Chapter 19
Isaiah’s Message of Deliverance
1
On hearing [this report], King Hezekiah tore his clothes, put on sackcloth, and entered the house of the LORD.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤔𐤌𐤏 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤏 𐤀𐤕 𐤁𐤂𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤊𐤎 𐤁𐤔𐤒 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־ בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ way·hî kiš·mō·a‘ ham·me·leḵ ḥiz·qî·yā·hū way·yiq·ra‘ ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw way·yiṯ·kas baś·śāq way·yā·ḇō bêṯ Yah·weh — WLC · 1
2
And he sent Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤋 𐤅𐤔𐤁𐤍𐤀 𐤄𐤎𐤐𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤕𐤊𐤎𐤉𐤌 𐤁𐤔𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤍𐤁𐤉𐤀 𐤉𐤔𐤏𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤀𐤌𐤅𐤑
וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־ אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר־ הַבַּ֜יִת עַל־ וְשֶׁבְנָ֣א הַסֹּפֵ֗ר וְאֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּֽהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּשַּׂקִּ֑ים אֶל־ הַנָּבִ֖יא יְשַֽׁעְיָ֥הוּ בֶּן־ אָמֽוֹץ׃ way·yiš·laḥ ’eṯ- ’el·yā·qîm ’ă·šer- hab·ba·yiṯ ‘al- wə·šeḇ·nā has·sō·p̄êr wə·’êṯ ziq·nê hak·kō·hă·nîm miṯ·kas·sîm baś·śaq·qîm ’el- han·nā·ḇî yə·ša‘·yā·hū ben- ’ā·mō·wṣ — WLC · 2
3
to tell him, “This is what Hezekiah says: Today… is a day of distress, rebuke, and disgrace; for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤄 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤑𐤓𐤄 𐤅𐤕𐤅𐤊𐤇𐤄 𐤅𐤍𐤀𐤑𐤄 𐤊𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤅 𐤏𐤃 𐤌𐤔𐤁𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤊𐤇 𐤋𐤋𐤃𐤄
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה חִזְקִיָּ֔הוּ אָמַ֣ר יוֹם־ הַזֶּ֑ה הַיּ֣וֹם צָרָ֧ה וְתוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה כִּ֣י בָנִים֙ בָ֤אוּ עַד־ מַשְׁבֵּ֔ר אַ֖יִן וְכֹ֥חַ לְלֵדָֽה׃ way·yō·mə·rū ’ê·lāw kōh ḥiz·qî·yā·hū ’ā·mar yō·wm- haz·zeh hay·yō·wm ṣā·rāh wə·ṯō·w·ḵê·ḥāh ū·nə·’ā·ṣāh kî ḇā·nîm ḇā·’ū ‘aḏ- maš·bêr ’a·yin wə·ḵō·aḥ lə·lê·ḏāh — WLC · 3
4
Perhaps the LORD your God will hear all the words vvv of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to defy the living God, and He will rebuke him for the words that the LORD your God has heard. Therefore lift up a prayer for the remnant that still survives.”
