·ḏê Yah·weh mî·yaḏ ’î·zā·ḇel — WLC · 7
8
The whole house of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male…, both slave and free, in Israel.
𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤁𐤃 𐤅𐤄𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤌𐤔𐤕𐤉𐤍 𐤁𐤒𐤉𐤓 𐤅𐤏𐤑𐤅𐤓 𐤅𐤏𐤆𐤅𐤁 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
כָּל־ בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְאָבַ֖ד וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ kāl- bêṯ ’aḥ·’āḇ wə·’ā·ḇaḏ wə·hiḵ·rat·tî lə·’aḥ·’āḇ maš·tîn bə·qîr wə·‘ā·ṣūr wə·‘ā·zūḇ bə·yiś·rā·’êl — WLC · 8
9
I will make the house of Ahab like the houses of Jeroboam son of Nebat [and] Baasha son of Ahijah.
𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤊𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤁𐤍 𐤍𐤁𐤈 𐤅𐤊𐤁𐤉𐤕 𐤁𐤏𐤔𐤀 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤄
וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כְּבֵ֖ית יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֑ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֥א בֶן־ אֲחִיָּֽה׃ wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- bêṯ ’aḥ·’āḇ kə·ḇêṯ yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ ū·ḵə·ḇêṯ ba‘·šā ḇen- ’ă·ḥî·yāh — WLC · 9
10
And on the plot [of ground] at Jezreel the dogs will devour Jezebel, and [there will be] no one to bury [her].’” Then the young prophet opened the door and ran.
𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤇𐤋𐤒 𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤋𐤁𐤉𐤌 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤀𐤉𐤆𐤁𐤋 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤒𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤐𐤕𐤇 𐤄𐤃𐤋𐤕 𐤅𐤉𐤍𐤎
וְאֶת־ בְּחֵ֥לֶק יִזְרְעֶ֖אל הַכְּלָבִ֛ים יֹאכְל֧וּ אִיזֶ֜בֶל וְאֵ֣ין קֹבֵ֑ר וַיִּפְתַּ֥ח הַדֶּ֖לֶת וַיָּנֹֽס׃ wə·’eṯ- bə·ḥê·leq yiz·rə·‘el hak·kə·lā·ḇîm yō·ḵə·lū ’î·ze·ḇel wə·’ên qō·ḇêr way·yip̄·taḥ had·de·leṯ way·yā·nōs — WLC · 10
11
When Jehu went out to the servants of his master, they asked “Is everything all right? Why did this madman come to you?” “You know his kind and their babble,” he replied…
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤔𐤂𐤏 𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤉𐤇𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌
וְיֵה֗וּא יָצָא֙ אֶל־ עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הֲשָׁל֔וֹם מַדּ֛וּעַ הַזֶּ֖ה הַמְשֻׁגָּ֥ע בָּֽא־ אֵלֶ֑יךָ אַתֶּ֛ם יְדַעְתֶּ֥ם אֶת־ הָאִ֖ישׁ וְאֶת־ שִׂיחֽוֹ׃ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם wə·yê·hū yā·ṣā ’el- ‘aḇ·ḏê ’ă·ḏō·nāw way·yō·mer lōw hă·šā·lō·wm mad·dū·a‘ haz·zeh ham·šug·gā‘ bā- ’ê·le·ḵā ’at·tem yə·ḏa‘·tem ’eṯ- hā·’îš wə·’eṯ- śî·ḥōw way·yō·mer ’ă·lê·hem — WLC · 11
12
“That is a lie!” they said. “Tell us now!” So Jehu answered, “He talked to me about this and that, saying, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’”
𐤔𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤂𐤃 𐤋𐤍𐤅 𐤍𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤊𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤆𐤀𐤕 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤔𐤇𐤕𐤉𐤊 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
שֶׁ֔קֶר וַיֹּאמְר֣וּ הַגֶּד־ לָ֑נוּ נָ֖א וַיֹּ֗אמֶר אָמַ֤ר אֵלַי֙ כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה יְהוָ֔ה אָמַ֣ר מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ še·qer way·yō·mə·rū hag·geḏ- lā·nū nā way·yō·mer ’ā·mar ’ê·lay kā·zōṯ wə·ḵā·zōṯ lê·mōr kōh Yah·weh ’ā·mar mə·šaḥ·tî·ḵā lə·me·leḵ ’el- yiś·rā·’êl — WLC · 12
13
Quickly, each man took his garment and put [it] under [Jehu] on the bare steps. Then they blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!”
