Chapter 4
The Widow’s Oil
1
Now the wife… of one of the sons of the prophets cried out to Elisha…, “Your servant, my husband, is dead, and you know that your servant feared the LORD. And now his creditor is coming to take my two children as his slaves!”
𐤌𐤍𐤔𐤉 𐤅𐤀𐤔𐤄 𐤀𐤇𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤑𐤏𐤒𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤀𐤉𐤔𐤉 𐤌𐤕 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤊𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤄𐤉𐤄 𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤔𐤄 𐤁𐤀 𐤋𐤒𐤇𐤕 𐤀𐤕 𐤔𐤍𐤉 𐤉𐤋𐤃𐤉 𐤋𐤅 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌
מִנְּשֵׁ֣י וְאִשָּׁ֣ה אַחַ֣ת בְנֵֽי־ הַ֠נְּבִיאִים צָעֲקָ֨ה אֶל־ אֱלִישָׁ֜ע לֵאמֹ֗ר עַבְדְּךָ֤ אִישִׁי֙ מֵ֔ת וְאַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ כִּ֣י עַבְדְּךָ֔ הָיָ֥ה יָרֵ֖א אֶת־ יְהוָ֑ה וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה בָּ֗א לָקַ֜חַת אֶת־ שְׁנֵ֧י יְלָדַ֛י ל֖וֹ לַעֲבָדִֽים׃ min·nə·šê wə·’iš·šāh ’a·ḥaṯ ḇə·nê- han·nə·ḇî·’îm ṣā·‘ă·qāh ’el- ’ĕ·lî·šā‘ lê·mōr ‘aḇ·də·ḵā ’î·šî mêṯ wə·’at·tāh yā·ḏa‘·tā kî ‘aḇ·də·ḵā hā·yāh yā·rê ’eṯ- Yah·weh wə·han·nō·šeh bā lā·qa·ḥaṯ ’eṯ- šə·nê yə·lā·ḏay lōw la·‘ă·ḇā·ḏîm — WLC · 1
2
“How can I help you?” asked Elisha… “Tell me, what do you have… in the house?” She answered, “Your servant has nothing… in the house vvv but a jar of oil.”
𐤌𐤄 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤄𐤂𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤉 𐤌𐤄 𐤉𐤔 𐤋𐤊𐤉 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤔𐤐𐤇𐤕𐤊 𐤀𐤉𐤍 𐤊𐤋 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤎𐤅𐤊 𐤔𐤌𐤍
מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־ לָּ֔ךְ וַיֹּ֨אמֶר אֱלִישָׁע֙ אֵלֶ֤יהָ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־ יֶּשׁ־ לְכִי בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר לְשִׁפְחָתְךָ֥ אֵ֣ין כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־ אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃ māh ’e·‘ĕ·śeh- lāḵ way·yō·mer ’ĕ·lî·šā‘ ’ê·le·hā hag·gî·ḏî lî mah- yeš- lə·ḵī bab·bā·yiṯ wat·tō·mer lə·šip̄·ḥā·ṯə·ḵā ’ên ḵōl bab·ba·yiṯ kî ’im- ’ā·sūḵ šā·men — WLC · 2
3
“Go,” said [Elisha], “borrow - empty jars from vvv vvv all your neighbors. Do not gather just a few.
𐤋𐤊𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤊 𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤓𐤒𐤉𐤌 𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤇𐤅𐤑 𐤌𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤔𐤊𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤋 𐤕𐤌𐤏𐤉𐤈𐤉
לְכִ֨י וַיֹּ֗אמֶר שַׁאֲלִי־ לָ֤ךְ כֵּלִים֙ רֵקִ֖ים כֵּלִ֥ים מִן־ הַח֔וּץ מֵאֵ֖ת כָּל־ שִׁכְנָכֵי אַל־ תַּמְעִֽיטִי׃ lə·ḵî way·yō·mer ša·’ă·lî- lāḵ kê·lîm rê·qîm kê·lîm min- ha·ḥūṣ mê·’êṯ kāl- šiḵ·nå̄·ḵē ’al- tam·‘î·ṭî — WLC · 3
4
Then go inside, shut the door behind you and your sons, and pour oil into all these jars, setting the full ones aside.”
𐤅𐤁𐤀𐤕 𐤅𐤎𐤂𐤓𐤕 𐤄𐤃𐤋𐤕 𐤁𐤏𐤃𐤊 𐤅𐤁𐤏𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤑𐤒𐤕 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤋𐤀 𐤕𐤎𐤉𐤏𐤉
וּבָ֗את וְסָגַ֤רְתְּ הַדֶּ֙לֶת֙ בַּעֲדֵ֣ךְ וּבְעַד־ בָּנַ֔יִךְ וְיָצַ֕קְתְּ עַ֥ל כָּל־ הָאֵ֑לֶּה הַכֵּלִ֖ים וְהַמָּלֵ֖א תַּסִּֽיעִי׃ ū·ḇāṯ wə·sā·ḡart had·de·leṯ ba·‘ă·ḏêḵ ū·ḇə·‘aḏ- bā·na·yiḵ wə·yā·ṣaqt ‘al kāl- hā·’êl·leh hak·kê·lîm wə·ham·mā·lê tas·sî·‘î — WLC · 4
5
So she left him, and after she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing [jars] to her, and she kept pouring.
𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤌𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤕𐤎𐤂𐤓 𐤄𐤃𐤋𐤕 𐤁𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤁𐤏𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤄 𐤄𐤌 𐤌𐤂𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤌𐤉𐤑𐤒𐤕
וַתֵּ֙לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מֵיצָקֶת׃ wat·tê·leḵ mê·’it·tōw wat·tis·gōr had·de·leṯ ba·‘ă·ḏāh ū·ḇə·‘aḏ bā·ne·hā hêm mag·gi·šîm ’ê·le·hā wə·hî mē·ṣå̄·qɛṯ — WLC · 5
6
When all the jars were full, she said to her son, “Bring me… another…” But he replied,… “There are no more jars.” Then the oil stopped flowing.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤊𐤌𐤋𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤄 𐤄𐤂𐤉𐤔𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤏𐤅𐤃 𐤊𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤏𐤅𐤃 𐤊𐤋𐤉 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃
וַיְהִ֣י׀ הַכֵּלִ֗ים כִּמְלֹ֣את וַתֹּ֤אמֶר אֶל־ בְּנָהּ֙ הַגִּ֨ישָׁה אֵלַ֥י עוֹד֙ כֶּ֔לִי וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אֵ֥ין ע֖וֹד כֶּ֑לִי הַשָּֽׁמֶן׃ וַֽיַּעֲמֹ֖ד way·hî hak·kê·lîm kim·lōṯ wat·tō·mer ’el- bə·nāh hag·gî·šāh ’ê·lay ‘ō·wḏ ke·lî way·yō·mer ’ê·le·hā ’ên ‘ō·wḏ ke·lî haš·šā·men way·ya·‘ă·mōḏ — WLC · 6
7
She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil, and pay your debt. Then you and your sons can live on the remainder.”
𐤅𐤕𐤁𐤀 𐤅𐤕𐤂𐤃 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤉 𐤌𐤊𐤓𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤍 𐤅𐤔𐤋𐤌𐤉 𐤀𐤕 𐤍𐤔𐤉𐤊𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤊𐤉 𐤕𐤇𐤉𐤉 𐤁𐤍𐤅𐤕𐤓𐤐
וַתָּבֹ֗א וַתַּגֵּד֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וַיֹּ֗אמֶר לְכִי֙ מִכְרִ֣י אֶת־ הַשֶּׁ֔מֶן וְשַׁלְּמִ֖י אֶת־ נִשְׁיֵכִי וְאַ֣תְּ בְּנֵיכִי תִֽחְיִ֖י בַּנּוֹתָֽר׃פ wat·tā·ḇō wat·tag·gêḏ lə·’îš hā·’ĕ·lō·hîm way·yō·mer lə·ḵî miḵ·rî ’eṯ- haš·še·men wə·šal·lə·mî ’eṯ- niš·yē·ḵī wə·’at bə·nē·ḵī ṯiḥ·yî ban·nō·w·ṯār — WLC · 7
The Shunammite Woman
8
- One day Elisha went to Shunem, and a prominent woman who lived there persuaded him to have a meal… So whenever… he would pass by, he would stop there to eat…
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤔𐤅𐤍𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤔𐤌 𐤅𐤕𐤇𐤆𐤒 𐤁𐤅 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤃𐤉 𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤉𐤎𐤓 𐤔𐤌𐤄 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤋𐤇𐤌
וַיְהִ֨י הַיּ֜וֹם אֱלִישָׁ֣ע וַיַּעֲבֹ֧ר אֶל־ שׁוּנֵ֗ם גְדוֹלָ֔ה אִשָּׁ֣ה וְשָׁם֙ וַתַּחֲזֶק־ בּ֖וֹ לֶאֱכָל־ לָ֑חֶם וַֽיְהִי֙ מִדֵּ֣י עָבְר֔וֹ יָסֻ֥ר שָׁ֖מָּה לֶאֱכָל־ לָֽחֶם׃ way·hî hay·yō·wm ’ĕ·lî·šā‘ way·ya·‘ă·ḇōr ’el- šū·nêm ḡə·ḏō·w·lāh ’iš·šāh wə·šām wat·ta·ḥă·zeq- bōw le·’ĕ·ḵāl- lā·ḥem way·hî mid·dê ‘ā·ḇə·rōw yā·sur šām·māh le·’ĕ·ḵāl- lā·ḥem — WLC · 8
9
Then [the woman] said to her husband, “Behold, now I know that the one who often comes our way… is a holy man of God.
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤍𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤕𐤌𐤉𐤃 𐤏𐤁𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־ נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י ה֑וּא תָּמִֽיד׃ עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ קָד֣וֹשׁ אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים wat·tō·mer ’el- ’î·šāh hin·nêh- nā yā·ḏa‘·tî kî hū tā·mîḏ ‘ō·ḇêr ‘ā·lê·nū qā·ḏō·wōš ’îš ’ĕ·lō·hîm — WLC · 9
10
Please let us make a small room upstairs… and put in it a bed, a table, a chair, and a lamp for him. Then when he comes to us, he can stay there.”