𐤀𐤅𐤋𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤓𐤁 𐤔𐤒𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤋𐤇𐤓𐤐 𐤇𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤅𐤊𐤉𐤇 𐤁𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤔𐤌𐤏 𐤅𐤍𐤔𐤀𐤕 𐤕𐤐𐤋𐤄 𐤁𐤏𐤃 𐤄𐤔𐤀𐤓𐤉𐤕 𐤄𐤍𐤌𐤑𐤀𐤄
אוּלַ֡י יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת׀ יִשְׁמַע֩ כָּל־ דִּבְרֵ֣י רַב־ שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ אֲדֹנָיו֙ מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֤וּר׀ שְׁלָח֨וֹ לְחָרֵף֙ חַ֔י אֱלֹהִ֣ים וְהוֹכִ֙יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ שָׁמַ֖ע וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה׃ ’ū·lay Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’êṯ yiš·ma‘ kāl- diḇ·rê raḇ- šā·qêh ’ă·šer ’ă·ḏō·nāw me·leḵ- ’aš·šūr šə·lā·ḥōw lə·ḥā·rêp̄ ḥay ’ĕ·lō·hîm wə·hō·w·ḵî·aḥ bad·də·ḇā·rîm ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā šā·ma‘ wə·nā·śā·ṯā ṯə·p̄il·lāh bə·‘aḏ haš·šə·’ê·rîṯ han·nim·ṣā·’āh — WLC · 4
5
So the servants of King Hezekiah went to Isaiah,
𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤏𐤉𐤄𐤅
עַבְדֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ וַיָּבֹ֗אוּ אֶל־ יְשַֽׁעַיָֽהוּ׃ ‘aḇ·ḏê ham·me·leḵ ḥiz·qî·yā·hū way·yā·ḇō·’ū ’el- yə·ša·‘a·yā·hū — WLC · 5
6
who replied “Tell… your master… that this is what the LORD says: ‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
𐤉𐤔𐤏𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤊𐤄 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤉𐤓𐤀 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤏𐤓𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤂𐤃𐤐𐤅 𐤀𐤕𐤉
יְשַֽׁעְיָ֔הוּ וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ תֹאמְר֖וּן אֶל־ אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה׀ כֹּ֥ה יְהוָ֗ה אָמַ֣ר אַל־ תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֧ר נַעֲרֵ֥י מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֖וּר גִּדְּפ֛וּ אֹתִֽי׃ yə·ša‘·yā·hū way·yō·mer lā·hem ṯō·mə·rūn ’el- ’ă·ḏō·nê·ḵem kōh kōh Yah·weh ’ā·mar ’al- tî·rā mip·pə·nê had·də·ḇā·rîm ’ă·šer šā·ma‘·tā ’ă·šer na·‘ă·rê me·leḵ- ’aš·šūr gid·də·p̄ū ’ō·ṯî — WLC · 6
7
Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land, where I will cause him to fall by the sword.’”
𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤍𐤕𐤍 𐤓𐤅𐤇 𐤁𐤅 𐤅𐤔𐤌𐤏 𐤔𐤌𐤅𐤏𐤄 𐤅𐤔𐤁 𐤋𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑𐤅 𐤅𐤄𐤐𐤋𐤕𐤉𐤅 𐤁𐤇𐤓𐤁
הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן ר֔וּחַ בּוֹ֙ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב לְאַרְצ֑וֹ בְּאַרְצֽוֹ׃ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב hin·nî nō·ṯên rū·aḥ bōw wə·šā·ma‘ šə·mū·‘āh wə·šāḇ lə·’ar·ṣōw bə·’ar·ṣōw wə·hip·pal·tîw ba·ḥe·reḇ — WLC · 7
Sennacherib’s Blasphemous Letter
8
When vvv the Rabshakeh heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found [the king] fighting against Libnah.
𐤊𐤉 𐤓𐤁 𐤔𐤒𐤄 𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤍𐤎𐤏 𐤌𐤋𐤊𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕 𐤍𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤋 𐤋𐤁𐤍𐤄
כִּ֣י רַב־ שָׁקֵ֔ה שָׁמַ֔ע כִּ֥י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃ וַיָּ֙שָׁב֙ וַיִּמְצָא֙ אֶת־ נִלְחָ֖ם עַל־ לִבְנָ֑ה kî raḇ- šā·qêh šā·ma‘ kî me·leḵ ’aš·šūr nā·sa‘ mil·lā·ḵîš way·yā·šāḇ way·yim·ṣā ’eṯ- nil·ḥām ‘al- liḇ·nāh — WLC · 8
9
Now Sennacherib had been warned about Tirhakah king of Cush “Look, he has set out to fight against you.” So Sennacherib again sent messengers to Hezekiah, saying,
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤕𐤓𐤄𐤒𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤊𐤅𐤔 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓
וַיִּשְׁמַ֗ע אֶל־ תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶך־ כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיָּ֙שָׁב֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־ חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ way·yiš·ma‘ ’el- tir·hā·qāh me·leḵ- kūš lê·mōr hin·nêh yā·ṣā lə·hil·lā·ḥêm ’it·tāḵ way·yā·šāḇ way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’el- ḥiz·qî·yā·hū lê·mōr — WLC · 9
10
“Give this message… to Hezekiah king of Judah ‘Do not let your God, in whom you trust deceive you by saying that Jerusalem will not be delivered into the hand of the king of Assyria.
