← 4 | ← 1 Kings | 6 →

Chapter 5

Preparations for the Temple

1

Now when Hiram king of Tyre heard that [Solomon] had been anointed king in his father’s place, he sent envoys to Solomon; for Hiram had always… been a friend of David.

𐤇𐤉𐤓𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤅𐤓 𐤀𐤕 𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤔𐤇𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤁𐤉𐤄𐤅 𐤕𐤇𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤀𐤋 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤊𐤉 𐤊𐤉 𐤇𐤉𐤓𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌𐤎 𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤄𐤁 𐤋𐤃𐤅𐤃

חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־ צ֤וֹר אֶת־ שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛וֹ מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ אָבִ֑יהוּ תַּ֣חַת וַ֠יִּשְׁלַח עֲבָדָיו֙ אֶל־ שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י כִּ֣י חִירָ֛ם כָּל־ הַיָּמִֽים׃ס הָיָ֥ה אֹהֵ֗ב לְדָוִ֖ד ḥî·rām me·leḵ- ṣō·wr ’eṯ- šā·ma‘ kî ’ō·ṯōw mā·šə·ḥū lə·me·leḵ ’ā·ḇî·hū ta·ḥaṯ way·yiš·laḥ ‘ă·ḇā·ḏāw ’el- šə·lō·mōh kî kî ḥî·rām kāl- hay·yā·mîm hā·yāh ’ō·hêḇ lə·ḏā·wiḏWLC · 1

2

And Solomon relayed this message to Hiram:

𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤇𐤉𐤓𐤌

שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּשְׁלַ֣ח לֵאמֹֽר׃ אֶל־ חִירָ֖ם šə·lō·mōh way·yiš·laḥ lê·mōr ’el- ḥî·rāmWLC · 2

3

“As you are well aware, due to the wars waged on all sides against my father David, he could not build a house for the Name of the LORD his God until the LORD had put his enemies under his feet…

𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤎𐤁𐤁𐤄𐤅 𐤀𐤁𐤉 𐤊𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤉𐤊𐤋 𐤋𐤀 𐤋𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕𐤌 𐤕𐤕 𐤕𐤇𐤕 𐤊𐤐𐤅𐤕 𐤓𐤂𐤋𐤅

אַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת־ מִפְּנֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑הוּ אָבִ֗י כִּ֣י דָּוִ֣ד יָכֹל֙ לֹ֤א לִבְנ֣וֹת בַּ֗יִת לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו עַ֤ד יְהוָה֙ אֹתָ֔ם תֵּת־ תַּ֖חַת כַּפּ֥וֹת רַגְלוֹ׃ ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’eṯ- mip·pə·nê ham·mil·ḥā·māh ’ă·šer sə·ḇā·ḇu·hū ’ā·ḇî kî dā·wiḏ yā·ḵōl lō liḇ·nō·wṯ ba·yiṯ lə·šêm Yah·weh ’ĕ·lō·hāw ‘aḏ Yah·weh ’ō·ṯām têṯ- ta·ḥaṯ kap·pō·wṯ raḡ·lōWLC · 3

4

But now the LORD my God… has given me rest on every side, and there is no adversary… or crisis…

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤋𐤉 𐤄𐤍𐤉𐤇 𐤌𐤎𐤁𐤉𐤁 𐤀𐤉𐤍 𐤔𐤈𐤍 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤐𐤂𐤏 𐤓𐤏

וְעַתָּ֕ה יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י לִ֖י הֵנִ֨יחַ מִסָּבִ֑יב אֵ֣ין שָׂטָ֔ן וְאֵ֖ין פֶּ֥גַע רָֽע׃ wə·‘at·tāh Yah·weh ’ĕ·lō·hay lî hê·nî·aḥ mis·sā·ḇîḇ ’ên śā·ṭān wə·’ên pe·ḡa‘ rā‘WLC · 4

5

So behold, I plan to build a house for the Name of the LORD my God, according to what the LORD said to my father… David: ‘I will put your son on your throne in your place, and he will build the house for My Name.’

