Chapter 2
David Instructs Solomon
1
As the time drew near for David to die, he charged his son… Solomon,
𐤉𐤌𐤉 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤋𐤌𐤄
יְמֵֽי־ וַיִּקְרְב֥וּ דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־ בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ שְׁלֹמֹ֥ה yə·mê- way·yiq·rə·ḇū ḏā·wiḏ lā·mūṯ way·ṣaw ’eṯ- ḇə·nōw lê·mōr šə·lō·mōh — WLC · 1
2
“I am about to go the way of all the earth. So be strong and prove yourself a man.
𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤋𐤊 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤇𐤆𐤒𐤕 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕 𐤋𐤀𐤉𐤔
אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃ ’ā·nō·ḵî hō·lêḵ bə·ḏe·reḵ kāl- hā·’ā·reṣ wə·ḥā·zaq·tā wə·hā·yî·ṯā lə·’îš — WLC · 2
3
And keep the charge of the LORD your God to walk in His ways and to keep His statutes, commandments, ordinances, and decrees, as written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever - you turn,…
𐤅𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤃𐤓𐤊𐤉𐤅 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤇𐤒𐤕𐤉𐤅 𐤌𐤑𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤃𐤅𐤕𐤉𐤅 𐤊𐤊𐤕𐤅𐤁 𐤁𐤕𐤅𐤓𐤕 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤕𐤔𐤊𐤉𐤋 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤐𐤍𐤄 𐤔𐤌
וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־ מִשְׁמֶ֣רֶת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לָלֶ֤כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֤יו מִצְוֺתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֺתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵ֚ת כָּל־ תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲשֶׁ֣ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם׃ wə·šā·mar·tā ’eṯ- miš·me·reṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lā·le·ḵeṯ biḏ·rā·ḵāw liš·mōr ḥuq·qō·ṯāw miṣ·wō·ṯāw ū·miš·pā·ṭāw wə·‘ê·ḏə·wō·ṯāw kak·kā·ṯūḇ bə·ṯō·w·raṯ mō·šeh lə·ma·‘an taś·kîl ’êṯ kāl- ta·‘ă·śeh wə·’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·šer tip̄·neh šām — WLC · 3
4
and so that the LORD may fulfill His promise - to me:… ‘If your descendants - take heed to walk faithfully before Me with all their heart… and soul,… you will never fail to have a man on the throne of Israel.’
𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤒𐤉𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤁𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤃𐤓𐤊𐤌 𐤉𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤀𐤌𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤊𐤋 𐤋𐤁𐤁𐤌 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤍𐤐𐤔𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤊𐤓𐤕 𐤋𐤊 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤏𐤋 𐤊𐤎𐤀 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
לְמַעַן֩ יְהוָ֜ה אֶת־ יָקִ֨ים דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֮ לֵאמֹר֒ אִם־ בָנֶ֜יךָ אֶת־ דַּרְכָּ֗ם יִשְׁמְר֨וּ לָלֶ֤כֶת בֶּאֱמֶ֔ת לְפָנַי֙ בְּכָל־ לְבָבָ֖ם וּבְכָל־ נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־ יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃ lə·ma·‘an Yah·weh ’eṯ- yā·qîm də·ḇā·rōw ’ă·šer dib·ber ‘ā·lay lê·mōr ’im- ḇā·ne·ḵā ’eṯ- dar·kām yiš·mə·rū lā·le·ḵeṯ be·’ĕ·meṯ lə·p̄ā·nay bə·ḵāl lə·ḇā·ḇām ū·ḇə·ḵāl nap̄·šām lê·mōr lō- yik·kā·rêṯ lə·ḵā ’îš mê·‘al kis·sê yiś·rā·’êl — WLC · 4
5
Moreover, you know what Joab son of Zeruiah did to me— what he did to Abner son of Ner and Amasa son of Jether, the two commanders of the armies of Israel. He killed them in peacetime to avenge the blood of war. He stained with the blood of war the belt around his waist and the sandals on his feet.
𐤅𐤂𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤁𐤍 𐤑𐤓𐤅𐤉𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤁𐤍 𐤍𐤓 𐤅𐤋𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤁𐤍 𐤉𐤕𐤓 𐤋𐤔𐤍𐤉 𐤔𐤓𐤉 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤓𐤂𐤌 𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤃𐤌𐤉 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤃𐤌𐤉 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤁𐤇𐤂𐤓𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤌𐤕𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤁𐤍𐤏𐤋𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅
וְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־ יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרוּיָ֗ה עָ֨שָׂה לִ֜י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־ נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א בֶן־ יֶ֙תֶר֙ לִשְׁנֵֽי־ שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם בְּשָׁלֹ֑ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־ מִלְחָמָ֖ה וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו׃ wə·ḡam ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’êṯ ’ă·šer- yō·w·’āḇ ben- ṣə·rū·yāh ‘ā·śāh lî ’ă·šer ‘ā·śāh lə·’aḇ·nêr ben- nêr wə·la·‘ă·mā·śā ḇen- ye·ṯer liš·nê- śā·rê ṣiḇ·’ō·wṯ yiś·rā·’êl way·ya·har·ḡêm bə·šā·lōm way·yā·śem də·mê- mil·ḥā·māh way·yit·tên də·mê mil·ḥā·māh ba·ḥă·ḡō·rā·ṯōw ’ă·šer bə·mā·ṯə·nāw ū·ḇə·na·‘ă·lōw ’ă·šer bə·raḡ·lāw — WLC · 5
6
So act according to your wisdom, and do not let his gray head go down to Sheol in peace.