𐤕𐤀𐤌𐤓𐤅𐤍 𐤊𐤄 𐤀𐤋 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤈𐤇 𐤁𐤅 𐤉𐤔𐤀𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤋𐤀 𐤕𐤍𐤕𐤍 𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓
תֹאמְר֗וּן כֹּ֣ה אֶל־ חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בּ֖וֹ יַשִּׁאֲךָ֣ לֵאמֹ֑ר יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֤א תִנָּתֵן֙ בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ ṯō·mə·rūn kōh ’el- ḥiz·qî·yā·hū me·leḵ- yə·hū·ḏāh lê·mōr ’al- ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer ’at·tāh bō·ṭê·aḥ bōw yaš·ši·’ă·ḵā lê·mōr yə·rū·šā·lim lō ṯin·nā·ṯên bə·yaḏ me·leḵ ’aš·šūr — WLC · 10
11
Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all [the other] countries, devoting them to destruction. Will you then be spared?
𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤏𐤔𐤅 𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑𐤅𐤕 𐤋𐤄𐤇𐤓𐤉𐤌𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤍𐤑𐤋
הִנֵּ֣ה׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר עָשׂ֜וּ לְכָל־ הָאֲרָצ֖וֹת לְהַֽחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃ hin·nêh ’at·tāh šā·ma‘·tā ’êṯ ’ă·šer mal·ḵê ’aš·šūr ‘ā·śū lə·ḵāl hā·’ă·rā·ṣō·wṯ lə·ha·ḥă·rî·mām wə·’at·tāh tin·nā·ṣêl — WLC · 11
12
Did the gods of the nations destroyed by my fathers rescue [those nations]— [the gods of] Gozan, Haran, and Rezeph, and of the people of Eden in Telassar?
𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤇𐤕𐤅 𐤀𐤁𐤅𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤄𐤑𐤉𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤌 𐤂𐤅𐤆𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤇𐤓𐤍 𐤅𐤓𐤑𐤐 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤃𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤕𐤋𐤀𐤔𐤓
אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁחֲת֣וּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־ הַהִצִּ֨ילוּ אֹתָ֜ם גּוֹזָ֖ן וְאֶת־ חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־ עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַאשָּֽׂר׃ ’ĕ·lō·hê hag·gō·w·yim ’ă·šer ši·ḥă·ṯū ’ă·ḇō·w·ṯay ’eṯ- ha·hiṣ·ṣî·lū ’ō·ṯām gō·w·zān wə·’eṯ- ḥā·rān wə·re·ṣep̄ ū·ḇə·nê- ‘e·ḏen ’ă·šer biṯ·laś·śār — WLC · 12
13
Where are the kings of Hamath, Arpad, vvv Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’”
𐤀𐤉𐤅 𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤌𐤕 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤓𐤐𐤃 𐤅𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤏𐤉𐤓 𐤎𐤐𐤓𐤅𐤉𐤌 𐤄𐤍𐤏 𐤅𐤏𐤅𐤄
אַיּ֤וֹ מֶֽלֶךְ־ חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה׃ ’ay·yōw me·leḵ- ḥă·māṯ ū·me·leḵ ’ar·pāḏ ū·me·leḵ lā·‘îr sə·p̄ar·wā·yim hê·na‘ wə·‘iw·wāh — WLC · 13
Hezekiah’s Prayer
14
So Hezekiah received the letter from the messengers, read it, and went up to the house of the LORD and spread it out… before the LORD.
𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤄𐤎𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤉𐤃 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤐𐤓𐤔𐤄𐤅 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐
חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־ וַיִּקַּ֨ח הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑ם וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃פ ḥiz·qî·yā·hū ’eṯ- way·yiq·qaḥ has·sə·p̄ā·rîm mî·yaḏ ham·mal·’ā·ḵîm way·yiq·rā·’êm way·ya·‘al bêṯ Yah·weh way·yip̄·rə·śê·hū ḥiz·qî·yā·hū lip̄·nê Yah·weh — WLC · 14
15
And Hezekiah prayed before the LORD:… “O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, You alone… are God over all the kingdoms of the earth. You made the heavens and the earth.
𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤐𐤋𐤋 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤁 𐤄𐤊𐤓𐤁𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤁𐤃𐤊 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤕𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑
חִזְקִיָּ֜הוּ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ לְבַדְּךָ֔ ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־ הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־ הָאָֽרֶץ׃ ḥiz·qî·yā·hū way·yiṯ·pal·lêl lip̄·nê Yah·weh way·yō·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl yō·šêḇ hak·kə·ru·ḇîm ’at·tāh- lə·ḇad·də·ḵā hū hā·’ĕ·lō·hîm lə·ḵōl mam·lə·ḵō·wṯ hā·’ā·reṣ ’at·tāh ‘ā·śî·ṯā ’eṯ- haš·šā·ma·yim wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ — WLC · 15
16
Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see. Listen to the words that Sennacherib has sent to defy the living God.
𐤄𐤈𐤄 𐤀𐤆𐤍𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤏 𐤐𐤒𐤇 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤎𐤍𐤇𐤓𐤉𐤁 𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤋𐤇𐤓𐤐 𐤇𐤉 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
הַטֵּ֨ה אָזְנְךָ֙ יְהוָ֤ה׀ וּֽשֲׁמָ֔ע פְּקַ֧ח עֵינֶ֖יךָ יְהוָ֛ה וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י אֲשֶׁ֣ר סַנְחֵרִ֔יב שְׁלָח֔וֹ לְחָרֵ֖ף חָֽי׃ אֱלֹהִ֥ים haṭ·ṭêh ’ā·zə·nə·ḵā Yah·weh ū·šă·mā‘ pə·qaḥ ‘ê·ne·ḵā Yah·weh ū·rə·’êh ū·šə·ma‘ ’êṯ diḇ·rê ’ă·šer san·ḥê·rîḇ šə·lā·ḥōw lə·ḥā·rêp̄ ḥāy ’ĕ·lō·hîm — WLC · 16
17
Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste these nations and their lands.
𐤀𐤌𐤍𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤋𐤊𐤉 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤓𐤉𐤁𐤅 𐤄𐤂𐤅𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤑𐤌
אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־ הֶחֱרִ֜יבוּ הַגּוֹיִ֖ם וְאֶת־ אַרְצָֽם׃ ’ā·mə·nām Yah·weh mal·ḵê ’aš·šūr ’eṯ- he·ḥĕ·rî·ḇū hag·gō·w·yim wə·’eṯ- ’ar·ṣām — WLC · 17
18
They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone— the work of human hands.
𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤀𐤔 𐤅𐤉𐤀𐤁𐤃𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤏𐤑 𐤅𐤀𐤁𐤍 𐤌𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤃𐤌 𐤉𐤃𐤉
וְנָתְנ֥וּ אֶת־ אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ וַֽיְאַבְּדֽוּם׃ כִּי֩ הֵ֗מָּה לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים כִּ֣י אִם־ עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן מַעֲשֵׂ֧ה אָדָ֛ם יְדֵֽי־ wə·nā·ṯə·nū ’eṯ- ’ĕ·lō·hê·hem bā·’êš way·’ab·bə·ḏūm kî hêm·māh lō ’ĕ·lō·hîm kî ’im- ‘êṣ wā·’e·ḇen ma·‘ă·śêh ’ā·ḏām yə·ḏê- — WLC · 18
19
And now, O LORD our God, please save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You alone, O LORD, are God.”
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤍𐤀 𐤄𐤅𐤔𐤉𐤏𐤍𐤅 𐤌𐤉𐤃𐤅 𐤊𐤋 𐤌𐤌𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤁𐤃𐤊𐤎 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ נָ֖א הוֹשִׁיעֵ֥נוּ מִיָּד֑וֹ כָּל־ מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ וְיֵֽדְעוּ֙ כִּ֥י אַתָּ֛ה לְבַדֶּֽךָ׃ס יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים wə·‘at·tāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū nā hō·wō·šî·‘ê·nū mî·yā·ḏōw kāl- mam·lə·ḵō·wṯ hā·’ā·reṣ wə·yê·ḏə·‘ū kî ’at·tāh lə·ḇad·de·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·hîm — WLC · 19
Sennacherib’s Fall Prophesied
20
Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah “This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.
