Chapter 12
Rebellion against Rehoboam
1
Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone [there] to make him king -.
𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤔𐤊𐤌 𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤀 𐤔𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤌𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤅
רְחַבְעָ֖ם וַיֵּ֥לֶךְ שְׁכֶ֑ם כִּ֥י כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֥א שְׁכֶ֛ם לְהַמְלִ֥יךְ אֹתֽוֹ׃ rə·ḥaḇ·‘ām way·yê·leḵ šə·ḵem kî ḵāl yiś·rā·’êl bā šə·ḵem lə·ham·lîḵ ’ō·ṯōw — WLC · 1
2
- When Jeroboam son of Nebat heard about this, he was still in Egypt where he had fled from King Solomon and had been living ever since -.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤁𐤍 𐤍𐤁𐤈 𐤊𐤔𐤌𐤏 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤅𐤃𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤓𐤇 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וַיְהִ֞י יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֗ט כִּשְׁמֹ֣עַ׀ וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה מִפְּנֵ֖י יָרָבְעָ֖ם וַיֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרָֽיִם׃ way·hî yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ kiš·mō·a‘ wə·hū ‘ō·w·ḏen·nū ḇə·miṣ·ra·yim ’ă·šer bā·raḥ ham·me·leḵ šə·lō·mōh mip·pə·nê yā·rā·ḇə·‘ām way·yê·šeḇ bə·miṣ·rā·yim — WLC · 2
3
So they sent for… [Jeroboam], and [he] and the whole assembly of Israel came to Rehoboam and said…,
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤋𐤅 𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤒𐤄𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ וַיִּקְרְאוּ־ ל֔וֹ יָרָבְעָ֖ם וְכָל־ קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּבֹאוּ אֶל־ רְחַבְעָ֖ם וַֽיְדַבְּר֔וּ לֵאמֹֽר׃ way·yiš·lə·ḥū way·yiq·rə·’ū- lōw yā·rā·ḇə·‘ām wə·ḵāl qə·hal yiś·rā·’êl way·yå̄·ḇō·ʾū ’el- rə·ḥaḇ·‘ām way·ḏab·bə·rū lê·mōr — WLC · 3
4
“Your father put a heavy yoke on us. But now you must lighten the burden of your father’s service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤄𐤒𐤔𐤄 𐤏𐤋𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤏𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤒𐤋 𐤄𐤒𐤔𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤕 𐤄𐤊𐤁𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤌𐤏𐤋𐤅 𐤍𐤕𐤍 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤍𐤏𐤁𐤃𐤊
אָבִ֖יךָ הִקְשָׁ֣ה עֻלֵּ֑נוּ אֶת־ עַתָּ֣ה וְאַתָּ֡ה הָקֵל֩ הַקָּשָׁ֗ה אָבִ֜יךָ מֵעֲבֹדַ֨ת הַכָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־ וּמֵעֻלּ֧וֹ נָתַ֥ן עָלֵ֖ינוּ וְנַעַבְדֶֽךָּ׃ ’ā·ḇî·ḵā hiq·šāh ‘ul·lê·nū ’eṯ- ‘at·tāh wə·’at·tāh hā·qêl haq·qā·šāh ’ā·ḇî·ḵā mê·‘ă·ḇō·ḏaṯ hak·kā·ḇêḏ ’ă·šer- ū·mê·‘ul·lōw nā·ṯan ‘ā·lê·nū wə·na·‘aḇ·ḏe·kā — WLC · 4
5
Rehoboam answered “Go away for three days and then return to me.” So the people departed.