𐤍𐤀 𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤒𐤈𐤍𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤕 𐤒𐤉𐤓 𐤅𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤔𐤌 𐤌𐤈𐤄 𐤅𐤔𐤋𐤇𐤍 𐤅𐤊𐤎𐤀 𐤅𐤌𐤍𐤅𐤓𐤄 𐤋𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤉𐤎𐤅𐤓 𐤔𐤌𐤄
נָּ֤א נַֽעֲשֶׂה־ קְטַנָּ֔ה עֲלִיַּת־ קִיר֙ וְנָשִׂ֨ים שָׁ֛ם מִטָּ֥ה וְשֻׁלְחָ֖ן וְכִסֵּ֣א וּמְנוֹרָ֑ה ל֥וֹ וְהָיָ֛ה בְּבֹא֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ יָס֥וּר שָֽׁמָּה׃ nā na·‘ă·śeh- qə·ṭan·nāh ‘ă·lî·yaṯ- qîr wə·nā·śîm šām miṭ·ṭāh wə·šul·ḥān wə·ḵis·sê ū·mə·nō·w·rāh lōw wə·hā·yāh bə·ḇō·’ōw ’ê·lê·nū yā·sūr šām·māh — WLC · 10
11
- One day [Elisha] came to visit… and went to his upper room to lie down…
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤎𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤔𐤌𐤄
וַיְהִ֥י הַיּ֖וֹם וַיָּ֣בֹא שָׁ֑מָּה וַיָּ֥סַר אֶל־ הָעֲלִיָּ֖ה וַיִּשְׁכַּב־ שָֽׁמָּה׃ way·hî hay·yō·wm way·yā·ḇō šām·māh way·yā·sar ’el- hā·‘ă·lî·yāh way·yiš·kaḇ- šām·māh — WLC · 11
12
And he said to Gehazi his servant, “Call the Shunammite woman.” And when he had called her, she stood before him,
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤂𐤇𐤆𐤉 𐤍𐤏𐤓𐤅 𐤒𐤓𐤀 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤋𐤔𐤅𐤍𐤌𐤉𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤄 𐤅𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ גֵּחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ קְרָ֖א הַזֹּ֑את לַשּׁוּנַמִּ֣ית וַיִּקְרָא־ לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לְפָנָֽיו׃ way·yō·mer ’el- gê·ḥă·zî na·‘ă·rōw qə·rā haz·zōṯ laš·šū·nam·mîṯ way·yiq·rā- lāh wat·ta·‘ă·mōḏ lə·p̄ā·nāw — WLC · 12
13
and [Elisha] said to Gehazi, “Now tell her, ‘Look, you have gone to all this trouble… for us. What can we do for you?… Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’” “I have a home among my own people,” she replied.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤍𐤀 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤄𐤍𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤇𐤓𐤃𐤕 𐤄𐤇𐤓𐤃𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤋𐤊 𐤄𐤉𐤔 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤔𐤓 𐤄𐤑𐤁𐤀 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤉𐤔𐤁𐤕 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤏𐤌𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ נָ֣א אֱמָר־ אֵלֶיהָ֮ הִנֵּ֣ה כָּל־ הַזֹּאת֒ חָרַ֣דְתְּ׀ הַחֲרָדָ֣ה אֵלֵינוּ֮ אֶת־ מֶ֚ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֔ךְ הֲיֵ֤שׁ לְדַבֶּר־ לָךְ֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־ שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃ בְּת֥וֹךְ עַמִּ֖י וַתֹּ֕אמֶר way·yō·mer lōw nā ’ĕ·mār- ’ê·le·hā hin·nêh kāl- haz·zōṯ ḥā·raḏt ha·ḥă·rā·ḏāh ’ê·lê·nū ’eṯ- meh la·‘ă·śō·wṯ lāḵ hă·yêš lə·ḏab·ber- lāḵ ’el- ham·me·leḵ ’ōw ’el- śar haṣ·ṣā·ḇā ’ā·nō·ḵî yō·šā·ḇeṯ bə·ṯō·wḵ ‘am·mî wat·tō·mer — WLC · 13
14
So he asked, “Then what should be done for her?” “Well, she has no son,” Gehazi replied, “and her husband is old.”
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤌𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤋𐤄 𐤀𐤁𐤋 𐤋𐤄 𐤀𐤉𐤍 𐤁𐤍 𐤂𐤉𐤇𐤆𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤀𐤉𐤔𐤄 𐤆𐤒𐤍
וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת לָ֑הּ אֲבָ֛ל לָ֖הּ אֵֽין־ בֵּ֥ן גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֣אמֶר וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃ way·yō·mer ū·meh la·‘ă·śō·wṯ lāh ’ă·ḇāl lāh ’ên- bên gê·ḥă·zî way·yō·mer wə·’î·šāh zā·qên — WLC · 14
15
“Call her,” said Elisha. So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤄 𐤅𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤁𐤐𐤕𐤇
קְרָא־ לָ֑הּ וַיֹּ֖אמֶר וַיִּקְרָא־ לָ֔הּ וַֽתַּעֲמֹ֖ד בַּפָּֽתַח׃ qə·rā- lāh way·yō·mer way·yiq·rā- lāh wat·ta·‘ă·mōḏ bap·pā·ṯaḥ — WLC · 15
16
And Elisha declared, “At this time next year,… you will hold a son {in your arms}.” “No, my lord,” she said. “Do not lie to your maidservant, O man of God.”