𐤉𐤔𐤏𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤀𐤌𐤅𐤑 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋 𐤇𐤆𐤒𐤉𐤄𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤄𐤕𐤐𐤋𐤋𐤕 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤋 𐤎𐤍𐤇𐤓𐤁 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓
יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־ אָמ֔וֹץ וַיִּשְׁלַח֙ אֶל־ חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָמַ֤ר אֲשֶׁ֨ר שָׁמָֽעְתִּי׃ הִתְפַּלַּ֧לְתָּ אֵלַ֛י אֶל־ סַנְחֵרִ֥ב מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֖וּר yə·ša‘·yā·hū ḇen- ’ā·mō·wṣ way·yiš·laḥ ’el- ḥiz·qî·yā·hū lê·mōr kōh- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ā·mar ’ă·šer šā·mā·‘ə·tî hiṯ·pal·lal·tā ’ê·lay ’el- san·ḥê·riḇ me·leḵ- ’aš·šūr — WLC · 20
21
This is the word that the LORD has spoken against him: ‘The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you.
𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤕𐤅𐤋𐤕 𐤁𐤕 𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤁𐤆𐤄 𐤋𐤊 𐤋𐤏𐤂𐤄 𐤋𐤊 𐤁𐤕 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤄𐤍𐤉𐤏𐤄 𐤓𐤀𐤔 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־ יְהוָ֖ה דִּבֶּ֥ר עָלָ֑יו בְּתוּלַת֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ הֵנִ֔יעָה רֹ֣אשׁ אַחֲרֶ֙יךָ֙ zeh had·dā·ḇār ’ă·šer- Yah·weh dib·ber ‘ā·lāw bə·ṯū·laṯ baṯ- ṣî·yō·wn bā·zāh lə·ḵā lā·‘ă·ḡāh lə·ḵā baṯ yə·rū·šā·lim hê·nî·‘āh rōš ’a·ḥă·re·ḵā — WLC · 21
22
- Whom have you taunted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
𐤀𐤕 𐤌𐤉 𐤇𐤓𐤐𐤕 𐤅𐤂𐤃𐤐𐤕 𐤅𐤏𐤋 𐤌𐤉 𐤄𐤓𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤒𐤅𐤋 𐤅𐤕𐤔𐤀 𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤌𐤓𐤅𐤌 𐤏𐤋 𐤒𐤃𐤅𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
אֶת־ מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־ מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָ קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א עֵינֶ֖יךָ מָר֛וֹם עַל־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ ’eṯ- mî ḥê·rap̄·tā wə·ḡid·dap̄·tā wə·‘al- mî hă·rî·mō·w·ṯā qō·wl wat·tiś·śā ‘ê·ne·ḵā mā·rō·wm ‘al- qə·ḏō·wōš yiś·rā·’êl — WLC · 22
23
Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest outposts, the densest of its forests.
𐤁𐤉𐤃 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤊 𐤇𐤓𐤐𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤓𐤊𐤁 𐤓𐤊𐤁𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤕𐤉 𐤌𐤓𐤅𐤌 𐤄𐤓𐤉𐤌 𐤉𐤓𐤊𐤕𐤉 𐤋𐤁𐤍𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤊𐤓𐤕 𐤒𐤅𐤌𐤕 𐤀𐤓𐤆𐤉𐤅 𐤌𐤁𐤇𐤅𐤓 𐤁𐤓𐤔𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤁𐤅𐤀𐤄 𐤒𐤑𐤄 𐤌𐤋𐤅𐤍 𐤉𐤏𐤓 𐤊𐤓𐤌𐤋𐤅
בְּיַ֣ד מַלְאָכֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֶכֶב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְח֣וֹר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָב֙וֹאָה֙ קִצֹּ֔ה מְל֣וֹן יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ׃ bə·yaḏ mal·’ā·ḵe·ḵā ḥê·rap̄·tā ’ă·ḏō·nāy wat·tō·mer bə·rɛ·ḵɛḇ riḵ·bî ’ă·nî ‘ā·lî·ṯî mə·rō·wm hā·rîm yar·kə·ṯê lə·ḇā·nō·wn wə·’eḵ·rōṯ qō·w·maṯ ’ă·rā·zāw miḇ·ḥō·wr bə·rō·šāw wə·’ā·ḇō·w·’āh qiṣ·ṣōh mə·lō·wn ya·‘ar kar·mil·lōw — WLC · 23
24
I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
𐤀𐤍𐤉 𐤒𐤓𐤕𐤉 𐤅𐤔𐤕𐤉𐤕𐤉 𐤆𐤓𐤉𐤌 𐤌𐤉𐤌 𐤁𐤊𐤐 𐤐𐤏𐤌𐤉 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤁 𐤊𐤋 𐤉𐤀𐤓𐤉 𐤌𐤑𐤅𐤓
אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי זָרִ֑ים מַ֣יִם בְּכַף־ פְּעָמַ֔י וְאַחְרִב֙ כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃ ’ă·nî qar·tî wə·šā·ṯî·ṯî zā·rîm ma·yim bə·ḵap̄- pə·‘ā·may wə·’aḥ·riḇ kōl yə·’ō·rê mā·ṣō·wr — WLC · 24
25
Have you not heard? Long ago I ordained it; in days of old I planned it. Now I have brought it to pass, that you should crush… fortified cities into piles of rubble.