𐤅𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕𐤍 𐤁𐤍𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤊𐤎𐤀𐤊 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤊 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤁𐤍𐤄 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤔𐤌𐤉

וְהִנְנִ֣י אֹמֵ֔ר לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י כַּאֲשֶׁ֣ר׀ יְהוָ֗ה דִּבֶּ֣ר אֶל־ אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִ֤ד אֶתֵּ֤ן בִּנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר עַל־ כִּסְאֶ֔ךָ תַּחְתֶּ֙יךָ֙ הֽוּא־ יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ wə·hin·nî ’ō·mêr liḇ·nō·wṯ ba·yiṯ lə·šêm Yah·weh ’ĕ·lō·hāy ka·’ă·šer Yah·weh dib·ber ’el- ’ā·ḇî lê·mōr dā·wiḏ ’et·tên bin·ḵā ’ă·šer ‘al- kis·’e·ḵā taḥ·te·ḵā hū- yiḇ·neh hab·ba·yiṯ liš·mîWLC · 5

6

Now therefore, order that cedars of Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants whatever wages… you set, for you know that [there are] none among us as skilled in logging… as the Sidonians.”

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤓𐤆𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤋𐤁𐤍𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤋𐤉 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤍 𐤋𐤊 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤊𐤓 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤍𐤅 𐤉𐤃𐤏 𐤋𐤊𐤓𐤕 𐤏𐤑𐤉𐤌 𐤊𐤑𐤃𐤍𐤉𐤌

וְעַתָּ֡ה צַוֵּה֩ אֲרָזִ֜ים מִן־ הַלְּבָנ֗וֹן וְיִכְרְתוּ־ לִ֨י וַֽעֲבָדַי֙ יִהְי֣וּ עִם־ עֲבָדֶ֔יךָ אֶתֵּ֣ן לְךָ֔ עֲבָדֶ֙יךָ֙ וּשְׂכַ֤ר כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר תֹּאמֵ֑ר כִּ֣י׀ אַתָּ֣ה יָדַ֗עְתָּ כִּ֣י אֵ֥ין אִ֛ישׁ בָּ֛נוּ יֹדֵ֥עַ לִכְרָת־ עֵצִ֖ים כַּצִּדֹנִֽים׃ wə·‘at·tāh ṣaw·wêh ’ă·rā·zîm min- hal·lə·ḇā·nō·wn wə·yiḵ·rə·ṯū- lî wa·‘ă·ḇā·ḏay yih·yū ‘im- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’et·tên lə·ḵā ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·śə·ḵar kə·ḵōl ’ă·šer tō·mêr kî ’at·tāh yā·ḏa‘·tā kî ’ên ’îš bā·nū yō·ḏê·a‘ liḵ·rāṯ- ‘ê·ṣîm kaṣ·ṣi·ḏō·nîmWLC · 6

Hiram’s Reply to Solomon

7

  • When Hiram received Solomon’s message, he rejoiced greatly and said, “Blessed [be] the LORD this day! He has given David a wise son over this great people!”

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤇𐤉𐤓𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤔𐤌𐤏 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤇 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤇𐤊𐤌 𐤁𐤍 𐤏𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤓𐤁 𐤄𐤏𐤌

וַיְהִ֞י חִירָ֛ם אֶת־ כִּשְׁמֹ֧עַ שְׁלֹמֹ֖ה דִּבְרֵ֥י וַיִּשְׂמַ֣ח מְאֹ֑ד וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לְדָוִד֙ חָכָ֔ם בֵּ֣ן עַל־ הַזֶּֽה׃ הָרָ֖ב הָעָ֥ם way·hî ḥî·rām ’eṯ- kiš·mō·a‘ šə·lō·mōh diḇ·rê way·yiś·maḥ mə·’ōḏ way·yō·mer bā·rūḵ Yah·weh hay·yō·wm ’ă·šer nā·ṯan lə·ḏā·wiḏ ḥā·ḵām bên ‘al- haz·zeh hā·rāḇ hā·‘āmWLC · 7

8

Then Hiram sent a reply to Solomon, saying: “I have received your message…;… I will do all you desire regarding the cedar… and cypress timber.