𐤅𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤊𐤇𐤊𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤉𐤁𐤕𐤅 𐤕𐤅𐤓𐤃 𐤔𐤀𐤋𐤎 𐤁𐤔𐤋𐤌
וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־ שֵׂיבָת֛וֹ תוֹרֵ֧ד שְׁאֹֽל׃ס בְּשָׁלֹ֖ם wə·‘ā·śî·ṯā kə·ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā wə·lō- śê·ḇā·ṯōw ṯō·w·rêḏ šə·’ōl bə·šā·lōm — WLC · 6
7
But show loving devotion to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, because… they stood by me when I fled from your brother Absalom.
𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤇𐤎𐤃 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤁𐤓𐤆𐤋𐤉 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤁𐤀𐤊𐤋𐤉 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤊 𐤊𐤉 𐤊𐤍 𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤁𐤁𐤓𐤇𐤉 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌
תַּֽעֲשֶׂה־ חֶ֔סֶד וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־ כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אָחִֽיךָ׃ אַבְשָׁל֥וֹם ta·‘ă·śeh- ḥe·seḏ wə·liḇ·nê ḇar·zil·lay hag·gil·‘ā·ḏî wə·hā·yū bə·’ō·ḵə·lê šul·ḥā·ne·ḵā kî- ḵên qā·rə·ḇū ’ê·lay bə·ḇā·rə·ḥî mip·pə·nê ’ā·ḥî·ḵā ’aḇ·šā·lō·wm — WLC · 7
8
Keep an eye on Shimei the son of Gera, vvv the Benjamite from Bahurim [who is] with you. He called down bitter curses against me… on the day I went to Mahanaim, but when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD:… ‘I will never put you to the sword.’
𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤁𐤍 𐤂𐤓𐤀 𐤁𐤍 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤍𐤉 𐤌𐤁𐤇𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤌𐤓𐤑𐤕 𐤒𐤋𐤋𐤍𐤉 𐤒𐤋𐤋𐤄 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤊𐤕𐤉 𐤌𐤇𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤓𐤃 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤅𐤀𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤅 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤀𐤌𐤉𐤕𐤊 𐤁𐤇𐤓𐤁
וְהִנֵּ֣ה שִֽׁמְעִ֨י בֶן־ גֵּרָ֥א בֶן־ הַיְמִינִי֮ מִבַּחֻרִים֒ עִ֠מְּךָ וְה֤וּא נִמְרֶ֔צֶת קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־ יָרַ֤ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֤וֹ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־ אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב׃ wə·hin·nêh šim·‘î ḇen- gê·rā ḇen- hay·mî·nî mib·ba·ḥu·rîm ‘im·mə·ḵā wə·hū nim·re·ṣeṯ qil·la·nî qə·lā·lāh bə·yō·wm leḵ·tî ma·ḥă·nā·yim wə·hū- yā·raḏ liq·rā·ṯî hay·yar·dên wā·’eš·šā·ḇa‘ lōw Yah·weh lê·mōr ’im- ’ă·mî·ṯə·ḵā be·ḥā·reḇ — WLC · 8
9
Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man. You know what you ought to do to him to bring his gray head down to Sheol in blood.”
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤋 𐤕𐤍𐤒𐤄𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤇𐤊𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤅 𐤔𐤉𐤁𐤕𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤓𐤃𐤕 𐤀𐤕 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤁𐤃𐤌
וְעַתָּה֙ אַל־ תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אָ֑תָּה חָכָ֖ם אִ֥ישׁ וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־ לּ֔וֹ שֵׂיבָת֛וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־ שְׁאֽוֹל׃ בְּדָ֖ם wə·‘at·tāh ’al- tə·naq·qê·hū kî ’āt·tāh ḥā·ḵām ’îš wə·yā·ḏa‘·tā ’êṯ ’ă·šer ta·‘ă·śeh- lōw śê·ḇā·ṯōw wə·hō·w·raḏ·tā ’eṯ- šə·’ō·wl bə·ḏām — WLC · 9
David’s Reign and Death
10
Then David rested with his fathers and was buried in the City of David.
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌 𐤀𐤁𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤃𐤅𐤃𐤐
דָּוִ֖ד וַיִּשְׁכַּ֥ב עִם־ אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃פ dā·wiḏ way·yiš·kaḇ ‘im- ’ă·ḇō·ṯāw way·yiq·qā·ḇêr bə·‘îr dā·wiḏ — WLC · 10
11
The length of David’s reign over Israel [was] forty years— seven years in Hebron and thirty-three… years in Jerusalem -.
𐤅𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤅𐤃 𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤁𐤏 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤁𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤔𐤋𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤌𐤋𐤊
וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דָּוִד֙ מָלַ֤ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּחֶבְר֤וֹן שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנִֽים׃ וּבִירוּשָׁלִַ֣ם מָלַ֔ךְ wə·hay·yā·mîm ’ă·šer dā·wiḏ mā·laḵ ‘al- yiś·rā·’êl ’ar·bā·‘îm šā·nāh mā·laḵ še·ḇa‘ šā·nîm bə·ḥeḇ·rō·wn šə·lō·šîm wə·šā·lōš šā·nîm ū·ḇî·rū·šā·lim mā·laḵ — WLC · 11
12
So Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was firmly established.
𐤅𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤊𐤎𐤀 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤃𐤅𐤃 𐤌𐤋𐤊𐤕𐤅 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤕𐤊𐤍
וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־ כִּסֵּ֖א אָבִ֑יו דָּוִ֣ד מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃ וַתִּכֹּ֥ן ū·šə·lō·mōh yā·šaḇ ‘al- kis·sê ’ā·ḇîw dā·wiḏ mal·ḵu·ṯōw mə·’ōḏ wat·tik·kōn — WLC · 12
The Execution of Adonijah
13
Now Adonijah son of Haggith went to vvv Bathsheba the mother of Solomon, and she asked, “Do you come in peace?” “Yes, in peace,” he replied.
𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤇𐤂𐤉𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤁𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤀𐤌 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤀𐤊 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־ חַגֵּ֗ית וַיָּבֹ֞א אֶל־ בַּת־ שֶׁ֙בַע֙ אֵם־ שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר בֹּאֶ֑ךָ הֲשָׁל֣וֹם שָׁלֽוֹם׃ וַיֹּ֖אמֶר ’ă·ḏō·nî·yā·hū ḇen- ḥag·gēṯ way·yā·ḇō ’el- baṯ- še·ḇa‘ ’êm- šə·lō·mōh wat·tō·mer bō·’e·ḵā hă·šā·lō·wm šā·lō·wm way·yō·mer — WLC · 13
14
Then he said, “I have something [to tell] you.” “Say it,” she answered.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤉 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓
וַיֹּ֕אמֶר לִ֖י דָּבָ֥ר אֵלָ֑יִךְ דַּבֵּֽר׃ וַתֹּ֖אמֶר way·yō·mer lî dā·ḇār ’ê·lā·yiḵ dab·bêr wat·tō·mer — WLC · 14
15
“You know that the kingship vvv was mine,” he said. “All Israel expected… that I should reign, but the kingship has turned to my brother, for it has come to him from the LORD.
𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤅𐤊𐤄 𐤋𐤉 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤏𐤋𐤉 𐤔𐤌𐤅 𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤌𐤋𐤅𐤊𐤄 𐤅𐤕𐤎𐤁 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤋𐤀𐤇𐤉 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤋𐤅 𐤌𐤉𐤄𐤅𐤄
אַ֤תְּ יָדַ֙עַתְּ֙ כִּי־ הַמְּלוּכָ֔ה לִי֙ הָיְתָ֣ה וַיֹּ֗אמֶר כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְעָלַ֞י שָׂ֧מוּ פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ הַמְּלוּכָה֙ וַתִּסֹּ֤ב וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י כִּ֥י הָ֥יְתָה לּֽוֹ׃ מֵיְהוָ֖ה ’at yā·ḏa·‘at kî- ham·mə·lū·ḵāh lî hā·yə·ṯāh way·yō·mer ḵāl yiś·rā·’êl wə·‘ā·lay śā·mū pə·nê·hem lim·lōḵ ham·mə·lū·ḵāh wat·tis·sōḇ wat·tə·hî lə·’ā·ḥî kî hā·yə·ṯāh lōw Yah·weh — WLC · 15
16
So now I… have just one request of you; do not deny me.” “State [your request],” she told him.
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤔𐤀𐤋 𐤀𐤇𐤕 𐤔𐤀𐤋𐤄 𐤌𐤀𐤕𐤊 𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤁𐤉 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅
וְעַתָּ֗ה אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל אַחַת֙ שְׁאֵלָ֤ה מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־ תָּשִׁ֖בִי אֶת־ פָּנָ֑י דַּבֵּֽר׃ וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו wə·‘at·tāh ’ā·nō·ḵî šō·’êl ’a·ḥaṯ šə·’ê·lāh mê·’it·tāḵ ’al- tā·ši·ḇî ’eṯ- pā·nāy dab·bêr wat·tō·mer ’ê·lāw — WLC · 16
17
[Adonijah] replied, “Please speak to King Solomon, since he will not turn you down -. Let him give me Abishag the Shunammite as my wife.”
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤍𐤀 𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤔𐤂 𐤄𐤔𐤅𐤍𐤌𐤉𐤕 𐤋𐤀𐤔𐤄
וַיֹּ֗אמֶר נָא֙ אִמְרִי־ הַמֶּ֔לֶךְ לִשְׁלֹמֹ֣ה כִּ֥י לֹֽא־ יָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־ לִ֛י אֶת־ אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃ way·yō·mer nā ’im·rî- ham·me·leḵ liš·lō·mōh kî lō- yā·šîḇ ’eṯ- pā·nā·yiḵ wə·yit·ten- lî ’eṯ- ’ă·ḇî·šaḡ haš·šū·nam·mîṯ lə·’iš·šāh — WLC · 17
18
“Very well,” vvv Bathsheba replied. “I will speak to the king for you.”
𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤊
ט֑וֹב בַּת־ שֶׁ֖בַע וַתֹּ֥אמֶר אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃ עָלֶ֖יךָ ṭō·wḇ baṯ- še·ḇa‘ wat·tō·mer ’ā·nō·ḵî ’ă·ḏab·bêr ’el- ham·me·leḵ ‘ā·le·ḵā — WLC · 18
19
vvv So Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah. The king stood up to greet her, bowed to her, and sat down on his throne. Then [the king] had a throne brought for [his] mother, [who] sat down at his right hand.
𐤁𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤅𐤕𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤅 𐤏𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤋 𐤊𐤎𐤀𐤅 𐤊𐤎𐤀 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤌 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤋𐤉𐤌𐤉𐤍𐤅
בַת־ שֶׁ֙בַע֙ וַתָּבֹ֤א אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְדַבֶּר־ ל֖וֹ עַל־ אֲדֹנִיָּ֑הוּ הַמֶּ֨לֶךְ וַיָּקָם֩ לִקְרָאתָ֜הּ וַיִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗הּ וַיֵּ֙שֶׁב֙ עַל־ כִּסְא֔וֹ כִּסֵּא֙ וַיָּ֤שֶׂם הַמֶּ֔לֶךְ לְאֵ֣ם וַתֵּ֖שֶׁב לִֽימִינֽוֹ׃ ḇaṯ- še·ḇa‘ wat·tā·ḇō ’el- ham·me·leḵ šə·lō·mōh lə·ḏab·ber- lōw ‘al- ’ă·ḏō·nî·yā·hū ham·me·leḵ way·yā·qām liq·rā·ṯāh way·yiš·ta·ḥū lāh way·yê·šeḇ ‘al- kis·’ōw kis·sê way·yā·śem ham·me·leḵ lə·’êm wat·tê·šeḇ lî·mî·nōw — WLC · 19
20
“I have just one small request of you,” she said. “Do not deny me.” “Make your request,… my mother,” the king… replied “for I will not deny you.”
𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤕 𐤒𐤈𐤍𐤄 𐤔𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤔𐤁 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤔𐤀𐤋𐤕 𐤌𐤀𐤕𐤊 𐤀𐤌𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤀𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤀𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉𐤊
אָֽנֹכִי֙ אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ שְׁאֵלָ֨ה וַתֹּ֗אמֶר אַל־ תָּ֖שֶׁב אֶת־ פָּנָ֑י שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אִמִּ֔י הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י וַיֹּֽאמֶר־ לָ֤הּ כִּ֥י לֹֽא־ אָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָֽיִךְ׃ ’ā·nō·ḵî ’a·ḥaṯ qə·ṭan·nāh šə·’ê·lāh wat·tō·mer ’al- tā·šeḇ ’eṯ- pā·nāy šō·’e·leṯ mê·’it·tāḵ ’im·mî ham·me·leḵ ša·’ă·lî way·yō·mer- lāh kî lō- ’ā·šîḇ ’eṯ- pā·nā·yiḵ — WLC · 20
21
So [Bathsheba] said, “Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah as his wife.”
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤔𐤂 𐤄𐤔𐤍𐤌𐤉𐤕 𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄
וַתֹּ֕אמֶר אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית יֻתַּ֖ן אֶת־ אָחִ֖יךָ לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ לְאִשָּֽׁה׃ wat·tō·mer ’ă·ḇî·šaḡ haš·šu·nam·mîṯ yut·tan ’eṯ- ’ā·ḥî·ḵā la·’ă·ḏō·nî·yā·hū lə·’iš·šāh — WLC · 21
22
King Solomon… answered his mother, “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? Since he is my older… brother, you might as well request the kingdom for him and for Abiathar the priest and for Joab son of Zeruiah!”
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤋𐤀𐤌𐤅 𐤅𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤕 𐤔𐤀𐤋𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤔𐤂 𐤄𐤔𐤍𐤌𐤉𐤕 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤌𐤌𐤍𐤉 𐤅𐤋𐤅 𐤀𐤇𐤉 𐤅𐤔𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤅𐤊𐤄 𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤋𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤁𐤍 𐤑𐤓𐤅𐤉𐤄𐤐
הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַיֹּ֣אמֶר וַיַּעַן֩ לְאִמּ֗וֹ וְלָמָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־ אֲבִישַׁ֤ג הַשֻּׁנַמִּית֙ לַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ כִּ֛י ה֥וּא הַגָּד֣וֹל מִמֶּ֑נִּי וְלוֹ֙ אָחִ֖י וְשַֽׁאֲלִי־ אֶת־ הַמְּלוּכָ֔ה לוֹ֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וּלְיוֹאָ֖ב בֶּן־ צְרוּיָֽה׃פ ham·me·leḵ šə·lō·mōh way·yō·mer way·ya·‘an lə·’im·mōw wə·lā·māh ’at šō·’e·leṯ ’eṯ- ’ă·ḇî·šaḡ haš·šu·nam·mîṯ la·’ă·ḏō·nî·yā·hū kî hū hag·gā·ḏō·wl mim·men·nî wə·lōw ’ā·ḥî wə·ša·’ă·lî- ’eṯ- ham·mə·lū·ḵāh lōw ū·lə·’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hên ū·lə·yō·w·’āḇ ben- ṣə·rū·yāh — WLC · 22
23
Then King Solomon swore by the LORD:… “May God punish… me, and ever so severely, if Adonijah has not made this request at the expense of his life.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤅𐤊𐤄 𐤉𐤅𐤎𐤉𐤐 𐤊𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤍𐤐𐤔𐤅
הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּשָּׁבַע֙ בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִים֙ כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־ לִּ֤י וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־ דִּבֶּר֙ הַזֶּֽה׃ הַדָּבָ֖ר בְנַפְשׁ֔וֹ ham·me·leḵ šə·lō·mōh way·yiš·šā·ḇa‘ Yah·weh lê·mōr ’ĕ·lō·hîm kōh ya·‘ă·śeh- lî wə·ḵōh yō·w·sîp̄ kî ’ă·ḏō·nî·yā·hū ’eṯ- dib·ber haz·zeh had·dā·ḇār ḇə·nap̄·šōw — WLC · 23
24
And now, as surely as the LORD lives— the One who established me, who set me on the throne of my father David, and who founded for me a dynasty as He promised— surely Adonijah shall be put to death today!”
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤊𐤉𐤍𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤅𐤔𐤉𐤁𐤉𐤍𐤉 𐤏𐤋 𐤊𐤎𐤀 𐤀𐤁𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤁𐤉𐤕 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤉𐤅𐤌𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤌
וְעַתָּ֗ה יְהוָה֙ חַי־ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי וַיּוֹשִׁיבִינִי עַל־ כִּסֵּא֙ אָבִ֔י דָּוִ֣ד עָֽשָׂה־ לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר וַאֲשֶׁ֧ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ יוּמַ֖ת הַיּ֔וֹם wə·‘at·tāh Yah·weh ḥay- ’ă·šer hĕ·ḵî·na·nî way·yō·šī·ḇī·nī ‘al- kis·sê ’ā·ḇî dā·wiḏ ‘ā·śāh- lî ba·yiṯ ka·’ă·šer wa·’ă·šer dib·bêr kî ’ă·ḏō·nî·yā·hū yū·maṯ hay·yō·wm — WLC · 24
25
So King Solomon gave orders to Benaiah son of Jehoiada, and he struck down Adonijah and he died.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤁𐤉𐤃 𐤁𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤉𐤃𐤏 𐤅𐤉𐤐𐤂𐤏 𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤕𐤎
הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּשְׁלַח֙ בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת׃ס ham·me·leḵ šə·lō·mōh way·yiš·laḥ bə·yaḏ bə·nā·yā·hū ḇen- yə·hō·w·yā·ḏā‘ way·yip̄·ga‘- bōw way·yā·mōṯ — WLC · 25
26
Then the king said to Abiathar the priest, “Go back to your fields in Anathoth. Even though… you deserve to die, I will not put you to death at this time, since you carried the ark of the Lord GOD before my father… David, and you suffered through all that my father suffered.”