𐤄𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏𐤕 𐤋𐤌𐤓𐤇𐤅𐤒 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤌𐤉𐤌𐤉 𐤒𐤃𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤓𐤕𐤉𐤄 𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤋𐤄𐤔𐤅𐤕 𐤁𐤑𐤓𐤅𐤕 𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤍𐤑𐤉𐤌
הֲלֹֽא־ שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ עָשִׂ֔יתִי אֹתָ֣הּ לְמִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִֽיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗יהָ וּתְהִ֗י לַהְשׁ֛וֹת בְּצֻרֽוֹת׃ עָרִ֥ים גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים hă·lō- šā·ma‘·tā lə·mê·rā·ḥō·wq ‘ā·śî·ṯî ’ō·ṯāh lə·mî·mê qe·ḏem wî·ṣar·tî·hā ‘at·tāh hă·ḇê·ṯî·hā ū·ṯə·hî lah·šō·wṯ bə·ṣu·rō·wṯ ‘ā·rîm gal·lîm niṣ·ṣîm — WLC · 25
26
Therefore their inhabitants, devoid of power, are dismayed and ashamed. They are like plants in the field, tender green shoots, grass on the rooftops, scorched before it is grown.
𐤅𐤉𐤔𐤁𐤉𐤄𐤍 𐤒𐤑𐤓𐤉 𐤉𐤃 𐤇𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤔𐤅 𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤔𐤁 𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤒 𐤃𐤔𐤀 𐤇𐤑𐤉𐤓 𐤂𐤂𐤅𐤕 𐤅𐤔𐤃𐤐𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤒𐤌𐤄
וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־ יָ֔ד חַ֖תּוּ וַיֵּבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵפָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃ wə·yō·šə·ḇê·hen qiṣ·rê- yāḏ ḥat·tū way·yê·ḇō·šū hā·yū ‘ê·śeḇ śā·ḏeh wî·raq de·še ḥă·ṣîr gag·gō·wṯ ū·šə·ḏê·p̄āh lip̄·nê qā·māh — WLC · 26
27
But I know your sitting down, your going out and coming in, and your raging against Me.
𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤅𐤔𐤁𐤕𐤊 𐤅𐤑𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤁𐤀𐤊 𐤄𐤕𐤓𐤂𐤆𐤊 𐤀𐤋𐤉
יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃ yā·ḏā·‘ə·tî wə·’êṯ wə·šiḇ·tə·ḵā wə·ṣê·ṯə·ḵā ū·ḇō·’ă·ḵā hiṯ·rag·gez·ḵā ’ê·lāy — WLC · 27
28
Because your rage and arrogance against Me have reached My ears, I will put My hook in your nose and My bit in your mouth; I will send you back the way you came
𐤉𐤏𐤍 𐤄𐤕𐤓𐤂𐤆𐤊 𐤅𐤔𐤀𐤍𐤍𐤊 𐤀𐤋𐤉 𐤏𐤋𐤄 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉 𐤅𐤔𐤌𐤕𐤉 𐤇𐤇𐤉 𐤁𐤀𐤐𐤊 𐤅𐤌𐤕𐤂𐤉 𐤁𐤔𐤐𐤕𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤔𐤁𐤕𐤉𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤕 𐤁𐤄
יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ וְשַׁאֲנַנְךָ֖ אֵלַ֔י עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־ בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃ ya·‘an hiṯ·rag·gez·ḵā wə·ša·’ă·nan·ḵā ’ê·lay ‘ā·lāh ḇə·’ā·zə·nāy wə·śam·tî ḥa·ḥî bə·’ap·pe·ḵā ū·miṯ·gî biś·p̄ā·ṯe·ḵā wa·hă·ši·ḇō·ṯî·ḵā bad·de·reḵ ’ă·šer- bā·ṯā bāh — WLC · 28
29
And this will be a sign to you, [O Hezekiah]: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what springs from the same. But in the third year you will sow and reap; you will plant vineyards and eat their fruit.