𐤅𐤉𐤌𐤄𐤓𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤁𐤂𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤉𐤌𐤅 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤂𐤓𐤌 𐤄𐤌𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤁𐤔𐤅𐤐𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤋𐤊
וַֽיְמַהֲר֗וּ אִ֣ישׁ וַיִּקְחוּ֙ בִּגְד֔וֹ וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו אֶל־ גֶּ֣רֶם הַֽמַּעֲל֑וֹת וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּאמְר֖וּ יֵהֽוּא׃ מָלַ֥ךְ way·ma·hă·rū ’îš way·yiq·ḥū biḡ·ḏōw way·yā·śî·mū ṯaḥ·tāw ’el- ge·rem ham·ma·‘ă·lō·wṯ way·yiṯ·qə·‘ū baš·šō·w·p̄ār way·yō·mə·rū yê·hū mā·laḵ — WLC · 13
Jehu Kills Joram and Ahaziah
14
Thus Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth-gilead… against Hazael king of Aram,
𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤁𐤍 𐤍𐤌𐤔𐤉 𐤅𐤉𐤕𐤒𐤔𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤅𐤓𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤔𐤌𐤓 𐤁𐤓𐤌𐤕 𐤂𐤋𐤏𐤃 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤇𐤆𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤌
יֵה֛וּא בֶּן־ יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ נִמְשִׁ֖י וַיִּתְקַשֵּׁ֗ר אֶל־ יוֹרָ֑ם וְיוֹרָם֩ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל הָיָ֨ה ה֚וּא שֹׁמֵ֜ר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֗ד מִפְּנֵ֥י חֲזָאֵ֖ל מֶֽלֶךְ־ אֲרָֽם׃ yê·hū ben- yə·hō·wō·šā·p̄āṭ ben- nim·šî way·yiṯ·qaš·šêr ’el- yō·w·rām wə·yō·w·rām wə·ḵāl yiś·rā·’êl hā·yāh hū šō·mêr bə·rā·mōṯ gil·‘āḏ mip·pə·nê ḥă·zā·’êl me·leḵ- ’ă·rām — WLC · 14
15
but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds he had suffered [at the hands] of the Arameans in the battle against Hazael their king…) So Jehu said, “If… you commanders wish to make me king, then do not let anyone escape from the city to go and tell [it] in Jezreel.”
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋 𐤋𐤄𐤕𐤓𐤐𐤀 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤊𐤄𐤅 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤄𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤇𐤆𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤉𐤔 𐤍𐤐𐤔𐤊𐤌 𐤀𐤋 𐤉𐤑𐤀 𐤐𐤋𐤉𐤈 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤋𐤂𐤉𐤃 𐤁𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋
הַמֶּ֜לֶךְ יְהוֹרָ֨ם וַיָּשָׁב֩ בִיְזְרְעֶ֗אל לְהִתְרַפֵּ֣א מִן־ הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֣ר יַכֻּ֣הוּ אֲרַמִּ֔ים בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת־ חֲזָאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם יֵהוּא֙ וַיֹּ֤אמֶר אִם־ יֵ֣שׁ נַפְשְׁכֶ֔ם אַל־ יֵצֵ֤א פָלִיט֙ מִן־ הָעִ֔יר לָלֶ֖כֶת לַגִּיד בְּיִזְרְעֶֽאל׃ ham·me·leḵ yə·hō·w·rām way·yā·šāḇ ḇiy·zə·rə·‘el lə·hiṯ·rap·pê min- ham·mak·kîm ’ă·šer yak·ku·hū ’ă·ram·mîm bə·hil·lā·ḥă·mōw ’eṯ- ḥă·zā·’êl me·leḵ ’ă·rām yê·hū way·yō·mer ’im- yêš nap̄·šə·ḵem ’al- yê·ṣê p̄ā·lîṭ min- hā·‘îr lā·le·ḵeṯ lag·gīḏ bə·yiz·rə·‘el — WLC · 15
16
Then Jehu got into his chariot and went to Jezreel, because Joram was laid up there. And Ahaziah king of Judah had gone down to see [him].
𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤓𐤊𐤁 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤅𐤓𐤌 𐤔𐤊𐤁 𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤇𐤆𐤉𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤉𐤓𐤃 𐤋𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤓𐤌
יֵהוּא֙ וַיִּרְכַּ֤ב וַיֵּ֣לֶךְ יִזְרְעֶ֔אלָה כִּ֥י יוֹרָ֖ם שֹׁכֵ֣ב שָׁ֑מָּה וַֽאֲחַזְיָה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה יָרַ֖ד לִרְא֥וֹת אֶת־ יוֹרָֽם׃ yê·hū way·yir·kaḇ way·yê·leḵ yiz·rə·‘e·lāh kî yō·w·rām šō·ḵêḇ šām·māh wa·’ă·ḥaz·yāh me·leḵ yə·hū·ḏāh yā·raḏ lir·’ō·wṯ ’eṯ- yō·w·rām — WLC · 16
17
Now the watchman standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, and he called out, “I see a company of [troops]!” “Choose a rider,” Joram commanded. “Send him out to meet them and ask, ‘Have you come in peace?’”
𐤅𐤄𐤑𐤐𐤄 𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤂𐤃𐤋 𐤁𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤔𐤐𐤏𐤕 𐤁𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤓𐤀𐤄 𐤔𐤐𐤏𐤕 𐤒𐤇 𐤓𐤊𐤁 𐤉𐤄𐤅𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌
וְהַצֹּפֶה֩ עֹמֵ֨ד עַֽל־ הַמִּגְדָּ֜ל בְּיִזְרְעֶ֗אל וַיַּ֞רְא אֶת־ יֵהוּא֙ שִׁפְעַ֤ת בְּבֹא֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה שִׁפְעַ֖ת קַ֥ח רַכָּ֛ב יְהוֹרָ֗ם וַיֹּ֣אמֶר וּֽשְׁלַ֥ח לִקְרָאתָ֖ם וְיֹאמַ֥ר הֲשָׁלֽוֹם׃ wə·haṣ·ṣō·p̄eh ‘ō·mêḏ ‘al- ham·miḡ·dāl bə·yiz·rə·‘el way·yar ’eṯ- yê·hū šip̄·‘aṯ bə·ḇō·’ōw way·yō·mer ’ă·nî rō·’eh šip̄·‘aṯ qaḥ rak·kāḇ yə·hō·w·rām way·yō·mer ū·šə·laḥ liq·rā·ṯām wə·yō·mar hă·šā·lō·wm — WLC · 17
18
So a horseman… rode off to meet Jehu and said, “This is what the king asks: ‘Have you come in peace?’” “What do you know about peace?” Jehu replied. “Fall in… behind me.” And the watchman… reported, “The messenger reached… them, but he is not coming back.”
𐤓𐤊𐤁 𐤄𐤎𐤅𐤎 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤌𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤎𐤁 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤑𐤐𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤁𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤁
רֹכֵ֨ב הַסּ֜וּס וַיֵּלֶךְ֩ לִקְרָאת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ אָמַ֤ר הֲשָׁל֔וֹם מַה־ לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם יֵה֛וּא וַיֹּ֧אמֶר סֹ֣ב אֶֽל־ אַחֲרָ֑י הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר וַיַּגֵּ֤ד הַמַּלְאָ֥ךְ בָּֽא־ עַד־ הֵ֖ם וְלֹֽא־ שָֽׁב׃ rō·ḵêḇ has·sūs way·yê·leḵ liq·rā·ṯōw way·yō·mer kōh- ham·me·leḵ ’ā·mar hă·šā·lō·wm mah- lə·ḵā ū·lə·šā·lō·wm yê·hū way·yō·mer sōḇ ’el- ’a·ḥă·rāy haṣ·ṣō·p̄eh lê·mōr way·yag·gêḏ ham·mal·’āḵ bā- ‘aḏ- hêm wə·lō- šāḇ — WLC · 18
19
So [the king] sent out a second horseman…, who went to them and said, “This is what the king asks: ‘Have you come in peace?’” “What do you know about peace?” Jehu replied. “Fall in… behind me.”