𐤇𐤉𐤓𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤋𐤇𐤕 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤇𐤐𐤑𐤊 𐤀𐤓𐤆𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤏𐤑𐤉 𐤁𐤓𐤅𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤑𐤉

חִירָם֙ וַיִּשְׁלַ֤ח אֶל־ שְׁלֹמֹ֣ה לֵאמֹ֔ר שָׁמַ֕עְתִּי אֵ֥ת אֲשֶׁר־ שָׁלַ֖חְתָּ אֵלָ֑י אֲנִ֤י אֶֽעֱשֶׂה֙ אֶת־ כָּל־ חֶפְצְךָ֔ אֲרָזִ֖ים וּבַעֲצֵ֥י בְרוֹשִֽׁים׃ בַּעֲצֵ֥י ḥî·rām way·yiš·laḥ ’el- šə·lō·mōh lê·mōr šā·ma‘·tî ’êṯ ’ă·šer- šā·laḥ·tā ’ê·lāy ’ă·nî ’e·‘ĕ·śeh ’eṯ- kāl- ḥep̄·ṣə·ḵā ’ă·rā·zîm ū·ḇa·‘ă·ṣê ḇə·rō·wō·šîm ba·‘ă·ṣêWLC · 8

9

My servants will haul the logs from Lebanon to the Sea, and I will float them as rafts by sea to the place you specify… There I will separate [the logs], and you can take them away. And in exchange, you can meet my needs by providing my household with food.”

𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤉𐤓𐤃𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤋𐤁𐤍𐤅𐤍 𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤔𐤉𐤌𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤅𐤕 𐤁𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋𐤉 𐤔𐤌 𐤅𐤍𐤐𐤑𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤔𐤀 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤇𐤐𐤑𐤉 𐤋𐤕𐤕 𐤁𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤇𐤌

עֲ֠בָדַי יֹרִ֨דוּ מִן־ הַלְּבָנ֜וֹן יָ֗מָּה וַ֠אֲנִי אֲשִׂימֵ֨ם דֹּבְר֤וֹת בַּיָּם֙ עַֽד־ הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־ תִּשְׁלַ֥ח אֵלַ֛י שָׁ֖ם וְנִפַּצְתִּ֥ים וְאַתָּ֣ה תִשָּׂ֑א וְאַתָּה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֶת־ חֶפְצִ֔י לָתֵ֖ת בֵּיתִֽי׃ לֶ֥חֶם ‘ă·ḇā·ḏay yō·ri·ḏū min- hal·lə·ḇā·nō·wn yām·māh wa·’ă·nî ’ă·śî·mêm dō·ḇə·rō·wṯ bay·yām ‘aḏ- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- tiš·laḥ ’ê·lay šām wə·nip·paṣ·tîm wə·’at·tāh ṯiś·śā wə·’at·tāh ta·‘ă·śeh ’eṯ- ḥep̄·ṣî lā·ṯêṯ bê·ṯî le·ḥemWLC · 9

10

So Hiram provided Solomon with all the cedar… and cypress timber he wanted,

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤇𐤉𐤓𐤅𐤌 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤓𐤆𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤑𐤉 𐤁𐤓𐤅𐤔𐤉𐤌 𐤏𐤑𐤉 𐤇𐤐𐤑𐤅

וַיְהִ֨י חִיר֜וֹם נֹתֵ֣ן לִשְׁלֹמֹ֗ה כָּל־ אֲרָזִ֛ים וַעֲצֵ֥י בְרוֹשִׁ֖ים עֲצֵ֧י חֶפְצֽוֹ׃ way·hî ḥî·rō·wm nō·ṯên liš·lō·mōh kāl- ’ă·rā·zîm wa·‘ă·ṣê ḇə·rō·wō·šîm ‘ă·ṣê ḥep̄·ṣōwWLC · 10