𐤅𐤆𐤄 𐤄𐤀𐤅𐤕 𐤋𐤊 𐤄𐤔𐤍𐤄 𐤀𐤊𐤅𐤋 𐤎𐤐𐤉𐤇 𐤄𐤔𐤍𐤉𐤕 𐤅𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤎𐤇𐤉𐤔 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉𐤕 𐤅𐤁𐤔𐤍𐤄 𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤅𐤒𐤑𐤓𐤅 𐤅𐤍𐤈𐤏𐤅 𐤊𐤓𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤊𐤋𐤅 𐤐𐤓𐤉𐤌
וְזֶה־ הָא֔וֹת לְּךָ֣ הַשָּׁנָה֙ אָכ֤וֹל סָפִ֔יחַ הַשֵּׁנִ֖ית וּבַשָּׁנָ֥ה סָחִ֑ישׁ הַשְּׁלִישִׁ֗ית וּבַשָּׁנָ֣ה זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים וְאִכְל֥וּ פִרְיָֽם׃ wə·zeh- hā·’ō·wṯ lə·ḵā haš·šā·nāh ’ā·ḵō·wl sā·p̄î·aḥ haš·šê·nîṯ ū·ḇaš·šā·nāh sā·ḥîš haš·šə·lî·šîṯ ū·ḇaš·šā·nāh zir·‘ū wə·qiṣ·rū wə·niṭ·‘ū ḵə·rā·mîm wə·’iḵ·lū p̄ir·yām — WLC · 29
30
And the surviving remnant of the house of Judah will again take root below and bear fruit above.
𐤄𐤍𐤔𐤀𐤓𐤄 𐤐𐤋𐤉𐤈𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤄 𐤔𐤓𐤔 𐤋𐤌𐤈𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤄 𐤐𐤓𐤉 𐤋𐤌𐤏𐤋𐤄
הַנִּשְׁאָרָ֖ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־ יְהוּדָ֛ה וְיָ֨סְפָ֜ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃ han·niš·’ā·rāh pə·lê·ṭaṯ bêṯ- yə·hū·ḏāh wə·yā·sə·p̄āh šō·reš lə·māṭ·ṭāh wə·‘ā·śāh p̄ə·rî lə·mā·‘ə·lāh — WLC · 30
31
For a remnant will go forth from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD [of Hosts] will accomplish this.
𐤊𐤉 𐤔𐤀𐤓𐤉𐤕 𐤕𐤑𐤀 𐤌𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤐𐤋𐤉𐤈𐤄 𐤌𐤄𐤓 𐤑𐤉𐤅𐤍 𐤒𐤍𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤆𐤀𐤕𐤎
כִּ֤י שְׁאֵרִ֔ית תֵּצֵ֣א מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥הֳ֖ תַּֽעֲשֶׂה־ זֹּֽאת׃ס kî šə·’ê·rîṯ tê·ṣê mî·rū·šā·lim ū·p̄ə·lê·ṭāh mê·har ṣî·yō·wn qin·’aṯ ha·šēm ta·‘ă·śeh- zōṯ — WLC · 31
32
So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter… this vvv city or shoot an arrow vvv into it. He will not come before it with a shield [or] build up a siege ramp against it.
𐤋𐤊𐤍 𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤉𐤅𐤓𐤄 𐤇𐤑 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌 𐤉𐤒𐤃𐤌𐤍𐤄 𐤌𐤂𐤍 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤐𐤊 𐤎𐤋𐤋𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤄
לָכֵ֗ן כֹּֽה־ יְהוָה֙ אָמַ֤ר אֶל־ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־ הַזֹּ֔את וְלֹֽא־ הָעִ֣יר יוֹרֶ֥ה חֵ֑ץ וְלֹֽא־ שָׁ֖ם יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־ יִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָֽה׃ עָלֶ֖יהָ lā·ḵên kōh- Yah·weh ’ā·mar ’el- me·leḵ ’aš·šūr lō yā·ḇō ’el- haz·zōṯ wə·lō- hā·‘îr yō·w·reh ḥêṣ wə·lō- šām yə·qad·də·men·nāh mā·ḡên wə·lō- yiš·pōḵ sō·lə·lāh ‘ā·le·hā — WLC · 32
33
He will go back the way he came and he will not enter… this city, declares the LORD.