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤔𐤃𐤉𐤊 𐤏𐤍𐤕𐤕 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤅𐤕 𐤋𐤀 𐤀𐤌𐤉𐤕𐤊 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤉 𐤍𐤔𐤀𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤉 𐤅𐤊𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤕𐤏𐤍𐤉𐤕 𐤁𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤉 𐤄𐤕𐤏𐤍𐤄
הַמֶּ֗לֶךְ אָמַ֣ר וּלְאֶבְיָתָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן לֵ֣ךְ עַל־ שָׂדֶ֔יךָ עֲנָתֹת֙ כִּ֛י אִ֥ישׁ אָ֑תָּה מָ֖וֶת לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ הַזֶּ֜ה וּבַיּ֨וֹם כִּֽי־ נָשָׂ֜אתָ אֶת־ אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤י יְהֹוִה֙ לִפְנֵי֙ אָבִ֔י וְכִ֣י דָּוִ֣ד הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־ אָבִֽי׃ הִתְעַנָּ֖ה ham·me·leḵ ’ā·mar ū·lə·’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hên lêḵ ‘al- śā·ḏe·ḵā ‘ă·nā·ṯōṯ kî ’îš ’āt·tāh mā·weṯ lō ’ă·mî·ṯe·ḵā haz·zeh ū·ḇay·yō·wm kî- nā·śā·ṯā ’eṯ- ’ă·rō·wn ’ă·ḏō·nāy Yah·weh lip̄·nê ’ā·ḇî wə·ḵî dā·wiḏ hiṯ·‘an·nî·ṯā bə·ḵōl ’ă·šer- ’ā·ḇî hiṯ·‘an·nāh — WLC · 26
27
So Solomon banished Abiathar from the priesthood of the LORD and thus fulfilled the word that the LORD had spoken at Shiloh against the house of Eli.
𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤓𐤔 𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤌𐤄𐤉𐤅𐤕 𐤊𐤄𐤍 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤌𐤋𐤀 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤔𐤋𐤄𐤐 𐤏𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤏𐤋𐤉
שְׁלֹמֹה֙ אֶת־ וַיְגָ֤רֶשׁ אֶבְיָתָ֔ר מִהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־ דְּבַ֣ר אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֔ה דִּבֶּ֛ר בְּשִׁלֹֽה׃פ עַל־ בֵּ֥ית עֵלִ֖י šə·lō·mōh ’eṯ- way·ḡā·reš ’eḇ·yā·ṯār mih·yō·wṯ kō·hên Yah·weh lə·mal·lê ’eṯ- də·ḇar ’ă·šer Yah·weh dib·ber bə·ši·lōh ‘al- bêṯ ‘ê·lî — WLC · 27
The Execution of Joab
28
When the news reached… Joab, [who] had conspired with Adonijah but not with Absalom, [he] fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.
𐤅𐤄𐤔𐤌𐤏𐤄 𐤁𐤀𐤄 𐤏𐤃 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤊𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤍𐤈𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤋𐤀 𐤍𐤈𐤄 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤍𐤎 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤁𐤒𐤓𐤍𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇
וְהַשְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־ יוֹאָ֔ב כִּ֣י יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְאַחֲרֵ֥י לֹ֣א נָטָ֑ה אַבְשָׁל֖וֹם יוֹאָב֙ וַיָּ֤נָס אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ wə·haš·šə·mu·‘āh bā·’āh ‘aḏ- yō·w·’āḇ kî yō·w·’āḇ nā·ṭāh ’a·ḥă·rê ’ă·ḏō·nî·yāh wə·’a·ḥă·rê lō nā·ṭāh ’aḇ·šā·lō·wm yō·w·’āḇ way·yā·nās ’el- ’ō·hel Yah·weh way·ya·ḥă·zêq bə·qar·nō·wṯ ham·miz·bê·aḥ — WLC · 28
29
It was reported to King Solomon:… “Joab has fled to the tent of the LORD and is now beside the altar.” So Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down…!”
𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤍𐤎 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤑𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤁𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤉𐤃𐤏 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊 𐤐𐤂𐤏 𐤁𐤅
וַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י יוֹאָב֙ נָ֤ס אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־ וַיִּשְׁלַ֨ח בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־ בּֽוֹ׃ way·yug·gaḏ lam·me·leḵ šə·lō·mōh kî yō·w·’āḇ nās ’el- ’ō·hel Yah·weh wə·hin·nêh ’ê·ṣel ham·miz·bê·aḥ šə·lō·mōh ’eṯ- way·yiš·laḥ bə·nā·yā·hū ḇen- yə·hō·w·yā·ḏā‘ lê·mōr lêḵ pə·ḡa‘- bōw — WLC · 29
30
And Benaiah entered… the tent of the LORD and said to Joab, “vvv The king says, ‘Come out!’” But Joab replied, “No, I will die here.” So Benaiah relayed the message… to the king, saying, “This is how Joab - answered me.”