11

    • and year after year Solomon would provide Hiram with 20,000… cors of wheat as food for his household, as well as 20,000 [baths] of pure olive oil…

𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤉𐤕𐤍 𐤊𐤄 𐤋𐤇𐤉𐤓𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤁𐤔𐤍𐤄𐤐 𐤅𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤇𐤉𐤓𐤌 𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤊𐤓 𐤇𐤈𐤉𐤌 𐤌𐤊𐤋𐤕 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤓 𐤔𐤌𐤍 𐤊𐤕𐤉𐤕

שְׁלֹמֹ֛ה יִתֵּ֧ן כֹּֽה־ לְחִירָ֖ם שָׁנָ֥ה בְשָׁנָֽה׃פ וּשְׁלֹמֹה֩ נָתַ֨ן לְחִירָ֜ם עֶשְׂרִים֩ אֶ֨לֶף כֹּ֤ר חִטִּים֙ מַכֹּ֣לֶת לְבֵית֔וֹ וְעֶשְׂרִ֥ים כֹּ֖ר שֶׁ֣מֶן כָּתִ֑ית šə·lō·mōh yit·tên kōh- lə·ḥî·rām šā·nāh ḇə·šā·nāh ū·šə·lō·mōh nā·ṯan lə·ḥî·rām ‘eś·rîm ’e·lep̄ kōr ḥiṭ·ṭîm mak·kō·leṯ lə·ḇê·ṯōw wə·‘eś·rîm kōr še·men kā·ṯîṯWLC · 11

12

And the LORD gave Solomon wisdom, as He had promised him. There was peace between Hiram… and Solomon, and the two of them made a treaty.

𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤇𐤊𐤌𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤔𐤋𐤌 𐤁𐤉𐤍 𐤇𐤉𐤓𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤁𐤓𐤉𐤕

וַיהוָ֗ה נָתַ֤ן לִשְׁלֹמֹ֔ה חָכְמָה֙ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ ל֑וֹ וַיְהִ֣י שָׁלֹ֗ם בֵּ֤ין חִירָם֙ וּבֵ֣ין שְׁלֹמֹ֔ה שְׁנֵיהֶֽם׃ וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית Yah·weh nā·ṯan liš·lō·mōh ḥāḵ·māh ka·’ă·šer dib·ber- lōw way·hî šā·lōm bên ḥî·rām ū·ḇên šə·lō·mōh šə·nê·hem way·yiḵ·rə·ṯū ḇə·rîṯWLC · 12

Solomon’s Labor Force

13

Then King Solomon conscripted a labor force… of 30,000… men from all Israel.

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤌𐤎 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤌𐤎 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה וַיַּ֨עַל מַ֖ס וַיְהִ֣י הַמַּ֔ס שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃ מִכָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל ham·me·leḵ šə·lō·mōh way·ya·‘al mas way·hî ham·mas šə·lō·šîm ’e·lep̄ ’îš mik·kāl yiś·rā·’êlWLC · 13

14

He sent them to Lebanon in monthly shifts of 10,000 [men]…, so that they would spend one month in Lebanon [and] two months at home. And Adoniram [was] in charge of the forced labor.

𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤁𐤍𐤅𐤍𐤄 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤇𐤋𐤉𐤐𐤅𐤕 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤋𐤁𐤍𐤅𐤍 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤇𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉𐤓𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤎𐤎

וַיִּשְׁלָחֵ֣ם לְבָנ֗וֹנָה בַּחֹ֙דֶשׁ֙ חֲלִיפ֔וֹת עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים יִהְי֣וּ חֹ֚דֶשׁ בַלְּבָנ֔וֹן שְׁנַ֥יִם חֳדָשִׁ֖ים בְּבֵית֑וֹ וַאֲדֹנִירָ֖ם עַל־ הַמַּֽס׃ס way·yiš·lā·ḥêm lə·ḇā·nō·w·nāh ba·ḥō·ḏeš ḥă·lî·p̄ō·wṯ ‘ă·śe·reṯ ’ă·lā·p̄îm yih·yū ḥō·ḏeš ḇal·lə·ḇā·nō·wn šə·na·yim ḥo·ḏā·šîm bə·ḇê·ṯōw wa·’ă·ḏō·nî·rām ‘al- ham·masWLC · 14