𐤉𐤔𐤅𐤁 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤀 𐤁𐤄 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤋 𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤍𐤀𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄
יָשׁ֑וּב בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־ יָבֹ֖א בָּ֣הּ לֹ֥א וְאֶל־ יָבֹ֖א הַזֹּ֛את הָעִ֥יר נְאֻם־ יְהוָֽה׃ yā·šūḇ bad·de·reḵ ’ă·šer- yā·ḇō bāh lō wə·’el- yā·ḇō haz·zōṯ hā·‘îr nə·’um- Yah·weh — WLC · 33
34
I will defend… this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’”
𐤅𐤂𐤍𐤅𐤕𐤉 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤄𐤅𐤔𐤉𐤏𐤄 𐤋𐤌𐤏𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤃𐤅𐤃
וְגַנּוֹתִ֛י אֶל־ הַזֹּ֖את הָעִ֥יר לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן עַבְדִּֽי׃ דָּוִ֥ד wə·ḡan·nō·w·ṯî ’el- haz·zōṯ hā·‘îr lə·hō·wō·šî·‘āh lə·ma·‘ă·nî ū·lə·ma·‘an ‘aḇ·dî dā·wiḏ — WLC · 34
Jerusalem Delivered from the Assyrians
35
And that very night the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men… in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies!
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤉𐤊 𐤌𐤀𐤄 𐤔𐤌𐤅𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤀𐤋𐤐 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤉𐤌𐤅 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤊𐤋𐤌 𐤌𐤕𐤉𐤌 𐤐𐤂𐤓𐤉𐤌
וַיְהִי֮ הַהוּא֒ בַּלַּ֣יְלָה מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיֵּצֵ֣א׀ וַיַּךְ֙ מֵאָ֛ה שְׁמוֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם מֵתִֽים׃ פְּגָרִ֥ים way·hî ha·hū bal·lay·lāh mal·’aḵ Yah·weh way·yê·ṣê way·yaḵ mê·’āh šə·mō·w·nîm wa·ḥă·miš·šāh ’ā·lep̄ bə·ma·ḥă·nêh ’aš·šūr way·yaš·kî·mū ḇab·bō·qer wə·hin·nêh ḵul·lām mê·ṯîm pə·ḡā·rîm — WLC · 35
36
So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
𐤎𐤍𐤇𐤓𐤉𐤁 𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤎𐤏 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤍𐤉𐤍𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁
סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־ אַשּׁ֑וּר וַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שָׁב בְּנִֽינְוֵֽה׃ וַיֵּ֖שֶׁב san·ḥê·rîḇ me·leḵ- ’aš·šūr way·yis·sa‘ way·yê·leḵ way·yā·šāḇ bə·nî·nə·wêh way·yê·šeḇ — WLC · 36
37
One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, [his sons] Adrammelech and Sharezer put him to the sword… and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon… reigned in his place.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤔𐤕𐤇𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤅 𐤍𐤎𐤓𐤊 𐤅𐤀𐤃𐤓𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤔𐤓𐤀𐤑𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤅 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤄𐤌𐤄 𐤍𐤌𐤋𐤈𐤅 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤓𐤓𐤈 𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤎𐤓 𐤇𐤃𐤍 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅𐤐
וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית׀ אֱלֹהָ֗יו נִסְרֹ֣ךְ וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶרָָ֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט בְּנ֖וֹ אֵֽסַר־ חַדֹּ֥ן וַיִּמְלֹ֛ךְ תַּחְתָּֽיו׃פ way·hî hū miš·ta·ḥă·weh bêṯ ’ĕ·lō·hāw nis·rōḵ wə·’aḏ·ram·me·leḵ wə·śar·ʾɛ·ṣɛ·rå̄ hik·ku·hū ḇa·ḥe·reḇ wə·hêm·māh nim·lə·ṭū ’e·reṣ ’ă·rā·rāṭ bə·nōw ’ê·sar- ḥad·dōn way·yim·lōḵ taḥ·tāw — WLC · 37