𐤁𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤄𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤌𐤓 𐤑𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤐𐤄 𐤁𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤊𐤄 𐤏𐤍𐤍𐤉
בְנָיָ֜הוּ וַיָּבֹ֨א אֶל־ אֹ֣הֶל יְהוָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ אָמַ֤ר צֵ֔א וַיֹּ֥אמֶר׀ לֹ֖א כִּ֣י אָמ֑וּת פֹ֣ה בְּנָיָ֤הוּ אֶת־ דָּבָ֣ר וַיָּ֨שֶׁב הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־ יוֹאָ֖ב דִבֶּ֥ר וְכֹ֥ה עָנָֽנִי׃ ḇə·nā·yā·hū way·yā·ḇō ’el- ’ō·hel Yah·weh way·yō·mer ’ê·lāw kōh- ham·me·leḵ ’ā·mar ṣê way·yō·mer lō kî ’ā·mūṯ p̄ōh bə·nā·yā·hū ’eṯ- dā·ḇār way·yā·šeḇ ham·me·leḵ lê·mōr kōh- yō·w·’āḇ ḏib·ber wə·ḵōh ‘ā·nā·nî — WLC · 30
31
And the king replied -, “Do just as he says. Strike him down… and bury him, and so remove from me and from the house of my father the innocent blood that Joab shed.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤐𐤂𐤏 𐤁𐤅 𐤅𐤒𐤁𐤓𐤕𐤅 𐤅𐤄𐤎𐤉𐤓𐤕 𐤌𐤏𐤋𐤉 𐤅𐤌𐤏𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤁𐤉 𐤇𐤍𐤌 𐤃𐤌𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤔𐤐𐤊
הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־ בּ֖וֹ וּקְבַרְתּ֑וֹ וַהֲסִירֹ֣תָ׀ מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי׃ חִנָּ֗ם דְּמֵ֣י אֲשֶׁר֙ יוֹאָ֔ב שָׁפַ֣ךְ ham·me·leḵ way·yō·mer lōw ‘ă·śêh ka·’ă·šer dib·ber ū·p̄ə·ḡa‘- bōw ū·qə·ḇar·tōw wa·hă·sî·rō·ṯā mê·‘ā·lay ū·mê·‘al bêṯ ’ā·ḇî ḥin·nām də·mê ’ă·šer yō·w·’āḇ šā·p̄aḵ — WLC · 31
32
The LORD will bring his bloodshed back upon his own head, for without the knowledge of my father David he struck down two men more righteous and better than he when he put to the sword Abner son of Ner, commander of Israel’s army, and Amasa son of Jether, commander of Judah’s army.
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤃𐤌𐤅 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏 𐤅𐤀𐤁𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤐𐤂𐤏 𐤁𐤔𐤍𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤑𐤃𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤈𐤁𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤄𐤓𐤂𐤌 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤁𐤍 𐤍𐤓 𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤑𐤁𐤀 𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤁𐤍 𐤉𐤕𐤓 𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤑𐤁𐤀
יְהוָ֨ה אֶת־ וְהֵשִׁיב֩ דָּמ֜וֹ עַל־ רֹאשׁ֗וֹ אֲשֶׁ֣ר לֹ֣א יָדָ֑ע וְאָבִ֥י דָוִ֖ד פָּגַ֣ע בִּשְׁנֵֽי־ אֲ֠נָשִׁים צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ וַיַּהַרְגֵ֣ם בַּחֶ֔רֶב אֶת־ אַבְנֵ֤ר בֶּן־ נֵר֙ שַׂר־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ צְבָ֣א עֲמָשָׂ֥א בֶן־ יֶ֖תֶר שַׂר־ יְהוּדָֽה׃ צְבָ֥א Yah·weh ’eṯ- wə·hê·šîḇ dā·mōw ‘al- rō·šōw ’ă·šer lō yā·ḏā‘ wə·’ā·ḇî ḏā·wiḏ pā·ḡa‘ biš·nê- ’ă·nā·šîm ṣad·di·qîm wə·ṭō·ḇîm mim·men·nū way·ya·har·ḡêm ba·ḥe·reḇ ’eṯ- ’aḇ·nêr ben- nêr śar- yiś·rā·’êl wə·’eṯ- ṣə·ḇā ‘ă·mā·śā ḇen- ye·ṯer śar- yə·hū·ḏāh ṣə·ḇā — WLC · 32
33
Their blood will come back upon the heads of Joab [and] his descendants forever…; but for David, his descendants, his house, and his throne, there shall be peace from the LORD forever…”
𐤃𐤌𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤅 𐤁𐤓𐤀𐤔 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤁𐤓𐤀𐤔 𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤋𐤏𐤋𐤌 𐤅𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤋𐤆𐤓𐤏𐤅 𐤅𐤋𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤋𐤊𐤎𐤀𐤅 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤌𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌
דְמֵיהֶם֙ וְשָׁ֤בוּ בְּרֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּבְרֹ֥אשׁ זַרְע֖וֹ לְעֹלָ֑ם וּלְדָוִ֡ד וּ֠לְזַרְעוֹ וּלְבֵית֨וֹ וּלְכִסְא֜וֹ יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם מֵעִ֥ם יְהוָֽה׃ עַד־ עוֹלָ֖ם ḏə·mê·hem wə·šā·ḇū bə·rōš yō·w·’āḇ ū·ḇə·rōš zar·‘ōw lə·‘ō·lām ū·lə·ḏā·wiḏ ū·lə·zar·‘ōw ū·lə·ḇê·ṯōw ū·lə·ḵis·’ōw yih·yeh šā·lō·wm mê·‘im Yah·weh ‘aḏ- ‘ō·w·lām — WLC · 33
34
So Benaiah son of Jehoiada went up, struck down Joab and killed him. He was buried at his own home in the wilderness.