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤋𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤊𐤏𐤕 𐤇𐤉𐤄 𐤀𐤕𐤉 𐤇𐤁𐤒𐤕 𐤁𐤍 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤊𐤆𐤁 𐤁𐤔𐤐𐤇𐤕𐤊 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
וַיֹּ֗אמֶר הַזֶּה֙ לַמּוֹעֵ֤ד כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אַתִּי חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן אַל־ אֲדֹנִי֙ וַתֹּ֗אמֶר אַל־ תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים way·yō·mer haz·zeh lam·mō·w·‘êḏ kā·‘êṯ ḥay·yāh ʾat·tī ḥō·ḇe·qeṯ bên ’al- ’ă·ḏō·nî wat·tō·mer ’al- tə·ḵaz·zêḇ bə·šip̄·ḥā·ṯe·ḵā ’îš hā·’ĕ·lō·hîm — WLC · 16
17
But the woman did conceive, and at that time the next year… she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤋𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤊𐤏𐤕 𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄
הָאִשָּׁ֖ה וַתַּ֥הַר הַזֶּה֙ לַמּוֹעֵ֤ד כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן אֲשֶׁר־ אֱלִישָֽׁע׃ דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ hā·’iš·šāh wat·ta·har haz·zeh lam·mō·w·‘êḏ kā·‘êṯ ḥay·yāh wat·tê·leḏ bên ’ă·šer- ’ĕ·lî·šā‘ dib·ber ’ê·le·hā — WLC · 17
Elisha Raises the Shunammite’s Son
18
And the child grew, and one day he went out to his father, who was with the harvesters.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤋 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤒𐤑𐤓𐤉𐤌
וַיְהִ֣י הַיָּ֑לֶד וַיִּגְדַּ֖ל הַיּ֔וֹם וַיֵּצֵ֥א אֶל־ אָבִ֖יו אֶל־ הַקֹּצְרִֽים׃ way·hî hay·yā·leḏ way·yiḡ·dal hay·yō·wm way·yê·ṣê ’el- ’ā·ḇîw ’el- haq·qō·ṣə·rîm — WLC · 18
19
“My head! My head!” he complained to his father. So his father told a servant, “Carry him… to his mother.”
𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤓𐤀𐤔𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤔𐤀𐤄𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤅
רֹאשִׁ֣י׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אָבִ֖יו וַיֹּ֙אמֶר֙ הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־ אֶל־ אִמּֽוֹ׃ rō·šî rō·šî way·yō·mer ’el- ’ā·ḇîw way·yō·mer han·na·‘ar śā·’ê·hū ’el- ’el- ’im·mōw — WLC · 19
20
After [the servant] had picked him up and carried him to his mother, [the boy] sat on her lap until noon, and then he died.
𐤅𐤉𐤔𐤀𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤄𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤁𐤓𐤊𐤉𐤄 𐤏𐤃 𐤄𐤑𐤄𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤕
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־ אִמּ֑וֹ וַיֵּ֧שֶׁב עַל־ בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־ הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃ way·yiś·śā·’ê·hū way·ḇî·’ê·hū ’el- ’im·mōw way·yê·šeḇ ‘al- bir·ke·hā ‘aḏ- haṣ·ṣā·ho·ra·yim way·yā·mōṯ — WLC · 20
21
And she went up and laid him on the bed of the man of God. Then she shut [the door]… and went out.
𐤅𐤕𐤏𐤋 𐤅𐤕𐤔𐤊𐤁𐤄𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤈𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤎𐤂𐤓 𐤁𐤏𐤃𐤅 𐤅𐤕𐤑𐤀
וַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־ מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲד֖וֹ וַתֵּצֵֽא׃ wat·ta·‘al wat·taš·ki·ḇê·hū ‘al- miṭ·ṭaṯ ’îš hā·’ĕ·lō·hîm wat·tis·gōr ba·‘ă·ḏōw wat·tê·ṣê — WLC · 21
22
And the woman called… her husband and said, “Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may go quickly to the man of God and return.”
𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤔𐤋𐤇𐤄 𐤋𐤉 𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤍 𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤀𐤕𐤍𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤓𐤅𐤑𐤄 𐤏𐤃 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤅𐤁𐤄
וַתִּקְרָא֮ אֶל־ אִישָׁהּ֒ וַתֹּ֗אמֶר נָ֥א שִׁלְחָ֨ה לִי֙ אֶחָ֣ד מִן־ הַנְּעָרִ֔ים וְאַחַ֖ת הָאֲתֹנ֑וֹת וְאָר֛וּצָה עַד־ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים וְאָשֽׁוּבָה׃ wat·tiq·rā ’el- ’î·šāh wat·tō·mer nā šil·ḥāh lî ’e·ḥāḏ min- han·nə·‘ā·rîm wə·’a·ḥaṯ hā·’ă·ṯō·nō·wṯ wə·’ā·rū·ṣāh ‘aḏ- ’îš hā·’ĕ·lō·hîm wə·’ā·šū·ḇāh — WLC · 22
23
“Why would you go to him today?” he replied. “It is not a New Moon [or] a Sabbath.” “Everything is all right,” she said.
𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤋𐤊𐤕𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤇𐤃𐤔 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤁𐤕 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
מַ֠דּוּעַ אַתִּי הֹלַכְתִּי אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר לֹֽא־ חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת שָׁלֽוֹם׃ וַתֹּ֖אמֶר mad·dū·a‘ ʾat·tī hō·laḵ·tī ’ê·lāw hay·yō·wm way·yō·mer lō- ḥō·ḏeš wə·lō šab·bāṯ šā·lō·wm wat·tō·mer — WLC · 23
24
Then she saddled the donkey and told… her servant, “Drive onward; do not slow the pace for me unless I tell you.”
𐤅𐤕𐤇𐤁𐤔 𐤄𐤀𐤕𐤅𐤍 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤍𐤏𐤓𐤄 𐤍𐤄𐤂 𐤅𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤕𐤏𐤑𐤓 𐤋𐤓𐤊𐤁 𐤋𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤋𐤊
וַֽתַּחֲבֹשׁ֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֹּ֥אמֶר אֶֽל־ נַעֲרָ֖הּ נְהַ֣ג וָלֵ֑ךְ אַל־ תַּעֲצָר־ לִרְכֹּ֔ב לִ֣י כִּ֖י אִם־ אָמַ֥רְתִּי לָֽךְ׃ wat·ta·ḥă·ḇōš hā·’ā·ṯō·wn wat·tō·mer ’el- na·‘ă·rāh nə·haḡ wā·lêḵ ’al- ta·‘ă·ṣār- lir·kōḇ lî kî ’im- ’ā·mar·tî lāḵ — WLC · 24
25
So she set out and went to the man of God at Mount Carmel… When the man of God saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, there is the Shunammite woman.
𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤓 𐤄𐤊𐤓𐤌𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤍𐤂𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤍𐤏𐤓𐤅 𐤂𐤉𐤇𐤆𐤉 𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤋𐤆 𐤄𐤔𐤅𐤍𐤌𐤉𐤕
וַתֵּ֗לֶךְ וַתָּב֛וֹא אֶל־ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־ הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וַ֠יְהִי אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֤ים כִּרְא֨וֹת אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ נַעֲר֔וֹ גֵּיחֲזִ֣י הִנֵּ֖ה הַלָּֽז׃ הַשּׁוּנַמִּ֥ית wat·tê·leḵ wat·tā·ḇō·w ’el- ’îš hā·’ĕ·lō·hîm ’el- har hak·kar·mel way·hî ’îš- hā·’ĕ·lō·hîm kir·’ō·wṯ ’ō·ṯāh min·ne·ḡeḏ way·yō·mer ’el- na·‘ă·rōw gê·ḥă·zî hin·nêh hal·lāz haš·šū·nam·mîṯ — WLC · 25
26
Please run out now to meet her and ask ‘Are you all right…? Is your husband all right? Is your child all right?’” And she answered, “Everything is all right.”
𐤍𐤀 𐤓𐤅𐤑 𐤏𐤕𐤄 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤉𐤔𐤊 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤋𐤉𐤋𐤃 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤋𐤅𐤌
נָ֣א רֽוּץ־ עַתָּה֮ לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־ לָ֗הּ הֲשָׁל֥וֹם לָ֛ךְ לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁל֥וֹם לַיָּ֑לֶד הֲשָׁל֣וֹם וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃ nā rūṣ- ‘at·tāh liq·rā·ṯāh we·’ĕ·mār- lāh hă·šā·lō·wm lāḵ lə·’î·šêḵ hă·šā·lō·wm lay·yā·leḏ hă·šā·lō·wm wat·tō·mer šā·lō·wm — WLC · 26
27
When she reached… the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her alone…, for her soul [is] in deep distress and the LORD has hidden it from me and has not told me.”
𐤅𐤕𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤇𐤆𐤒 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤂𐤉𐤇𐤆𐤉 𐤅𐤉𐤂𐤔 𐤋𐤄𐤃𐤐𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤓𐤐𐤄 𐤋𐤄 𐤊𐤉 𐤍𐤐𐤔𐤄 𐤌𐤓𐤄 𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤏𐤋𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤉
וַתָּבֹ֞א אֶל־ אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־ הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו גֵּֽיחֲזִ֜י וַיִּגַּ֨שׁ לְהָדְפָ֗הּ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֤ים וַיֹּאמֶר֩ הַרְפֵּֽה־ לָהּ֙ כִּֽי־ נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־ לָ֔הּ וַֽיהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי׃ wat·tā·ḇō ’el- ’îš hā·’ĕ·lō·hîm ’el- hā·hār wat·ta·ḥă·zêq bə·raḡ·lāw gê·ḥă·zî way·yig·gaš lə·hā·ḏə·p̄āh ’îš hā·’ĕ·lō·hîm way·yō·mer har·pêh- lāh kî- nap̄·šāh mā·rāh- lāh Yah·weh he‘·lîm mim·men·nî wə·lō hig·gîḏ lî — WLC · 27
28
Then she said, “Did I ask you for a son…, my lord? Didn’t I say, ‘Do not deceive me -?’”