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤊𐤅 𐤏𐤃 𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤅𐤁𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לְכ֥וּ עֹ֛ד שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וְשׁ֣וּבוּ אֵלָ֑י הָעָֽם׃ וַיֵּלְכ֖וּ way·yō·mer ’ă·lê·hem lə·ḵū ‘ōḏ šə·lō·šāh yā·mîm wə·šū·ḇū ’ê·lāy hā·‘ām way·yê·lə·ḵū — WLC · 5
6
Then King Rehoboam consulted with the elders who vvv had served… his father Solomon during his lifetime. “How do you advise me to respond - to these people?” he asked.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤅𐤏𐤑 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤁𐤄𐤉𐤕𐤅 𐤇𐤉 𐤀𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤌 𐤍𐤅𐤏𐤑𐤉𐤌 𐤋𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓
הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם וַיִּוָּעַ֞ץ אֶת־ הַזְּקֵנִים֙ אֲשֶׁר־ הָי֣וּ עֹמְדִ֗ים אֶת־ פְּנֵי֙ אָבִ֔יו שְׁלֹמֹ֣ה בִּֽהְיֹת֥וֹ חַ֖י אֵ֚יךְ אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־ דָּבָֽר׃ הַזֶּ֖ה הָֽעָם־ לֵאמֹ֑ר ham·me·leḵ rə·ḥaḇ·‘ām way·yiw·wā·‘aṣ ’eṯ- haz·zə·qê·nîm ’ă·šer- hā·yū ‘ō·mə·ḏîm ’eṯ- pə·nê ’ā·ḇîw šə·lō·mōh bih·yō·ṯōw ḥay ’êḵ ’at·tem nō·w·‘ā·ṣîm lə·hā·šîḇ ’eṯ- dā·ḇār haz·zeh hā·‘ām- lê·mōr — WLC · 6
7
They replied “If you will be a servant to these people and serve them this day, and if you will respond by speaking kind words to them, they will be your servants forever…”
𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤁𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤋𐤏𐤌 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤏𐤍𐤉𐤕𐤌 𐤅𐤃𐤁𐤓𐤕 𐤈𐤅𐤁𐤉𐤌 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤊 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌
וַיְדַבֵּר אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־ תִּֽהְיֶה־ עֶ֜בֶד הַזֶּה֙ לָעָ֤ם וַֽעֲבַדְתָּ֔ם הַ֠יּוֹם וַעֲנִיתָ֕ם וְדִבַּרְתָּ֥ טוֹבִ֑ים דְּבָרִ֣ים אֲלֵיהֶ֖ם וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־ הַיָּמִֽים׃ way·ḏab·bēr ’ê·lāw lê·mōr ’im- tih·yeh- ‘e·ḇeḏ haz·zeh lā·‘ām wa·‘ă·ḇaḏ·tām hay·yō·wm wa·‘ă·nî·ṯām wə·ḏib·bar·tā ṭō·w·ḇîm də·ḇā·rîm ’ă·lê·hem wə·hā·yū lə·ḵā ‘ă·ḇā·ḏîm kāl- hay·yā·mîm — WLC · 7
8
But [Rehoboam] rejected the advice of the elders vvv; instead, he consulted… the young men who had grown up with him and served him.
𐤅𐤉𐤏𐤆𐤁 𐤀𐤕 𐤏𐤑𐤕 𐤄𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤑𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤅𐤏𐤑 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤋𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤂𐤃𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅
וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר יְעָצֻ֑הוּ וַיִּוָּעַ֗ץ אֶת־ הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר גָּדְל֣וּ אִתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָעֹמְדִ֖ים לְפָנָֽיו׃ way·ya·‘ă·zōḇ ’eṯ- ‘ă·ṣaṯ haz·zə·qê·nîm ’ă·šer yə·‘ā·ṣu·hū way·yiw·wā·‘aṣ ’eṯ- hay·lā·ḏîm ’ă·šer gā·ḏə·lū ’it·tōw ’ă·šer hā·‘ō·mə·ḏîm lə·p̄ā·nāw — WLC · 8
9
He asked them, “What message do you advise that we send back to these people who have spoken to me, saying, ‘Lighten… the yoke your father put on us’?”
𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤌𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤀𐤕𐤌 𐤍𐤅𐤏𐤑𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤉𐤁 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤒𐤋 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤍𐤕𐤍 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם מָ֚ה דָּבָ֖ר אֶת־ אַתֶּ֣ם נֽוֹעָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב הַזֶּ֑ה הָעָ֣ם אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־ הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־ אָבִ֖יךָ נָתַ֥ן עָלֵֽינוּ׃ way·yō·mer ’ă·lê·hem māh dā·ḇār ’eṯ- ’at·tem nō·w·‘ā·ṣîm wə·nā·šîḇ haz·zeh hā·‘ām ’ă·šer dib·bə·rū ’ê·lay lê·mōr hā·qêl min- hā·‘ōl ’ă·šer- ’ā·ḇî·ḵā nā·ṯan ‘ā·lê·nū — WLC · 9
10
The young men who had grown up with him replied “This is how you should answer these people who said to you,… ‘Your father made our yoke heavy, but you must make it lighter -.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
𐤄𐤉𐤋𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤂𐤃𐤋𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤋𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤏𐤋𐤍𐤅 𐤄𐤊𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤒𐤋 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤊𐤄 𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤒𐤈𐤍𐤉 𐤏𐤁𐤄 𐤀𐤁𐤉 𐤌𐤌𐤕𐤍𐤉
הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֨ר גָּדְל֣וּ אִתּוֹ֮ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו לֵאמֹר֒ כֹּֽה־ תֹאמַ֣ר הַזֶּ֡ה לָעָ֣ם אֲשֶׁר֩ דִּבְּר֨וּ אֵלֶ֜יךָ לֵאמֹ֗ר אָבִ֙יךָ֙ עֻלֵּ֔נוּ הִכְבִּ֣יד אֶת־ וְאַתָּ֖ה הָקֵ֣ל מֵעָלֵ֑ינוּ כֹּ֚ה תְּדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽטָנִּ֥י עָבָ֖ה אָבִֽי׃ מִמָּתְנֵ֥י hay·lā·ḏîm ’ă·šer gā·ḏə·lū ’it·tōw way·ḏab·bə·rū ’ê·lāw lê·mōr kōh- ṯō·mar haz·zeh lā·‘ām ’ă·šer dib·bə·rū ’ê·le·ḵā lê·mōr ’ā·ḇî·ḵā ‘ul·lê·nū hiḵ·bîḏ ’eṯ- wə·’at·tāh hā·qêl mê·‘ā·lê·nū kōh tə·ḏab·bêr ’ă·lê·hem qā·ṭān·nî ‘ā·ḇāh ’ā·ḇî mim·mā·ṯə·nê — WLC · 10
11
Whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add… to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.’”
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤁𐤉 𐤄𐤏𐤌𐤉𐤎 𐤊𐤁𐤃 𐤏𐤋 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤅𐤎𐤉𐤐 𐤏𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤁𐤉 𐤉𐤎𐤓 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤔𐤅𐤈𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤎𐤓 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤏𐤒𐤓𐤁𐤉𐤌
וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס כָּבֵ֔ד עֹ֣ל וַאֲנִ֖י אוֹסִ֣יף עַֽל־ עֲלֵיכֶם֙ עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃ wə·‘at·tāh ’ā·ḇî he‘·mîs kā·ḇêḏ ‘ōl wa·’ă·nî ’ō·w·sîp̄ ‘al- ‘ă·lê·ḵem ‘ul·lə·ḵem ’ā·ḇî yis·sar ’eṯ·ḵem baš·šō·w·ṭîm wa·’ă·nî ’ă·yas·sêr ’eṯ·ḵem bā·‘aq·rab·bîm — WLC · 11
12
After three days, Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, since the king… had said, “Come back to me on the third day.”
𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤅 𐤀𐤋 𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤔𐤅𐤁𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌
הַשְּׁלִישִׁ֑י בַּיּ֣וֹם יָרָבְעָ֧ם וְכָל־ הָעָ֛ם וַיָּבוֹ אֶל־ רְחַבְעָ֖ם כַּאֲשֶׁ֨ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לֵאמֹ֔ר דִּבֶּ֤ר שׁ֥וּבוּ אֵלַ֖י הַשְּׁלִישִֽׁי׃ בַּיּ֥וֹם haš·šə·lî·šî bay·yō·wm yā·rā·ḇə·‘ām wə·ḵāl hā·‘ām way·yå̄·ḇō ’el- rə·ḥaḇ·‘ām ka·’ă·šer ham·me·leḵ lê·mōr dib·ber šū·ḇū ’ê·lay haš·šə·lî·šî bay·yō·wm — WLC · 12
13
And the king answered the people harshly. He rejected the advice of the elders -
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤄𐤏𐤌 𐤒𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤆𐤁 𐤀𐤕 𐤏𐤑𐤕 𐤄𐤆𐤒𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤑𐤄𐤅
הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־ וַיַּ֧עַן הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃ ham·me·leḵ ’eṯ- way·ya·‘an hā·‘ām qā·šāh way·ya·‘ă·zōḇ ’eṯ- ‘ă·ṣaṯ haz·zə·qê·nîm ’ă·šer yə·‘ā·ṣu·hū — WLC · 13
14
and spoke to them as the young men had advised, saying, “Whereas my father made your yoke heavy, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.”
𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤄𐤉𐤋𐤃𐤉𐤌 𐤊𐤏𐤑𐤕 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤁𐤉 𐤏𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤊𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤎𐤉𐤐 𐤏𐤋 𐤏𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤁𐤉 𐤉𐤎𐤓 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤔𐤅𐤈𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤉𐤎𐤓 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤏𐤒𐤓𐤁𐤉𐤌
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם הַיְלָדִים֙ כַּעֲצַ֤ת לֵאמֹ֔ר אָבִי֙ עֻלְּכֶ֔ם הִכְבִּ֣יד אֶֽת־ וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־ עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃ way·ḏab·bêr ’ă·lê·hem hay·lā·ḏîm ka·‘ă·ṣaṯ lê·mōr ’ā·ḇî ‘ul·lə·ḵem hiḵ·bîḏ ’eṯ- wa·’ă·nî ’ō·sîp̄ ‘al- ‘ul·lə·ḵem ’ā·ḇî yis·sar ’eṯ·ḵem baš·šō·w·ṭîm wa·’ă·nî ’ă·yas·sêr ’eṯ·ḵem bā·‘aq·rab·bîm — WLC · 14
15
So the king did not listen to the people, and indeed this turn of events was from the LORD, to fulfill the word [He] had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤉 𐤎𐤁𐤄 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤌𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤄𐤒𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤁𐤍 𐤍𐤁𐤈 𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤔𐤉𐤋𐤍𐤉
הַמֶּ֖לֶךְ וְלֹֽא־ שָׁמַ֥ע אֶל־ הָעָ֑ם כִּֽי־ סִבָּה֙ הָיְתָ֤ה מֵעִ֣ם יְהוָ֔ה לְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־ דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר יְהוָה֙ דִּבֶּ֤ר אֶל־ יָרָבְעָ֖ם בֶּן־ נְבָֽט׃ בְּיַד֙ אֲחִיָּ֣ה הַשִּׁילֹנִ֔י ham·me·leḵ wə·lō- šā·ma‘ ’el- hā·‘ām kî- sib·bāh hā·yə·ṯāh mê·‘im Yah·weh lə·ma·‘an hā·qîm ’eṯ- də·ḇā·rōw ’ă·šer Yah·weh dib·ber ’el- yā·rā·ḇə·‘ām ben- nə·ḇāṭ bə·yaḏ ’ă·ḥî·yāh haš·šî·lō·nî — WLC · 15
The Kingdom Divided
16
When all Israel saw that the king had refused to listen to them, [they] answered the king…: “What portion do we have in David, and what inheritance in the son of Jesse? To your tents, O Israel! Look now to your own house, O David!” So the Israelites went home,
𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤀 𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤇𐤋𐤒 𐤋𐤍𐤅 𐤁𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤁𐤁𐤍 𐤉𐤔𐤉 𐤋𐤀𐤄𐤋𐤉𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤓𐤀𐤄 𐤏𐤕𐤄 𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤃𐤅𐤃 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤋𐤀𐤄𐤋𐤉𐤅
כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל וַיַּ֣רְא כִּ֠י הַמֶּלֶךְ֮ לֹֽא־ שָׁמַ֣ע אֲלֵיהֶם֒ וַיָּשִׁ֣בוּ הָעָ֣ם אֶת־ דָּבָ֣ר׀ הַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֡ר מַה־ חֵ֨לֶק לָּנוּ֩ בְּדָוִ֜ד וְלֹֽא־ נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־ יִשַׁ֗י לְאֹהָלֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רְאֵ֥ה עַתָּ֕ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֵּ֥לֶךְ לְאֹהָלָֽיו׃ kāl- yiś·rā·’êl way·yar kî ham·me·leḵ lō- šā·ma‘ ’ă·lê·hem way·yā·ši·ḇū hā·‘ām ’eṯ- dā·ḇār ham·me·leḵ lê·mōr mah- ḥê·leq lā·nū bə·ḏā·wiḏ wə·lō- na·ḥă·lāh bə·ḇen- yi·šay lə·’ō·hā·le·ḵā yiś·rā·’êl rə·’êh ‘at·tāh ḇê·ṯə·ḵā dā·wiḏ yiś·rā·’êl way·yê·leḵ lə·’ō·hā·lāw — WLC · 16
17
but Rehoboam still reigned over the Israelites… living in the cities of Judah.
𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌𐤐 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤓𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
רְחַבְעָֽם׃פ וַיִּמְלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶ֖ם וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה rə·ḥaḇ·‘ām way·yim·lōḵ ‘ă·lê·hem ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl hay·yō·šə·ḇîm bə·‘ā·rê yə·hū·ḏāh — WLC · 17
18
Then King Rehoboam sent out Adoram, who was in charge of the forced labor, but all Israel stoned… him to death. And King Rehoboam mounted his chariot in haste and escaped to Jerusalem.
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤃𐤓𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤎 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤓𐤂𐤌𐤅 𐤀𐤁𐤍 𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤋𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤁𐤌𐤓𐤊𐤁𐤄 𐤄𐤕𐤀𐤌𐤑 𐤋𐤍𐤅𐤎 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־ וַיִּשְׁלַ֞ח אֲדֹרָם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַמַּ֔ס כָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל וַיִּרְגְּמ֨וּ אֶ֖בֶן בּ֛וֹ וַיָּמֹ֑ת וְהַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם לַעֲל֣וֹת בַּמֶּרְכָּבָ֔ה הִתְאַמֵּץ֙ לָנ֖וּס יְרוּשָׁלִָֽם׃ ham·me·leḵ rə·ḥaḇ·‘ām ’eṯ- way·yiš·laḥ ’ă·ḏō·rām ’ă·šer ‘al- ham·mas ḵāl yiś·rā·’êl way·yir·gə·mū ’e·ḇen bōw way·yā·mōṯ wə·ham·me·leḵ rə·ḥaḇ·‘ām la·‘ă·lō·wṯ bam·mer·kā·ḇāh hiṯ·’am·mêṣ lā·nūs yə·rū·šā·lim — WLC · 18
19
So to this day Israel has been in rebellion against the house of David.
𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄𐤎 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤐𐤔𐤏𐤅 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤃𐤅𐤃
עַ֖ד הַזֶּֽה׃ס הַיּ֥וֹם יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּפְשְׁע֤וּ בְּבֵ֣ית דָּוִ֔ד ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm yiś·rā·’êl way·yip̄·šə·‘ū bə·ḇêṯ dā·wiḏ — WLC · 19
Shemaiah’s Prophecy
20
When all Israel vvv heard that Jeroboam had returned, they summoned… him to the assembly and made him king over all Israel. Only… the tribe of Judah followed the house of David.
𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤔𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤋𐤉𐤊𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤆𐤅𐤋𐤕𐤉 𐤔𐤁𐤈 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤁𐤉𐤕 𐤃𐤅𐤃
כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֤עַ כִּֽי־ יָרָבְעָ֔ם שָׁ֣ב וַֽיִּשְׁלְח֗וּ וַיִּקְרְא֤וּ אֹתוֹ֙ אֶל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖וֹ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל הָיָה֙ לֹ֤א זוּלָתִ֥י שֵֽׁבֶט־ יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃ אַחֲרֵ֣י בֵית־ דָּוִ֔ד kāl- yiś·rā·’êl way·hî kiš·mō·a‘ kî- yā·rā·ḇə·‘ām šāḇ way·yiš·lə·ḥū way·yiq·rə·’ū ’ō·ṯōw ’el- hā·‘ê·ḏāh way·yam·lî·ḵū ’ō·ṯōw ‘al- kāl- yiś·rā·’êl hā·yāh lō zū·lā·ṯî šê·ḇeṭ- yə·hū·ḏāh lə·ḇad·dōw ’a·ḥă·rê ḇêṯ- dā·wiḏ — WLC · 20
21
And when Rehoboam arrived in Jerusalem, he mobilized the whole house of Judah and the tribe of Benjamin— 180,000 {}… chosen… warriors— to fight against the house of Israel and restore the kingdom to Rehoboam son of Solomon.
𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤄𐤋 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤁𐤈 𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍 𐤌𐤀𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤐 𐤁𐤇𐤅𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤅𐤊𐤄 𐤋𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤋𐤌𐤄𐤐
רְחַבְעָם֮ וַיָּבֹאוּ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־ כָּל־ בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וְאֶת־ שֵׁ֣בֶט בִּנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְהִלָּחֵם֙ עִם־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁיב֙ אֶת־ הַמְּלוּכָ֔ה לִרְחַבְעָ֖ם בֶּן־ שְׁלֹמֹֽה׃פ rə·ḥaḇ·‘ām way·yå̄·ḇō·ʾū yə·rū·šā·lim way·yaq·hêl ’eṯ- kāl- bêṯ yə·hū·ḏāh wə·’eṯ- šê·ḇeṭ bin·yā·min mê·’āh ū·šə·mō·nîm ’e·lep̄ bā·ḥūr ‘ō·śêh mil·ḥā·māh lə·hil·lā·ḥêm ‘im- bêṯ yiś·rā·’êl lə·hā·šîḇ ’eṯ- ham·mə·lū·ḵāh lir·ḥaḇ·‘ām ben- šə·lō·mōh — WLC · 21
22
But the word of God came to Shemaiah the man of God -:
𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤋 𐤔𐤌𐤏𐤉𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓
דְּבַ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיְהִי֙ אֶל־ שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃ də·ḇar hā·’ĕ·lō·hîm way·hî ’el- šə·ma‘·yāh ’îš- hā·’ĕ·lō·hîm lê·mōr — WLC · 22
23
“Tell… Rehoboam son of Solomon king of Judah, all the house of Judah and Benjamin, and the rest of the people…
𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤁𐤍 𐤔𐤋𐤌𐤄 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤅𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓
אֱמֹ֗ר אֶל־ רְחַבְעָ֤ם בֶּן־ שְׁלֹמֹה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה וְאֶל־ כָּל־ בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ין וְיֶ֥תֶר הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ ’ĕ·mōr ’el- rə·ḥaḇ·‘ām ben- šə·lō·mōh me·leḵ yə·hū·ḏāh wə·’el- kāl- bêṯ yə·hū·ḏāh ū·ḇin·yā·mîn wə·ye·ṯer hā·‘ām lê·mōr — WLC · 23
24
that this is what the LORD says: ‘You are not to go up… and fight against your brothers, the Israelites… Each of you must return home, for this is My doing.’” So they listened to the word of the LORD and turned back… according to the word of the LORD.
𐤊𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤋𐤇𐤌𐤅𐤍 𐤏𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤔𐤅𐤁𐤅 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤍𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤎
כֹּ֣ה יְהוָ֡ה אָמַ֣ר לֹֽא־ תַעֲלוּ֩ וְלֹא־ תִלָּ֨חֲמ֜וּן עִם־ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אִ֣ישׁ שׁ֚וּבוּ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י הַזֶּ֑ה נִהְיָ֖ה מֵאִתִּ֛י הַדָּבָ֣ר וַיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֥בוּ לָלֶ֖כֶת כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ס kōh Yah·weh ’ā·mar lō- ṯa·‘ă·lū wə·lō- ṯil·lā·ḥă·mūn ‘im- ’ă·ḥê·ḵem bə·nê- yiś·rā·’êl ’îš šû·b̲û lə·ḇê·ṯōw kî haz·zeh nih·yāh mê·’it·tî had·dā·ḇār way·yiš·mə·‘ū ’eṯ- də·ḇar Yah·weh way·yā·šu·ḇū lā·le·ḵeṯ kiḏ·ḇar Yah·weh — WLC · 24
Jeroboam’s Idolatry
25
Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. And from there he went out and built Penuel.
𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤍 𐤔𐤊𐤌 𐤁𐤄𐤓 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤄 𐤌𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤉𐤁𐤍 𐤀𐤕 𐤐𐤍𐤅𐤀𐤋
יָרָבְעָ֧ם אֶת־ וַיִּ֨בֶן שְׁכֶ֛ם בְּהַ֥ר אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣שֶׁב בָּ֑הּ מִשָּׁ֔ם וַיֵּצֵ֣א וַיִּ֖בֶן אֶת־ פְּנוּאֵֽל׃ yā·rā·ḇə·‘ām ’eṯ- way·yi·ḇen šə·ḵem bə·har ’ep̄·ra·yim way·yê·šeḇ bāh miš·šām way·yê·ṣê way·yi·ḇen ’eṯ- pə·nū·’êl — WLC · 25
26
Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom might revert to the house of David.
𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤋𐤁𐤅 𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤌𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤕𐤔𐤅𐤁 𐤋𐤁𐤉𐤕 𐤃𐤅𐤃
יָרָבְעָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר בְּלִבּ֑וֹ עַתָּ֛ה הַמַּמְלָכָ֖ה תָּשׁ֥וּב לְבֵ֥ית דָּוִֽד׃ yā·rā·ḇə·‘ām way·yō·mer bə·lib·bōw ‘at·tāh ham·mam·lā·ḵāh tā·šūḇ lə·ḇêṯ dā·wiḏ — WLC · 26
27
If these people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, [their] hearts… will return to their lord, Rehoboam king of Judah; then they will kill me and return to Rehoboam king of Judah.”
𐤀𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤏𐤋𐤄 𐤋𐤏𐤔𐤅𐤕 𐤆𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤋𐤁 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤄𐤓𐤂𐤍𐤉 𐤅𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤋 𐤓𐤇𐤁𐤏𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄
אִֽם־ הַזֶּ֗ה הָעָ֣ם יַעֲלֶ֣ה׀ לַעֲשׂ֨וֹת זְבָחִ֤ים בְּבֵית־ יְהוָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם לֵ֣ב הָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְ֠שָׁב אֶל־ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם אֶל־ רְחַבְעָ֖ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַהֲרָגֻ֕נִי וְשָׁ֖בוּ אֶל־ רְחַבְעָ֥ם מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָֽה׃ ’im- haz·zeh hā·‘ām ya·‘ă·leh la·‘ă·śō·wṯ zə·ḇā·ḥîm bə·ḇêṯ- Yah·weh bî·rū·šā·lim lêḇ hā·‘ām haz·zeh wə·šāḇ ’el- ’ă·ḏō·nê·hem ’el- rə·ḥaḇ·‘ām me·leḵ yə·hū·ḏāh wa·hă·rā·ḡu·nî wə·šā·ḇū ’el- rə·ḥaḇ·‘ām me·leḵ- yə·hū·ḏāh — WLC · 27
28
After seeking advice, the king made two golden calves and said to the people, “Going up to Jerusalem is too much for you. Here, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.”
𐤅𐤉𐤅𐤏𐤑 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤔𐤍𐤉 𐤆𐤄𐤁 𐤏𐤂𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤓𐤁 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤏𐤋𐤅𐤊 𐤌𐤀𐤓𐤑 𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
וַיִּוָּעַ֣ץ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֕עַשׂ שְׁנֵ֖י זָהָ֑ב עֶגְלֵ֣י וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם מֵעֲל֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם רַב־ לָכֶם֙ הִנֵּ֤ה יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ way·yiw·wā·‘aṣ ham·me·leḵ way·ya·‘aś šə·nê zā·hāḇ ‘eḡ·lê way·yō·mer ’ă·lê·hem mê·‘ă·lō·wṯ yə·rū·šā·lim raḇ- lā·ḵem hin·nêh yiś·rā·’êl ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer he·‘ĕ·lū·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim — WLC · 28
29
One [calf] he set up vvv in Bethel, [and] the other in Dan.
𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤕𐤍 𐤄𐤀𐤇𐤃 𐤁𐤃𐤍
הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ בְּבֵֽית־ אֵ֑ל וְאֶת־ נָתַ֥ן הָאֶחָ֖ד בְּדָֽן׃ hā·’e·ḥāḏ way·yā·śem ’eṯ- bə·ḇêṯ- ’êl wə·’eṯ- nā·ṯan hā·’e·ḥāḏ bə·ḏān — WLC · 29
30
And this thing became a sin; the people walked as far as Dan [to worship] before one [of the calves].
𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤇𐤈𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤏𐤃 𐤃𐤍 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤇𐤃
הַזֶּ֖ה הַדָּבָ֥ר וַיְהִ֛י לְחַטָּ֑את הָעָ֛ם וַיֵּלְכ֥וּ עַד־ דָּֽן׃ לִפְנֵ֥י הָאֶחָ֖ד haz·zeh had·dā·ḇār way·hî lə·ḥaṭ·ṭāṯ hā·‘ām way·yê·lə·ḵū ‘aḏ- dān lip̄·nê hā·’e·ḥāḏ — WLC · 30
31
Jeroboam also built shrines on the high places and appointed from every class of people priests who were not Levites…
𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤁𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤌𐤒𐤑𐤅𐤕 𐤄𐤏𐤌 𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤀 𐤌𐤁𐤍𐤉 𐤋𐤅𐤉
וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ בֵּ֣ית בָּמ֑וֹת וַיַּ֤עַשׂ מִקְצ֣וֹת הָעָ֔ם כֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לֹֽא־ מִבְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ way·ya·‘aś ’eṯ- bêṯ bā·mō·wṯ way·ya·‘aś miq·ṣō·wṯ hā·‘ām kō·hă·nîm ’ă·šer hā·yū lō- mib·bə·nê lê·wî — WLC · 31
32
And Jeroboam ordained a feast on the fifteenth… day of the eighth month, like the feast that [was] in Judah, and he offered sacrifices on the altar; he made this offering in Bethel to sacrifice to the calves he had set up, and he installed vvv priests in Bethel for the high places he had set up.
𐤉𐤓𐤁𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤇𐤂 𐤁𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤋𐤇𐤃𐤔 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤊𐤇𐤂 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤊𐤍 𐤀𐤋 𐤋𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤏𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤄𐤏𐤌𐤉𐤃 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤊𐤄𐤍𐤉 𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤄𐤁𐤌𐤅𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄
יָרָבְעָ֣ם׀ וַיַּ֣עַשׂ חָ֡ג בַּחֲמִשָּֽׁה־ עָשָׂר֩ י֨וֹם׀ לַחֹ֜דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֣י בַּחֹ֣דֶשׁ כֶּחָ֣ג׀ אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֗ה וַיַּ֙עַל֙ עַל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ עָשָׂה֙ בְּבֵֽית־ כֵּ֤ן אֵ֔ל לְזַבֵּ֖חַ לָעֲגָלִ֣ים אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה וְהֶעֱמִיד֙ בְּבֵ֣ית כֹּהֲנֵ֥י אֵ֔ל אֶת־ הַבָּמ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ yā·rā·ḇə·‘ām way·ya·‘aś ḥāḡ ba·ḥă·miš·šāh- ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš haš·šə·mî·nî ba·ḥō·ḏeš ke·ḥāḡ ’ă·šer bî·hū·ḏāh way·ya·‘al ‘al- ham·miz·bê·aḥ ‘ā·śāh bə·ḇêṯ- kên ’êl lə·zab·bê·aḥ lā·‘ă·ḡā·lîm ’ă·šer- ‘ā·śāh wə·he·‘ĕ·mîḏ bə·ḇêṯ kō·hă·nê ’êl ’eṯ- hab·bā·mō·wṯ ’ă·šer ‘ā·śāh — WLC · 32
33
On the fifteenth… day of the eighth month, a month of his own choosing…, [Jeroboam] offered sacrifices on the altar he had set up vvv in Bethel. So he ordained a feast for the Israelites…, offered sacrifices on the altar, and burned incense.
𐤁𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤏𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤍𐤉 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤁𐤇𐤃𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤃𐤀 𐤌𐤋𐤁𐤃 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤔𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤇𐤂 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤆𐤁𐤇 𐤋𐤄𐤒𐤈𐤉𐤓𐤐
בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י בַּחֹ֣דֶשׁ בַּחֹ֖דֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּדָ֣א מִלִּבַּד וַיַּ֜עַל עַֽל־ הַמִּזְבֵּ֣חַ׀ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה בְּבֵֽית־ אֵ֗ל וַיַּ֤עַשׂ חָג֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥עַל עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר׃פ ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm haš·šə·mî·nî ba·ḥō·ḏeš ba·ḥō·ḏeš ’ă·šer- bā·ḏā mil·lib·baḏ way·ya·‘al ‘al- ham·miz·bê·aḥ ’ă·šer- ‘ā·śāh bə·ḇêṯ- ’êl way·ya·‘aś ḥāḡ liḇ·nê yiś·rā·’êl way·ya·‘al ‘al- ham·miz·bê·aḥ lə·haq·ṭîr — WLC · 33