← 19 | ← 2 Samuel | 21 →
Chapter 20
Sheba’s Rebellion
1
Now a worthless man named Sheba son of Bichri, vvv a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted: “We have no… share in David, no inheritance in Jesse’s son. Every man to his tent, O Israel!”
𐤁𐤋𐤉𐤏𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤍 𐤁𐤊𐤓𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤌𐤉𐤍𐤉 𐤍𐤒𐤓𐤀 𐤅𐤔𐤌 𐤅𐤉𐤕𐤒𐤏 𐤁𐤔𐤐𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤍𐤅 𐤇𐤋𐤒 𐤁𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤇𐤋𐤄 𐤋𐤍𐤅 𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤁𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤀𐤄𐤋𐤉𐤅 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
בְּלִיַּ֗עַל אִ֣ישׁ וּשְׁמ֛וֹ שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִ֖י אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י נִקְרָ֜א וְשָׁ֨ם וַיִּתְקַ֣ע בַּשֹּׁפָ֗ר וַ֠יֹּאמֶר אֵֽין־ לָ֨נוּ חֵ֜לֶק בְּדָוִ֗ד וְלֹ֤א נַֽחֲלָה־ לָ֙נוּ֙ יִשַׁ֔י בְּבֶן־ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָ֖יו יִשְׂרָאֵֽל׃ bə·lî·ya·‘al ’îš ū·šə·mōw še·ḇa‘ ben- biḵ·rî ’îš yə·mî·nî niq·rā wə·šām way·yiṯ·qa‘ baš·šō·p̄ār way·yō·mer ’ên- lā·nū ḥê·leq bə·ḏā·wiḏ wə·lō na·ḥă·lāh- lā·nū yi·šay bə·ḇen- ’îš lə·’ō·hā·lāw yiś·rā·’êl — WLC · 1
2
So all the men of Israel deserted… David to follow Sheba son of Bichri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤍 𐤁𐤊𐤓𐤉 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤃𐤁𐤒𐤅 𐤁𐤌𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤏𐤃 𐤌𐤍 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
כָּל־ אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּ֜עַל מֵאַחֲרֵ֣י דָוִ֔ד אַחֲרֵ֖י שֶׁ֣בַע בֶּן־ בִּכְרִ֑י וְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ דָּבְק֣וּ בְמַלְכָּ֔ם וְעַד־ מִן־ הַיַּרְדֵּ֖ן יְרוּשָׁלִָֽם׃ kāl- ’îš yiś·rā·’êl way·ya·‘al mê·’a·ḥă·rê ḏā·wiḏ ’a·ḥă·rê še·ḇa‘ ben- biḵ·rî wə·’îš yə·hū·ḏāh dā·ḇə·qū ḇə·mal·kām wə·‘aḏ- min- hay·yar·dên yə·rū·šā·lim — WLC · 2
3
When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten… concubines he had left to take care of the palace, and he placed them in a house under guard. He provided for them, but he no longer slept with them. They were confined until the day of their death, living as widows.
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤏𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤐𐤋𐤂𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤍𐤉𐤇 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤄𐤁𐤉𐤕 𐤅𐤉𐤕𐤍𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤔𐤌𐤓𐤕 𐤅𐤉𐤊𐤋𐤊𐤋𐤌 𐤋𐤀 𐤅𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤁𐤀 𐤅𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍𐤄 𐤑𐤓𐤓𐤅𐤕 𐤏𐤃 𐤉𐤅𐤌 𐤌𐤕𐤍 𐤇𐤉𐤅𐤕𐤎 𐤀𐤋𐤌𐤍𐤅𐤕
דָוִ֣ד וַיָּבֹ֨א אֶל־ בֵּיתוֹ֮ יְרֽוּשָׁלִַם֒ הַמֶּ֡לֶךְ אֵ֣ת וַיִּקַּ֣ח עֶֽשֶׂר־ נָשִׁ֣ים׀ פִּלַגְשִׁ֡ים אֲשֶׁ֣ר הִנִּיחַ֩ לִשְׁמֹ֨ר הַבַּ֜יִת וַֽיִּתְּנֵ֤ם בֵּית־ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ וַֽיְכַלְכְּלֵ֔ם לֹא־ וַאֲלֵיהֶ֖ם בָ֑א וַתִּהְיֶ֧ינָה צְרֻר֛וֹת עַד־ י֥וֹם מֻתָ֖ן חַיּֽוּת׃ס אַלְמְנ֥וּת ḏā·wiḏ way·yā·ḇō ’el- bê·ṯōw yə·rū·šā·lim ham·me·leḵ ’êṯ way·yiq·qaḥ ‘e·śer- nā·šîm pi·laḡ·šîm ’ă·šer hin·nî·aḥ liš·mōr hab·ba·yiṯ way·yit·tə·nêm bêṯ- miš·me·reṯ way·ḵal·kə·lêm lō- wa·’ă·lê·hem ḇā wat·tih·ye·nāh ṣə·ru·rō·wṯ ‘aḏ- yō·wm mu·ṯān ḥay·yūṯ ’al·mə·nūṯ — WLC · 3
4
Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here… yourself.”
𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤄𐤆𐤏𐤒 𐤀𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤋𐤉 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤐𐤄 𐤏𐤌𐤃 𐤅𐤀𐤕𐤄
הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־ אֶת־ אִישׁ־ יְהוּדָ֖ה לִ֥י שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃ וְאַתָּ֖ה ham·me·leḵ way·yō·mer ’el- ‘ă·mā·śā haz·‘eq- ’eṯ- ’îš- yə·hū·ḏāh lî šə·lō·šeṯ yā·mîm pōh ‘ă·mōḏ wə·’at·tāh — WLC · 4
5
So Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him.
𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤋𐤄𐤆𐤏𐤉𐤒 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤉𐤇𐤓 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤅𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤏𐤃𐤅𐤎
עֲמָשָׂ֖א וַיֵּ֥לֶךְ לְהַזְעִ֣יק אֶת־ יְהוּדָ֑ה וַיֵּיחַר מִן־ הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ׃ס ‘ă·mā·śā way·yê·leḵ lə·haz·‘îq ’eṯ- yə·hū·ḏāh way·yē·ḥar min- ham·mō·w·‘êḏ ’ă·šer yə·‘ā·ḏōw — WLC · 5
6
And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm… than Absalom… Take your lord’s servants and pursue him,… or he will find… fortified cities and elude us.
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤔𐤉 𐤏𐤕𐤄 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤍 𐤁𐤊𐤓𐤉 𐤉𐤓𐤏 𐤋𐤍𐤅 𐤌𐤍 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤕𐤄 𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤊 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤐𐤍 𐤌𐤑𐤀 𐤋𐤅 𐤁𐤑𐤓𐤅𐤕 𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤑𐤉𐤋 𐤏𐤉𐤍𐤍𐤅
דָּוִד֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִ֖י יֵ֧רַֽע לָ֛נוּ מִן־ אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־ אֲדֹנֶ֙יךָ֙ עַבְדֵ֤י וּרְדֹ֣ף אַחֲרָ֔יו פֶּן־ מָ֥צָא ל֛וֹ בְּצֻר֖וֹת עָרִ֥ים וְהִצִּ֥יל עֵינֵֽנוּ׃ dā·wiḏ way·yō·mer ’el- ’ă·ḇî·šay ‘at·tāh še·ḇa‘ ben- biḵ·rî yê·ra‘ lā·nū min- ’aḇ·šā·lō·wm ’at·tāh qaḥ ’eṯ- ’ă·ḏō·ne·ḵā ‘aḇ·ḏê ū·rə·ḏōp̄ ’a·ḥă·rāw pen- mā·ṣā lōw bə·ṣu·rō·wṯ ‘ā·rîm wə·hiṣ·ṣîl ‘ê·nê·nū — WLC · 6
7
So Joab’s men -, along with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, marched out of Jerusalem in pursuit… of Sheba son of Bichri.
𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤐𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤂𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤌𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤋𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤍 𐤁𐤊𐤓𐤉
יוֹאָ֔ב אַנְשֵׁ֣י וַיֵּצְא֤וּ אַֽחֲרָיו֙ וְהַכְּרֵתִ֥י וְהַפְּלֵתִ֖י וְכָל־ הַגִּבֹּרִ֑ים וַיֵּֽצְאוּ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃ yō·w·’āḇ ’an·šê way·yê·ṣə·’ū ’a·ḥă·rāw wə·hak·kə·rê·ṯî wə·hap·pə·lê·ṯî wə·ḵāl hag·gib·bō·rîm way·yê·ṣə·’ū mî·rū·šā·lim lir·dōp̄ ’a·ḥă·rê še·ḇa‘ ben- biḵ·rî — WLC · 7
8
[And while] they were at the great stone in Gibeon, Amasa joined them. Now Joab was dressed in military attire…, with a dagger strapped to his belt… And as he stepped forward, he slipped the dagger from its sheath.