15

Solomon had 70,000 {}… porters… and 80,000 {}… stonecutters in the mountains,

𐤋𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤔𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤍𐤔𐤀 𐤎𐤁𐤋 𐤅𐤔𐤌𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤇𐤑𐤁 𐤁𐤄𐤓

לִשְׁלֹמֹ֛ה וַיְהִ֧י שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף נֹשֵׂ֣א סַבָּ֑ל וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֥ב בָּהָֽר׃ liš·lō·mōh way·hî šiḇ·‘îm ’e·lep̄ nō·śê sab·bāl ū·šə·mō·nîm ’e·lep̄ ḥō·ṣêḇ bā·hārWLC · 15

16

not including his 3,300 {}… foremen… who supervised the workers…

𐤋𐤁𐤃 𐤋𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤌𐤔𐤓𐤉 𐤄𐤍𐤑𐤁𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄 𐤄𐤓𐤃𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤌 𐤄𐤏𐤔𐤉𐤌 𐤁𐤌𐤋𐤀𐤊𐤄

לְ֠בַד לִשְׁלֹמֹה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת מִשָּׂרֵ֨י הַנִּצָּבִ֤ים עַל־ הַמְּלָאכָ֔ה הָרֹדִ֣ים בָּעָ֔ם הָעֹשִׂ֖ים בַּמְּלָאכָֽה׃ lə·ḇaḏ liš·lō·mōh ’ă·šer šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ū·šə·lōš mê·’ō·wṯ miś·śā·rê han·niṣ·ṣā·ḇîm ‘al- ham·mə·lā·ḵāh hā·rō·ḏîm bā·‘ām hā·‘ō·śîm bam·mə·lā·ḵāhWLC · 16

17

And the king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple… with dressed stones.

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤅𐤉𐤎𐤏𐤅 𐤂𐤃𐤋𐤅𐤕 𐤉𐤒𐤓𐤅𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤎𐤃 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉 𐤂𐤆𐤉𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌

הַמֶּ֡לֶךְ וַיְצַ֣ו וַיַּסִּעוּ֩ גְּדֹל֜וֹת יְקָר֛וֹת אֲבָנִ֨ים לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃ אֲבָנִ֧ים ham·me·leḵ way·ṣaw way·yas·si·‘ū gə·ḏō·lō·wṯ yə·qā·rō·wṯ ’ă·ḇā·nîm lə·yas·sêḏ hab·bā·yiṯ ’aḇ·nê ḡā·zîṯ ’ă·ḇā·nîmWLC · 17

18

So Solomon’s and Hiram’s builders, along with the Gebalites, quarried the stone and prepared the timber and stone for the construction of the temple.

𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤁𐤍𐤉 𐤇𐤉𐤓𐤅𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤂𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤎𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤊𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤏𐤑𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤁𐤉𐤕𐤐

שְׁלֹמֹ֛ה בֹּנֵ֧י חִיר֖וֹם וּבֹנֵ֥י וְהַגִּבְלִ֑ים וַֽיִּפְסְל֞וּ וַיָּכִ֛ינוּ הָעֵצִ֥ים וְהָאֲבָנִ֖ים לִבְנ֥וֹת הַבָּֽיִת׃פ šə·lō·mōh bō·nê ḥî·rō·wm ū·ḇō·nê wə·hag·giḇ·lîm way·yip̄·sə·lū way·yā·ḵî·nū hā·‘ê·ṣîm wə·hā·’ă·ḇā·nîm liḇ·nō·wṯ hab·bā·yiṯWLC · 18


← Chapter 4 | 1 Kings | Chapter 6 →