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤔𐤍𐤉 𐤓𐤊𐤁 𐤎𐤅𐤎 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤌𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤎𐤁 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤓𐤉
וַיִּשְׁלַ֗ח שֵׁנִי֒ רֹכֵ֣ב סוּס֮ וַיָּבֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַיֹּ֛אמֶר כֹּֽה־ הַמֶּ֖לֶךְ אָמַ֥ר שָׁל֑וֹם מַה־ לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם יֵה֛וּא וַיֹּ֧אמֶר סֹ֥ב אֶֽל־ אַחֲרָֽי׃ way·yiš·laḥ šê·nî rō·ḵêḇ sūs way·yā·ḇō ’ă·lê·hem way·yō·mer kōh- ham·me·leḵ ’ā·mar šā·lō·wm mah- lə·ḵā ū·lə·šā·lō·wm yê·hū way·yō·mer sōḇ ’el- ’a·ḥă·rāy — WLC · 19
20
Again the watchman… reported, “He reached… them, but he is not coming back. And the charioteer is driving like Jehu son of Nimshi… he is driving like a madman!”
𐤄𐤑𐤐𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤁𐤀 𐤏𐤃 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤁 𐤅𐤄𐤌𐤍𐤄𐤂 𐤊𐤌𐤍𐤄𐤂 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤍 𐤍𐤌𐤔𐤉 𐤊𐤉 𐤉𐤍𐤄𐤂 𐤁𐤔𐤂𐤏𐤅𐤍
הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר וַיַּגֵּ֤ד בָּ֥א עַד־ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹֽא־ שָׁ֑ב וְהַמִּנְהָ֗ג כְּמִנְהַג֙ יֵה֣וּא בֶן־ נִמְשִׁ֔י כִּ֥י יִנְהָֽג׃ בְשִׁגָּע֖וֹן haṣ·ṣō·p̄eh lê·mōr way·yag·gêḏ bā ‘aḏ- ’ă·lê·hem wə·lō- šāḇ wə·ham·min·hāḡ kə·min·haḡ yê·hū ḇen- nim·šî kî yin·hāḡ ḇə·šig·gā·‘ō·wn — WLC · 20
21
“Harness!” Joram shouted, and they harnessed his chariot. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah set out, each in his own chariot, and met… Jehu… on the property of Naboth the Jezreelite.
𐤀𐤎𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤓 𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤉𐤄𐤅𐤓𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤇𐤆𐤉𐤄𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤄𐤅 𐤁𐤇𐤋𐤒𐤕 𐤍𐤁𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋𐤉
אֱסֹ֔ר יְהוֹרָם֙ וַיֹּ֤אמֶר וַיֶּאְסֹ֖ר רִכְבּ֑וֹ יְהוֹרָ֣ם מֶֽלֶךְ־ יִ֠שְׂרָאֵל וַאֲחַזְיָ֨הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֜ה וַיֵּצֵ֣א אִ֣ישׁ בְּרִכְבּ֗וֹ וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את יֵה֔וּא וַיִּמְצָאֻ֔הוּ בְּחֶלְקַ֖ת נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִֽי׃ ’ĕ·sōr yə·hō·w·rām way·yō·mer way·ye’·sōr riḵ·bōw yə·hō·w·rām me·leḵ- yiś·rā·’êl wa·’ă·ḥaz·yā·hū me·leḵ- yə·hū·ḏāh way·yê·ṣê ’îš bə·riḵ·bōw way·yê·ṣə·’ū liq·raṯ yê·hū way·yim·ṣā·’u·hū bə·ḥel·qaṯ nā·ḇō·wṯ hay·yiz·rə·‘ê·lî — WLC · 21
22
- When Joram saw Jehu, he asked, “Have you come in peace, Jehu?” “How can there be peace,” he replied, “as long as the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?”