𐤄𐤌 𐤏𐤌 𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤁𐤍 𐤁𐤂𐤁𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤁𐤀 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤇𐤂𐤅𐤓 𐤌𐤃𐤅 𐤋𐤁𐤔𐤅 𐤇𐤓𐤁 𐤌𐤑𐤌𐤃𐤕 𐤅𐤏𐤋𐤅 𐤇𐤂𐤅𐤓 𐤏𐤋 𐤌𐤕𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤕𐤐𐤋𐤎 𐤁𐤕𐤏𐤓𐤄
הֵ֗ם עִם־ הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָאֶ֤בֶן בְּגִבְע֔וֹן וַעֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִפְנֵיהֶ֑ם וְיוֹאָ֞ב חָג֣וּר׀ מִדּ֣וֹ לְבֻשׁ֗וּ חֶ֙רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת וְעָלוֹ חֲג֥וֹר עַל־ מָתְנָיו֙ וְה֥וּא יָצָ֖א וַתִּפֹּֽל׃ס בְּתַעְרָ֔הּ hêm ‘im- hag·gə·ḏō·w·lāh ’ă·šer hā·’e·ḇen bə·ḡiḇ·‘ō·wn wa·‘ă·mā·śā bā lip̄·nê·hem wə·yō·w·’āḇ ḥā·ḡūr mid·dōw lə·ḇu·šū ḥe·reḇ mə·ṣum·me·ḏeṯ wə·ʿå̄·lō ḥă·ḡō·wr ‘al- mā·ṯə·nāw wə·hū yā·ṣā wat·tip·pōl bə·ṯa‘·rāh — WLC · 8
9
“Are you well, my brother?” Joab asked Amasa. And with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him.
𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤇𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤉𐤌𐤉𐤍 𐤉𐤃 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤕𐤇𐤆 𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤁𐤆𐤒𐤍 𐤋𐤍𐤔𐤒 𐤋𐤅
אַתָּ֖ה הֲשָׁל֥וֹם אָחִ֑י יוֹאָב֙ וַיֹּ֤אמֶר לַעֲמָשָׂ֔א יְמִ֥ין יַד־ יוֹאָ֛ב וַתֹּ֜חֶז עֲמָשָׂ֖א בִּזְקַ֥ן לִנְשָׁק־ לֽוֹ׃ ’at·tāh hă·šā·lō·wm ’ā·ḥî yō·w·’āḇ way·yō·mer la·‘ă·mā·śā yə·mîn yaḏ- yō·w·’āḇ wat·tō·ḥez ‘ă·mā·śā biz·qan lin·šāq- lōw — WLC · 9
10
Amasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach and spilled out his intestines… on the ground. And Joab did not need to strike him again…, for Amasa was dead. Then Joab and his brother Abishai pursued… Sheba son of Bichri.
𐤅𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤋𐤀 𐤍𐤔𐤌𐤓 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤁𐤉𐤃 𐤅𐤉𐤊𐤄𐤅 𐤁𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤌𐤔 𐤌𐤏𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤐𐤊 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤕𐤎 𐤅𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤔𐤉 𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤍 𐤁𐤊𐤓𐤉
וַעֲמָשָׂ֨א לֹֽא־ נִשְׁמַ֜ר בַּחֶ֣רֶב׀ אֲשֶׁ֣ר יוֹאָ֗ב בְּיַד־ וַיַּכֵּהוּ֩ בָ֨הּ אֶל־ הַחֹ֜מֶשׁ מֵעָ֥יו וַיִּשְׁפֹּ֨ךְ אַ֛רְצָה וְלֹא־ שָׁ֥נָה ל֖וֹ וַיָּמֹ֑תס וְיוֹאָב֙ אָחִ֔יו וַאֲבִישַׁ֣י רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃ wa·‘ă·mā·śā lō- niš·mar ba·ḥe·reḇ ’ă·šer yō·w·’āḇ bə·yaḏ- way·yak·kê·hū ḇāh ’el- ha·ḥō·meš mê·‘āw way·yiš·pōḵ ’ar·ṣāh wə·lō- šā·nāh lōw way·yå̄·mō·ṯs wə·yō·w·’āḇ ’ā·ḥîw wa·’ă·ḇî·šay rā·ḏap̄ ’a·ḥă·rê še·ḇa‘ ben- biḵ·rî — WLC · 10
11
One of Joab’s young men stood near Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, [let him] follow Joab!”
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤌𐤍𐤏𐤓𐤉 𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤐𐤑 𐤁𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤌𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁
וְאִישׁ֙ יוֹאָ֑ב מִֽנַּעֲרֵ֖י עָמַ֣ד עָלָ֔יו וַיֹּ֗אמֶר מִי֩ אֲשֶׁ֨ר חָפֵ֧ץ בְּיוֹאָ֛ב וּמִ֥י אֲשֶׁר־ לְדָוִ֖ד אַחֲרֵ֥י יוֹאָֽב׃ wə·’îš yō·w·’āḇ min·na·‘ă·rê ‘ā·maḏ ‘ā·lāw way·yō·mer mî ’ă·šer ḥā·p̄êṣ bə·yō·w·’āḇ ū·mî ’ă·šer- lə·ḏā·wiḏ ’a·ḥă·rê yō·w·’āḇ — WLC · 11
12
But Amasa wallowed in his blood in the middle of the road, and when the man saw that all the troops were stopping there, he dragged [the body] off the road into a field and threw a garment over it - - -.