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤔𐤀𐤋𐤕𐤉 𐤁𐤍 𐤌𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤋𐤀 𐤀𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤉
וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃ wat·tō·mer hă·šā·’al·tî ḇên mê·’êṯ ’ă·ḏō·nî hă·lō ’ā·mar·tî lō ṯaš·leh ’ō·ṯî — WLC · 28
29
So Elisha said to Gehazi, “Tie up your garment, take my staff in your hand, and go! If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him. Then lay my staff on the boy’s face.”
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤂𐤉𐤇𐤆𐤉 𐤇𐤂𐤓 𐤌𐤕𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤒𐤇 𐤌𐤔𐤏𐤍𐤕𐤉 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤕𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤀 𐤕𐤁𐤓𐤊𐤍𐤅 𐤅𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤁𐤓𐤊𐤊 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤍𐤍𐤅 𐤅𐤔𐤌𐤕 𐤌𐤔𐤏𐤍𐤕𐤉 𐤏𐤋 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤐𐤍𐤉
וַיֹּ֨אמֶר לְגֵיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָדְךָ֮ וָלֵךְ֒ כִּֽי־ תִמְצָ֥א אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־ אִ֖ישׁ יְבָרֶכְךָ֥ לֹ֣א תַעֲנֶנּ֑וּ וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־ הַנָּֽעַר׃ פְּנֵ֥י way·yō·mer lə·ḡê·ḥă·zî ḥă·ḡōr mā·ṯə·ne·ḵā wə·qaḥ miš·‘an·tî ḇə·yā·ḏə·ḵā wā·lêḵ kî- ṯim·ṣā ’îš lō ṯə·ḇā·rə·ḵen·nū wə·ḵî- ’îš yə·ḇā·reḵ·ḵā lō ṯa·‘ă·nen·nū wə·śam·tā miš·‘an·tî ‘al- han·nā·‘ar pə·nê — WLC · 29
30
And the mother of the boy said, “As surely as the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he got up and followed her.
𐤀𐤌 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤉 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤅𐤇𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤏𐤆𐤁𐤊 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄
אֵ֣ם הַנַּ֔עַר וַתֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֥ה חַי־ נַפְשְׁךָ֖ וְחֵֽי־ אִם־ אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ אַחֲרֶֽיהָ׃ ’êm han·na·‘ar wat·tō·mer Yah·weh ḥay- nap̄·šə·ḵā wə·ḥê- ’im- ’e·‘ez·ḇe·kā way·yā·qām way·yê·leḵ ’a·ḥă·re·hā — WLC · 30
31
Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound [or] response. So he went back to meet [Elisha] and told him,… “The boy has not awakened.”
𐤅𐤂𐤇𐤆𐤉 𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤔𐤏𐤍𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤐𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤒𐤅𐤋 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤒𐤔𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤋𐤀 𐤄𐤒𐤉𐤑
וְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֤שֶׂם אֶת־ הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ עַל־ הַנַּ֔עַר פְּנֵ֣י וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַיָּ֤שָׁב לִקְרָאתוֹ֙ וַיַּגֶּד־ ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר הַנָּֽעַר׃ לֹ֥א הֵקִ֖יץ wə·ḡê·ḥă·zî ‘ā·ḇar lip̄·nê·hem way·yā·śem ’eṯ- ham·miš·‘e·neṯ ‘al- han·na·‘ar pə·nê wə·’ên qō·wl wə·’ên qā·šeḇ way·yā·šāḇ liq·rā·ṯōw way·yag·geḏ- lōw lê·mōr han·nā·‘ar lō hê·qîṣ — WLC · 31
32
When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his bed.
𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤌𐤕 𐤏𐤋 𐤌𐤈𐤕𐤅
אֱלִישָׁ֖ע וַיָּבֹ֥א הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֙עַר֙ מֻשְׁכָּ֖ב מֵ֔ת עַל־ מִטָּתֽוֹ׃ ’ĕ·lî·šā‘ way·yā·ḇō hab·bā·yə·ṯāh wə·hin·nêh han·na·‘ar muš·kāḇ mêṯ ‘al- miṭ·ṭā·ṯōw — WLC · 32
33
So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD.
𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤎𐤂𐤓 𐤄𐤃𐤋𐤕 𐤁𐤏𐤃 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄
וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃ way·yā·ḇō way·yis·gōr had·de·leṯ bə·‘aḏ šə·nê·hem way·yiṯ·pal·lêl ’el- Yah·weh — WLC · 33
34
Then [Elisha] got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eye to eye, and hand to hand. As he stretched himself out over him, the boy’s body became warm.
𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤐𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤐𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤐𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤊𐤐𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤄𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤉𐤋𐤃 𐤁𐤔𐤓 𐤅𐤉𐤇𐤌
וַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־ הַיֶּ֗לֶד וַיָּשֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־ פִּ֜יו וְעֵינָ֤יו עַל־ עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־ כַּפּוֹ וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו הַיָּֽלֶד׃ בְּשַׂ֥ר וַיָּ֖חָם way·ya·‘al way·yiš·kaḇ ‘al- hay·ye·leḏ way·yā·śem pîw ‘al- pîw wə·‘ê·nāw ‘al- ‘ê·nāw wə·ḵap·pāw ‘al- kap·pō way·yiḡ·har ‘ā·lāw hay·yā·leḏ bə·śar way·yā·ḥām — WLC · 34
35
Elisha turned away and paced back and forth… across the room. Then he got on the bed and stretched himself out over [the boy] again, and the boy… sneezed seven times and opened… his eyes.
𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤍𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤅𐤉𐤂𐤄𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤏𐤃 𐤅𐤉𐤆𐤅𐤓𐤓 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤒𐤇 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤀𐤕 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅
וַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ אַחַ֥ת הֵ֙נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה בַּבַּ֗יִת וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו הַנַּ֙עַר֙ עַד־ וַיְזוֹרֵ֤ר שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־ עֵינָֽיו׃ way·yā·šāḇ way·yê·leḵ ’a·ḥaṯ hên·nāh wə·’a·ḥaṯ hên·nāh bab·ba·yiṯ way·ya·‘al way·yiḡ·har ‘ā·lāw han·na·‘ar ‘aḏ- way·zō·w·rêr še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm way·yip̄·qaḥ han·na·‘ar ’eṯ- ‘ê·nāw — WLC · 35
36
Elisha summoned… Gehazi and said, “Call the Shunammite woman.” So he called her… and she came… Then Elisha said, “Pick up your son.”
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋 𐤂𐤉𐤇𐤆𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤌𐤉𐤕 𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋 𐤅𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤀𐤉 𐤁𐤍𐤊
וַיִּקְרָ֣א אֶל־ גֵּיחֲזִ֗י וַיֹּ֙אמֶר֙ וַיִּקְרָאֶ֖הָ הַזֹּ֔את הַשֻּׁנַמִּ֣ית קְרָא֙ אֶל־ וַתָּב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיֹּ֖אמֶר שְׂאִ֥י בְנֵֽךְ׃ way·yiq·rā ’el- gê·ḥă·zî way·yō·mer way·yiq·rā·’e·hā haz·zōṯ haš·šu·nam·mîṯ qə·rā ’el- wat·tā·ḇō·w ’ê·lāw way·yō·mer śə·’î ḇə·nêḵ — WLC · 36
37
She came in, fell at his feet, and bowed to the ground. Then she picked up her son and went out.
𐤅𐤕𐤁𐤀 𐤅𐤕𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤀 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤄 𐤅𐤕𐤑𐤀𐤐
וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־ רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־ בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃פ wat·tā·ḇō wat·tip·pōl ‘al- raḡ·lāw wat·tiš·ta·ḥū ’ā·rə·ṣāh wat·tiś·śā ’eṯ- bə·nāh wat·tê·ṣê — WLC · 37
Elisha Purifies the Poisonous Stew
38
When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting at his feet, he said to his attendant, “Put on the large pot and boil some stew for the sons of the prophets.”
𐤅𐤀𐤋𐤉𐤔𐤏 𐤔𐤁 𐤄𐤂𐤋𐤂𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤓𐤏𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤍𐤏𐤓𐤅 𐤔𐤐𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤄𐤎𐤉𐤓 𐤅𐤁𐤔𐤋 𐤍𐤆𐤉𐤃 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀𐤉𐤌
וֶאֱלִישָׁ֞ע שָׁ֤ב הַגִּלְגָּ֙לָה֙ וְהָרָעָ֣ב בָּאָ֔רֶץ וּבְנֵי֙ הַנְּבִיאִ֔ים יֹשְׁבִ֖ים לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֗וֹ שְׁפֹת֙ הַגְּדוֹלָ֔ה הַסִּ֣יר וּבַשֵּׁ֥ל נָזִ֖יד לִבְנֵ֥י הַנְּבִיאִֽים׃ we·’ĕ·lî·šā‘ šāḇ hag·gil·gā·lāh wə·hā·rā·‘āḇ bā·’ā·reṣ ū·ḇə·nê han·nə·ḇî·’îm yō·šə·ḇîm lə·p̄ā·nāw way·yō·mer lə·na·‘ă·rōw šə·p̄ōṯ hag·gə·ḏō·w·lāh has·sîr ū·ḇaš·šêl nā·zîḏ liḇ·nê han·nə·ḇî·’îm — WLC · 38
39
One [of them] went out to the field to gather herbs, and he found a wild vine from which he gathered as many wild… gourds as his garment [could hold. Then he came back and cut them up into the pot of stew, though no one knew [what they were].
𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤋𐤋𐤒𐤈 𐤀𐤓𐤕 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤔𐤃𐤄 𐤂𐤐𐤍 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤒𐤈 𐤔𐤃𐤄 𐤌𐤋𐤀 𐤐𐤒𐤏𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤐𐤋𐤇 𐤀𐤋 𐤎𐤉𐤓 𐤄𐤍𐤆𐤉𐤃 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤅
אֶחָ֣ד וַיֵּצֵ֨א אֶל־ הַשָּׂדֶה֮ לְלַקֵּ֣ט אֹרֹת֒ וַיִּמְצָא֙ שָׂדֶ֔ה גֶּ֣פֶן מִמֶּ֛נּוּ וַיְלַקֵּ֥ט שָׂדֶ֖ה מְלֹ֣א פַּקֻּעֹ֥ת בִגְד֑וֹ וַיָּבֹ֗א וַיְפַלַּ֛ח אֶל־ סִ֥יר הַנָּזִ֖יד כִּֽי־ לֹ֥א יָדָֽעוּ׃ ’e·ḥāḏ way·yê·ṣê ’el- haś·śā·ḏeh lə·laq·qêṭ ’ō·rōṯ way·yim·ṣā śā·ḏeh ge·p̄en mim·men·nū way·laq·qêṭ śā·ḏeh mə·lō paq·qu·‘ōṯ ḇiḡ·ḏōw way·yā·ḇō way·p̄al·laḥ ’el- sîr han·nā·zîḏ kî- lō yā·ḏā·‘ū — WLC · 39
40
And they poured it out for the men to eat,… but when they tasted the stew they cried out…, “There is death in the pot, O man of God!” And they could not… eat [it].
𐤅𐤉𐤑𐤒𐤅 𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤊𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤊𐤋𐤌 𐤌𐤄𐤍𐤆𐤉𐤃 𐤅𐤄𐤌𐤄 𐤑𐤏𐤒𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤎𐤉𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤊𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤊𐤋
וַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכ֑וֹל וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל׃ way·yiṣ·qū la·’ă·nā·šîm le·’ĕ·ḵō·wl way·hî kə·’ā·ḵə·lām mê·han·nā·zîḏ wə·hêm·māh ṣā·‘ā·qū way·yō·mə·rū mā·weṯ bas·sîr ’îš hā·’ĕ·lō·hîm wə·lō yā·ḵə·lū le·’ĕ·ḵōl — WLC · 40
41
Then Elisha said, “Get some flour.” He threw it into the pot and said, “Pour it out for the people to eat.” And there was nothing… harmful in the pot.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤒𐤇𐤅 𐤒𐤌𐤇 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤄𐤎𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤑𐤒 𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤓𐤏 𐤁𐤎𐤉𐤓𐤎
וַיֹּ֙אמֶר֙ וּקְחוּ־ קֶ֔מַח וַיַּשְׁלֵ֖ךְ אֶל־ הַסִּ֑יר וַיֹּ֗אמֶר צַ֤ק לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ הָיָ֛ה וְלֹ֥א דָּבָ֥ר רָ֖ע בַּסִּֽיר׃ס way·yō·mer ū·qə·ḥū- qe·maḥ way·yaš·lêḵ ’el- has·sîr way·yō·mer ṣaq lā·‘ām wə·yō·ḵê·lū hā·yāh wə·lō dā·ḇār rā‘ bas·sîr — WLC · 41
Feeding a Hundred Men
42
Now a man vvv from Baal-shalishah… came to the man of God with a sack of twenty loaves of barley bread from the first ripe grain. “Give it to the people to eat,” said Elisha.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤁𐤏𐤋 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤀 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤁𐤑𐤒𐤋𐤍𐤅 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤌 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤌 𐤁𐤊𐤅𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤊𐤓𐤌𐤋 𐤕𐤍 𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
וְאִ֨ישׁ מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ בָּ֜א לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים בְּצִקְלֹנ֑וֹ עֶשְׂרִֽים־ לֶ֤חֶם שְׂעֹרִ֔ים לֶ֣חֶם בִּכּוּרִים֙ וְכַרְמֶ֖ל תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ׃ וַיֹּ֕אמֶר wə·’îš mib·ba·‘al šā·li·šāh way·yā·ḇê bā lə·’îš hā·’ĕ·lō·hîm bə·ṣiq·lō·nōw ‘eś·rîm- le·ḥem śə·‘ō·rîm le·ḥem bik·kū·rîm wə·ḵar·mel tên lā·‘ām wə·yō·ḵê·lū way·yō·mer — WLC · 42
43
But his servant asked, “How am I to set twenty loaves before a hundred men?” “Give it to the people to eat,” said Elisha, “for this is what the LORD says: ‘They will eat and have [some] left over.’”
𐤌𐤔𐤓𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤀𐤕𐤍 𐤆𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤌𐤀𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤕𐤍 𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤉 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤄𐤅𐤕𐤓
מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ תֵּ֤ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ וַיֹּ֗אמֶר כִּ֣י כֹ֥ה יְהוָ֖ה אָמַ֛ר אָכֹ֥ל וְהוֹתֵֽר׃ mə·šā·rə·ṯōw way·yō·mer māh ’et·tên zeh lip̄·nê mê·’āh ’îš tên lā·‘ām wə·yō·ḵê·lū way·yō·mer kî ḵōh Yah·weh ’ā·mar ’ā·ḵōl wə·hō·w·ṯêr — WLC · 43
44
So he set [it] before them, and they ate and had [some] left over, according to the word of the LORD.
𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤅𐤕𐤓𐤅 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐
וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃פ way·yit·tên lip̄·nê·hem way·yō·ḵə·lū way·yō·w·ṯi·rū kiḏ·ḇar Yah·weh — WLC · 44