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤓𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤄 𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤆𐤍𐤅𐤍𐤉 𐤅𐤊𐤔𐤐𐤉𐤄 𐤀𐤌𐤊 𐤀𐤉𐤆𐤁𐤋
וַיְהִ֗י יְהוֹרָם֙ אֶת־ כִּרְא֤וֹת יֵה֔וּא וַיֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם יֵה֑וּא מָ֣ה עַד־ הַשָּׁל֔וֹם וַיֹּ֙אמֶר֙ הָרַבִּֽים׃ זְנוּנֵ֞י וּכְשָׁפֶ֖יהָ אִמְּךָ֛ אִיזֶ֧בֶל way·hî yə·hō·w·rām ’eṯ- kir·’ō·wṯ yê·hū way·yō·mer hă·šā·lō·wm yê·hū māh ‘aḏ- haš·šā·lō·wm way·yō·mer hā·rab·bîm zə·nū·nê ū·ḵə·šā·p̄e·hā ’im·mə·ḵā ’î·ze·ḇel — WLC · 22
23
Joram… turned around and fled, calling out to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
𐤉𐤄𐤅𐤓𐤌 𐤉𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤄𐤐𐤊 𐤅𐤉𐤍𐤎 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤆𐤉𐤄𐤅 𐤌𐤓𐤌𐤄 𐤀𐤇𐤆𐤉𐤄
יְהוֹרָ֛ם יָדָ֖יו וַיַּהֲפֹ֧ךְ וַיָּנֹ֑ס וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אֲחַזְיָ֖הוּ מִרְמָ֥ה אֲחַזְיָֽה׃ yə·hō·w·rām yā·ḏāw way·ya·hă·p̄ōḵ way·yā·nōs way·yō·mer ’el- ’ă·ḥaz·yā·hū mir·māh ’ă·ḥaz·yāh — WLC · 23
24
Then Jehu drew… his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart, and he slumped down in his chariot.
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤅 𐤁𐤒𐤔𐤕 𐤅𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤓𐤌 𐤁𐤉𐤍 𐤆𐤓𐤏𐤉𐤅 𐤄𐤇𐤑𐤉 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤋𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤊𐤓𐤏 𐤁𐤓𐤊𐤁𐤅
וְיֵה֞וּא מִלֵּ֧א יָד֣וֹ בַקֶּ֗שֶׁת וַיַּ֤ךְ אֶת־ יְהוֹרָם֙ בֵּ֣ין זְרֹעָ֔יו הַחֵ֖צִי וַיֵּצֵ֥א מִלִּבּ֑וֹ וַיִּכְרַ֖ע בְּרִכְבּֽוֹ׃ wə·yê·hū mil·lê yā·ḏōw ḇaq·qe·šeṯ way·yaḵ ’eṯ- yə·hō·w·rām bên zə·rō·‘āw ha·ḥê·ṣî way·yê·ṣê mil·lib·bōw way·yiḵ·ra‘ bə·riḵ·bōw — WLC · 24
25
And [Jehu] said to Bidkar his officer, “Pick him up [and] throw him vvv into the field of Naboth the Jezreelite. For remember that when you and I were riding together behind his father Ahab, the LORD lifted up this burden against him: -
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤃𐤒𐤓 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤔𐤀 𐤄𐤔𐤋𐤊𐤄𐤅 𐤁𐤇𐤋𐤒𐤕 𐤔𐤃𐤄 𐤍𐤁𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤆𐤊𐤓 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤍𐤉 𐤓𐤊𐤁𐤉𐤌 𐤑𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤔𐤀 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤔𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤕
וַיֹּ֗אמֶר אֶל־ בִּדְקַר֙ שְׁלֹשָׁה שָׂ֚א הַשְׁלִכֵ֔הוּ בְּחֶלְקַ֕ת שְׂדֵ֖ה נָב֣וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֑י כִּֽי־ זְכֹ֞ר וָאַ֗תָּה אֵ֣ת אֲנִ֣י רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙ אַֽחֲרֵי֙ אָבִ֔יו אַחְאָ֣ב וַֽיהוָה֙ נָשָׂ֣א הַזֶּֽה׃ הַמַּשָּׂ֖א עָלָ֔יו אֶת־ way·yō·mer ’el- biḏ·qar šə·lō·šå̄h śā haš·li·ḵê·hū bə·ḥel·qaṯ śə·ḏêh nā·ḇō·wṯ hay·yiz·rə·‘ê·lî kî- zə·ḵōr wā·’at·tāh ’êṯ ’ă·nî rō·ḵə·ḇîm ṣə·mā·ḏîm ’a·ḥă·rê ’ā·ḇîw ’aḥ·’āḇ Yah·weh nā·śā haz·zeh ham·maś·śā ‘ā·lāw ’eṯ- — WLC · 25
26
‘As surely… as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday, declares the LORD, so will I repay you on this plot of ground, declares the LORD.’ Now then, according to the word of the LORD, pick him up [and] throw him on the plot [of ground].”