𐤁𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤉𐤃𐤏 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤅𐤉𐤐𐤂𐤏 𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤕𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤓 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓
בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיַּ֗עַל וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵית֖וֹ בַּמִּדְבָּֽר׃ bə·nā·yā·hū ben- yə·hō·w·yā·ḏā‘ way·ya·‘al way·yip̄·ga‘- bōw way·mi·ṯê·hū way·yiq·qā·ḇêr bə·ḇê·ṯōw bam·miḏ·bār — WLC · 34
35
And the king appointed Benaiah son of Jehoiada in Joab’s place over the army, and he appointed… Zadok the priest in Abiathar’s place.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤁𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤉𐤃𐤏 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤑𐤁𐤀 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤕𐤇𐤕
הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ וַיִּתֵּ֨ן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖יו עַל־ הַצָּבָ֑א וְאֶת־ נָתַ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ צָד֤וֹק הַכֹּהֵן֙ אֶבְיָתָֽר׃ תַּ֖חַת ham·me·leḵ ’eṯ- way·yit·tên bə·nā·yā·hū ḇen- yə·hō·w·yā·ḏā‘ taḥ·tāw ‘al- haṣ·ṣā·ḇā wə·’eṯ- nā·ṯan ham·me·leḵ ṣā·ḏō·wq hak·kō·hên ’eḇ·yā·ṯār ta·ḥaṯ — WLC · 35
The Execution of Shimei
36
Then the king summoned… Shimei and said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else…
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤁𐤍𐤄 𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤊 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤕 𐤔𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤑𐤀 𐤌𐤔𐤌 𐤀𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤍𐤄
הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּשְׁלַ֤ח וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־ בַ֙יִת֙ לְךָ֥ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־ תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃ ham·me·leḵ way·yiš·laḥ way·yiq·rā lə·šim·‘î way·yō·mer lōw bə·nêh- ḇa·yiṯ lə·ḵā bî·rū·šā·lim wə·yā·šaḇ·tā šām wə·lō- ṯê·ṣê miš·šām ’ā·neh wā·’ā·nāh — WLC · 36
37
On the day you go out and cross the Kidron Valley, know for sure… that you will die…; your blood will be on your own head.”
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤑𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤏𐤁𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤒𐤃𐤓𐤅𐤍 𐤍𐤇𐤋 𐤉𐤃𐤏 𐤕𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤌𐤅𐤕 𐤕𐤌𐤅𐤕 𐤃𐤌𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤊
וְהָיָ֣ה׀ בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־ קִדְר֔וֹן נַ֣חַל יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃ wə·hā·yāh bə·yō·wm ṣê·ṯə·ḵā wə·‘ā·ḇar·tā ’eṯ- qiḏ·rō·wn na·ḥal yā·ḏō·a‘ tê·ḏa‘ kî mō·wṯ tā·mūṯ dā·mə·ḵā yih·yeh ḇə·rō·še·ḵā — WLC · 37
38
“The sentence is fair,” Shimei replied -. “Your servant will do as my lord the king… has spoken.” And Shimei lived in Jerusalem for a long time.
𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤈𐤅𐤁 𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤊𐤍 𐤃𐤁𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤓𐤁𐤉𐤌𐤎 𐤉𐤌𐤉𐤌
הַדָּבָ֔ר ט֣וֹב שִׁמְעִ֤י וַיֹּ֨אמֶר לַמֶּ֙לֶךְ֙ עַבְדֶּ֑ךָ יַעֲשֶׂ֣ה כַּאֲשֶׁ֤ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן דִּבֶּר֙ שִׁמְעִ֛י וַיֵּ֧שֶׁב בִּירוּשָׁלִַ֖ם רַבִּֽים׃ס יָמִ֥ים had·dā·ḇār ṭō·wḇ šim·‘î way·yō·mer lam·me·leḵ ‘aḇ·de·ḵā ya·‘ă·śeh ka·’ă·šer ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ kên dib·ber šim·‘î way·yê·šeḇ bî·rū·šā·lim rab·bîm yā·mîm — WLC · 38
39
After three years, however, two of Shimei’s slaves ran away to Achish son of Maacah, king of Gath. And Shimei… was told, “Look, your slaves are in Gath.”
𐤌𐤒𐤑 𐤔𐤋𐤔 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤔𐤍𐤉 𐤋𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤓𐤇𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤊𐤉𐤔 𐤁𐤍 𐤌𐤏𐤊𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤂𐤕 𐤋𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤁𐤂𐤕
מִקֵּץ֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיְהִ֗י שְׁנֵֽי־ לְשִׁמְעִ֔י עֲבָדִים֙ וַיִּבְרְח֤וּ אֶל־ אָכִ֥ישׁ בֶּֽן־ מַעֲכָ֖ה מֶ֣לֶךְ גַּ֑ת לְשִׁמְעִי֙ לֵאמֹ֔ר וַיַּגִּ֤ידוּ הִנֵּ֥ה עֲבָדֶ֖יךָ בְּגַֽת׃ miq·qêṣ šā·lōš šā·nîm way·hî šə·nê- lə·šim·‘î ‘ă·ḇā·ḏîm way·yiḇ·rə·ḥū ’el- ’ā·ḵîš ben- ma·‘ă·ḵāh me·leḵ gaṯ lə·šim·‘î lê·mōr way·yag·gî·ḏū hin·nêh ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā bə·ḡaṯ — WLC · 39
40
- So Shimei saddled his donkey and set out to Achish at Gath in search of his slaves, - and he brought them back from Gath.
𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤅𐤉𐤇𐤁𐤔 𐤀𐤕 𐤇𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤀𐤊𐤉𐤔 𐤂𐤕𐤄 𐤋𐤁𐤒𐤔 𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤕 𐤌𐤂𐤕
וַיָּ֣קָם שִׁמְעִ֗י וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־ חֲמֹר֔וֹ וַיֵּ֤לֶךְ אֶל־ אָכִ֔ישׁ גַּ֙תָה֙ לְבַקֵּ֖שׁ אֶת־ עֲבָדָ֑יו שִׁמְעִ֔י וַיֵּ֣לֶךְ עֲבָדָ֖יו וַיָּבֵ֥א אֶת־ מִגַּֽת׃ way·yā·qām šim·‘î way·ya·ḥă·ḇōš ’eṯ- ḥă·mō·rōw way·yê·leḵ ’el- ’ā·ḵîš ga·ṯāh lə·ḇaq·qêš ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw šim·‘î way·yê·leḵ ‘ă·ḇā·ḏāw way·yā·ḇê ’eṯ- mig·gaṯ — WLC · 40
41
When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
𐤋𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤊𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤄𐤋𐤊 𐤌𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤂𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤁
לִשְׁלֹמֹ֑ה וַיֻּגַּ֖ד כִּי־ שִׁמְעִ֧י הָלַ֨ךְ מִירוּשָׁלִַ֛ם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃ liš·lō·mōh way·yug·gaḏ kî- šim·‘î hā·laḵ mî·rū·šā·lim gaṯ way·yā·šōḇ — WLC · 41
42
the king summoned… Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the LORD and warn you ‘On the day you leave and go elsewhere…, know for sure… that you will die…’? And you told me, ‘The sentence is fair; I will comply.’
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤄𐤔𐤁𐤏𐤕𐤉𐤊 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤀𐤏𐤃 𐤁𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤑𐤀𐤕𐤊 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤍𐤄 𐤉𐤃𐤏 𐤕𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤌𐤅𐤕 𐤕𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤈𐤅𐤁 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉
הַמֶּ֜לֶךְ וַיִּשְׁלַ֨ח וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֗י וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲל֧וֹא הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ בַֽיהוָ֗ה וָאָעִ֤ד בְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְהָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָאָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַתֹּ֧אמֶר אֵלַ֛י הַדָּבָ֖ר ט֥וֹב שָׁמָֽעְתִּי׃ ham·me·leḵ way·yiš·laḥ way·yiq·rā lə·šim·‘î way·yō·mer ’ê·lāw hă·lō·w hiš·ba‘·tî·ḵā Yah·weh wā·’ā·‘iḏ bə·ḵā lê·mōr bə·yō·wm ṣê·ṯə·ḵā wə·hā·laḵ·tā ’ā·neh wā·’ā·nāh yā·ḏō·a‘ tê·ḏa‘ kî mō·wṯ tā·mūṯ wat·tō·mer ’ê·lay had·dā·ḇār ṭō·wḇ šā·mā·‘ə·tî — WLC · 42
43
So why have you not kept your oath to the LORD and the command that I gave you?”…
𐤅𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤔𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤑𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤑𐤅𐤉𐤕𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤊
וּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶת־ הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־ צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ׃ ū·mad·dū·a‘ lō šā·mar·tā ’êṯ šə·ḇu·‘aṯ Yah·weh wə·’eṯ- ham·miṣ·wāh ’ă·šer- ṣiw·wî·ṯî ‘ā·le·ḵā — WLC · 43
44
The king… also said, “You know in your heart - all the evil that… you did to my father David. Therefore the LORD will bring your evil back upon your head.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤔𐤌𐤏𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤃𐤏 𐤏𐤔𐤉𐤕 𐤀𐤁𐤉 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤓𐤏𐤕𐤊 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤊
הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־ שִׁמְעִ֗י וַיֹּ֨אמֶר אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר אֵ֣ת כָּל־ הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ עָשִׂ֖יתָ אָבִ֑י לְדָוִ֣ד יְהוָ֛ה אֶת־ וְהֵשִׁ֧יב רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃ ham·me·leḵ ’el- šim·‘î way·yō·mer ’at·tāh yā·ḏa‘·tā lə·ḇā·ḇə·ḵā ’ă·šer ’êṯ kāl- hā·rā·‘āh ’ă·šer yā·ḏa‘ ‘ā·śî·ṯā ’ā·ḇî lə·ḏā·wiḏ Yah·weh ’eṯ- wə·hê·šîḇ rā·‘ā·ṯə·ḵā bə·rō·še·ḵā — WLC · 44
45
But King Solomon will be blessed and David’s throne will remain secure before the LORD forever…”
𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤊𐤎𐤀 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤍𐤊𐤅𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤃 𐤏𐤅𐤋𐤌
וְהַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בָּר֑וּךְ דָוִ֗ד וְכִסֵּ֣א יִהְיֶ֥ה נָכ֛וֹן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַד־ עוֹלָֽם׃ wə·ham·me·leḵ šə·lō·mōh bā·rūḵ ḏā·wiḏ wə·ḵis·sê yih·yeh nā·ḵō·wn lip̄·nê Yah·weh ‘aḏ- ‘ō·w·lām — WLC · 45
46
Then the king commanded Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck [Shimei] down…, and he died. Thus the kingdom was firmly established in the hand of Solomon.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤁𐤍𐤉𐤄𐤅 𐤁𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤉𐤃𐤏 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤉𐤐𐤂𐤏 𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤅𐤄𐤌𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤍𐤊𐤅𐤍𐤄 𐤁𐤉𐤃 𐤔𐤋𐤌𐤄
הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־ וַיְצַ֣ו בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיֵּצֵ֕א וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וְהַמַּמְלָכָ֥ה נָכ֖וֹנָה בְּיַד־ שְׁלֹמֹֽה׃ ham·me·leḵ ’eṯ- way·ṣaw bə·nā·yā·hū ben- yə·hō·w·yā·ḏā‘ way·yê·ṣê way·yip̄·ga‘- bōw way·yā·mōṯ wə·ham·mam·lā·ḵāh nā·ḵō·w·nāh bə·yaḏ- šə·lō·mōh — WLC · 46