𐤀𐤌 𐤋𐤀 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤃𐤌𐤉 𐤍𐤁𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤃𐤌𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤌𐤔 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤔𐤋𐤌𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤇𐤋𐤒𐤄 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤀 𐤄𐤔𐤋𐤊𐤄𐤅 𐤁𐤇𐤋𐤒𐤄
אִם־ לֹ֡א אֶת־ רָאִ֤יתִי דְּמֵ֣י נָבוֹת֩ וְאֶת־ דְּמֵ֨י בָנָ֜יו אֶ֙מֶשׁ֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ הַזֹּ֖את בַּחֶלְקָ֥ה נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְעַתָּ֗ה כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה ’im- lō ’eṯ- rā·’î·ṯî də·mê nā·ḇō·wṯ wə·’eṯ- də·mê ḇā·nāw ’e·meš nə·’um- Yah·weh wə·šil·lam·tî lə·ḵā haz·zōṯ ba·ḥel·qāh nə·’um- Yah·weh wə·‘at·tāh kiḏ·ḇar Yah·weh śā haš·li·ḵê·hū ba·ḥel·qāh — WLC · 26
27
When King Ahaziah of Judah saw [this], he fled up the road vvv toward Beth-haggan. And Jehu pursued him,… shouting, “Shoot him too!” [So they shot Ahaziah] in his chariot on the Ascent of Gur, - near Ibleam, and he fled to Megiddo and died there.
𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤇𐤆𐤉𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤉𐤍𐤎 𐤃𐤓𐤊 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤂𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤂𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤓𐤊𐤁𐤄 𐤁𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤂𐤅𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕 𐤉𐤁𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤍𐤎 𐤌𐤂𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤔𐤌
מֶֽלֶךְ־ וַאֲחַזְיָ֤ה יְהוּדָה֙ רָאָ֔ה וַיָּ֕נָס דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית הַגָּ֑ן יֵה֗וּא וַיִּרְדֹּ֨ף אַחֲרָ֜יו וַ֠יֹּאמֶר הַכֻּ֣הוּ אֹת֞וֹ גַּם־ אֶל־ הַמֶּרְכָּבָ֗ה בְּמַֽעֲלֵה־ גוּר֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽת־ יִבְלְעָ֔ם וַיָּ֥נָס מְגִדּ֖וֹ וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃ me·leḵ- wa·’ă·ḥaz·yāh yə·hū·ḏāh rā·’āh way·yā·nās de·reḵ bêṯ hag·gān yê·hū way·yir·dōp̄ ’a·ḥă·rāw way·yō·mer hak·ku·hū ’ō·ṯōw gam- ’el- ham·mer·kā·ḇāh bə·ma·‘ă·lêh- ḡūr ’ă·šer ’eṯ- yiḇ·lə·‘ām way·yā·nās mə·ḡid·dōw way·yā·māṯ šām — WLC · 27
28
Then his servants carried him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb… in the City of David.
𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤊𐤁𐤅 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤅 𐤁𐤒𐤁𐤓𐤕𐤅 𐤏𐤌 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤃𐤅𐤃𐤐
עֲבָדָ֖יו וַיַּרְכִּ֧בוּ יְרוּשָׁלְָ֑מָה אֹת֛וֹ וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֧וֹ אֲבֹתָ֖יו בִקְבֻרָת֛וֹ עִם־ בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃פ ‘ă·ḇā·ḏāw way·yar·ki·ḇū yə·rū·šā·lə·māh ’ō·ṯōw way·yiq·bə·rū ’ō·ṯōw ’ă·ḇō·ṯāw ḇiq·ḇu·rā·ṯōw ‘im- bə·‘îr dā·wiḏ — WLC · 28
29
(In the eleventh… year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah.)
𐤀𐤇𐤕 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤁𐤔𐤍𐤕 𐤋𐤉𐤅𐤓𐤌 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤀𐤁 𐤀𐤇𐤆𐤉𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
אַחַ֣ת עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה וּבִשְׁנַת֙ לְיוֹרָ֖ם בֶּן־ אַחְאָ֑ב אֲחַזְיָ֖ה מָלַ֥ךְ עַל־ יְהוּדָֽה׃ ’a·ḥaṯ ‘eś·rêh šā·nāh ū·ḇiš·naṯ lə·yō·w·rām ben- ’aḥ·’āḇ ’ă·ḥaz·yāh mā·laḵ ‘al- yə·hū·ḏāh — WLC · 29
Jezebel’s Violent Death
30
Now when Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard [of it]. So she painted… her eyes, adorned her head, and looked down from a window.
𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤉𐤆𐤁𐤋 𐤔𐤌𐤏𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤌 𐤁𐤐𐤅𐤊 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤉𐤈𐤁 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤒𐤐 𐤁𐤏𐤃 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤍
יֵה֖וּא וַיָּב֥וֹא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֙יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת־ רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלּֽוֹן׃ yê·hū way·yā·ḇō·w yiz·rə·‘e·lāh wə·’î·ze·ḇel šā·mə·‘āh wat·tā·śem bap·pūḵ ‘ê·ne·hā wat·tê·ṭeḇ ’eṯ- rō·šāh wat·taš·qêp̄ bə·‘aḏ ha·ḥal·lō·wn — WLC · 30
31
And as Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, O Zimri, murderer of your master?”
𐤅𐤉𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤀 𐤁𐤔𐤏𐤓 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤆𐤌𐤓𐤉 𐤄𐤓𐤂 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁל֔וֹם זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃ wə·yê·hū bā ḇaš·šā·‘ar wat·tō·mer hă·šā·lō·wm zim·rî hō·rêḡ ’ă·ḏō·nāw — WLC · 31
32
He looked up… at the window and called out, “Who is on my side? Who?” And two or three eunuchs looked down at him.
𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤋𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤀𐤕𐤉 𐤌𐤉 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤎𐤓𐤉𐤎𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤒𐤉𐤐𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅
וַיִּשָּׂ֤א פָנָיו֙ אֶל־ הַ֣חַלּ֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י אִתִּ֖י מִ֑י שְׁנַ֥יִם שְׁלֹשָׁ֖ה סָרִיסִֽים׃ וַיַּשְׁקִ֣יפוּ אֵלָ֔יו way·yiś·śā p̄ā·nāw ’el- ha·ḥal·lō·wn way·yō·mer mî ’it·tî mî šə·na·yim šə·lō·šāh sā·rî·sîm way·yaš·qî·p̄ū ’ê·lāw — WLC · 32
33
“Throw her down!” yelled [Jehu]. So they threw her down, and her blood splattered on the wall and on the horses as they trampled her underfoot.
𐤔𐤌𐤈𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤈𐤅𐤄 𐤌𐤃𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤆 𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤋 𐤄𐤎𐤅𐤎𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤌𐤎𐤍𐤄
שִׁמְטֻהוּ וַיֹּ֥אמֶר וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ מִדָּמָ֧הּ וַיִּ֨ז אֶל־ הַקִּ֛יר וְאֶל־ הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃ šim·ṭu·hū way·yō·mer way·yiš·mə·ṭū·hā mid·dā·māh way·yiz ’el- haq·qîr wə·’el- has·sū·sîm way·yir·mə·sen·nāh — WLC · 33
34
Then [Jehu] went in and ate and drank. “Take care of… this cursed [woman],” he said, “and bury her, for she [was] the daughter of a king.”
𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤕 𐤐𐤒𐤃𐤅 𐤍𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤅𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤒𐤁𐤓𐤅𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤀 𐤁𐤕 𐤌𐤋𐤊
וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ פִּקְדוּ־ נָ֞א אֶת־ הַזֹּאת֙ הָאֲרוּרָ֤ה וַיֹּ֗אמֶר וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י הִֽיא׃ בַת־ מֶ֖לֶךְ way·yā·ḇō way·yō·ḵal way·yê·šət piq·ḏū- nā ’eṯ- haz·zōṯ hā·’ă·rū·rāh way·yō·mer wə·qiḇ·rū·hā kî hî ḇaṯ- me·leḵ — WLC · 34
35
But when they went out to bury her, they found nothing but… her skull, her feet, and the palms of her hands.
𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤋𐤒𐤁𐤓𐤄 𐤌𐤑𐤀𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤁𐤄 𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋𐤕 𐤅𐤄𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤐𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤃𐤉𐤌
וַיֵּלְכ֖וּ לְקָבְרָ֑הּ מָ֣צְאוּ וְלֹא־ כִּ֧י אִם־ בָ֗הּ הַגֻּלְגֹּ֛לֶת וְהָרַגְלַ֖יִם וְכַפּ֥וֹת הַיָּדָֽיִם׃ way·yê·lə·ḵū lə·qā·ḇə·rāh mā·ṣə·’ū wə·lō- kî ’im- ḇāh hag·gul·gō·leṯ wə·hā·raḡ·la·yim wə·ḵap·pō·wṯ hay·yā·ḏā·yim — WLC · 35
36
So they went back and told [Jehu], who replied, “This is the word of the LORD, which He spoke through His servant Elijah the Tishbite…: ‘On the plot [of ground] at Jezreel the dogs will devour the flesh of Jezebel.
𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤉𐤃 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤅 𐤄𐤕𐤔𐤁𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤇𐤋𐤒 𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤋𐤁𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤁𐤔𐤓 𐤀𐤉𐤆𐤁𐤋
וַיָּשֻׁבוּ֮ וַיַּגִּ֣ידוּ לוֹ֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ ה֔וּא דְּבַר־ יְהוָ֣ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד־ עַבְדּ֛וֹ אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹ֑ר בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֔אל הַכְּלָבִ֖ים אֶת־ יֹאכְל֥וּ בְּשַׂ֥ר אִיזָֽבֶל׃ way·yā·šu·ḇū way·yag·gî·ḏū lōw way·yō·mer hū də·ḇar- Yah·weh ’ă·šer dib·ber bə·yaḏ- ‘aḇ·dōw ’ê·lî·yā·hū hat·tiš·bî lê·mōr bə·ḥê·leq yiz·rə·‘el hak·kə·lā·ḇîm ’eṯ- yō·ḵə·lū bə·śar ’î·zā·ḇel — WLC · 36
37
And Jezebel’s body will lie like dung vvv vvv in the field on the plot [of ground] at Jezreel, so that no one can say: This is Jezebel.’
𐤀𐤉𐤆𐤁𐤋 𐤍𐤁𐤋𐤕 𐤅𐤄𐤉𐤕 𐤊𐤃𐤌𐤍 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤁𐤇𐤋𐤒 𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤆𐤁𐤋𐤐
אִיזֶ֗בֶל נִבְלַ֣ת וְהָיָת כְּדֹ֛מֶן עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֑אל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יֹאמְר֖וּ זֹ֥את אִיזָֽבֶל׃פ ’î·ze·ḇel niḇ·laṯ wə·hå̄·yå̄ṯ kə·ḏō·men ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh bə·ḥê·leq yiz·rə·‘el ’ă·šer lō- yō·mə·rū zōṯ ’î·zā·ḇel — WLC · 37