𐤅𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤌𐤕𐤂𐤋𐤋 𐤁𐤃𐤌 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤄𐤌𐤎𐤋𐤄 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤌𐤃 𐤅𐤉𐤎𐤁 𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤎𐤋𐤄 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤊 𐤁𐤂𐤃 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤀𐤄 𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤏𐤌𐤃
וַעֲמָשָׂ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּדָּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמְסִּלָּ֑ה הָאִ֜ישׁ וַיַּ֨רְא כִּֽי־ כָּל־ הָעָ֗ם עָמַ֣ד וַיַּסֵּב֩ אֶת־ עֲמָשָׂ֨א מִן־ הַֽמְסִלָּ֤ה הַשָּׂדֶה֙ וַיַּשְׁלֵ֤ךְ בֶּ֔גֶד עָלָיו֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל־ הַבָּ֥א עָלָ֖יו וְעָמָֽד׃ wa·‘ă·mā·śā miṯ·gō·lêl bad·dām bə·ṯō·wḵ ham·mə·sil·lāh hā·’îš way·yar kî- kāl- hā·‘ām ‘ā·maḏ way·yas·sêḇ ’eṯ- ‘ă·mā·śā min- ham·sil·lāh haś·śā·ḏeh way·yaš·lêḵ be·ḡeḏ ‘ā·lāw ka·’ă·šer rā·’āh kāl- hab·bā ‘ā·lāw wə·‘ā·māḏ — WLC · 12
13
As soon as [Amasa’s body] was removed from the road, all the men went on with Joab to pursue… Sheba son of Bichri.
𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤂𐤄 𐤌𐤍 𐤄𐤌𐤎𐤋𐤄 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤋𐤓𐤃𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤍 𐤁𐤊𐤓𐤉
כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־ הַֽמְסִלָּ֑ה כָּל־ אִישׁ֙ עָבַ֤ר אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־ בִּכְרִֽי׃ ka·’ă·šer hō·ḡāh min- ham·sil·lāh kāl- ’îš ‘ā·ḇar ’a·ḥă·rê yō·w·’āḇ lir·dōp̄ ’a·ḥă·rê še·ḇa‘ ben- biḵ·rî — WLC · 13
14
Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel-beth-maacah… and through the entire [region of] the Berites, who gathered together and followed… him.
𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤁𐤊𐤋 𐤔𐤁𐤈𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤋𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤕 𐤌𐤏𐤊𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤌𐤎 𐤅𐤉𐤒𐤋𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤐 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
וַֽיַּעֲבֹ֞ר בְּכָל־ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָה וּבֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְכָל־ הַבֵּרִ֑יםס וַיִּקָּלְהוּ וַיָּבֹ֖אוּ אַף־ אַחֲרָֽיו׃ way·ya·‘ă·ḇōr bə·ḵāl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl ’ā·ḇê·lāh ū·ḇêṯ ma·‘ă·ḵāh wə·ḵāl hab·bē·rī·ms way·yiq·qå̄·lə·hū way·yā·ḇō·’ū ’ap̄- ’a·ḥă·rāw — WLC · 14
15
And Joab’s troops came and besieged [Sheba] in Abel-beth-maacah… and built a siege ramp… against the outer rampart of the city… As all the troops with Joab were battering the wall to topple it,
𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤓𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤀𐤁𐤋𐤄 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤌𐤏𐤊𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤐𐤊𐤅 𐤎𐤋𐤋𐤄 𐤀𐤋 𐤁𐤇𐤋 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤕𐤏𐤌𐤃 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤌𐤔𐤇𐤉𐤕𐤌 𐤄𐤇𐤅𐤌𐤄 𐤋𐤄𐤐𐤉𐤋
וַיָּבֹ֜אוּ וַיָּצֻ֣רוּ עָלָ֗יו בְּאָבֵ֙לָה֙ בֵּ֣ית הַֽמַּעֲכָ֔ה וַיִּשְׁפְּכ֤וּ סֹֽלְלָה֙ אֶל־ בַּחֵ֑ל הָעִ֔יר וַֽתַּעֲמֹ֖ד וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ יוֹאָ֔ב מַשְׁחִיתִ֖ם הַחוֹמָֽה׃ לְהַפִּ֥יל way·yā·ḇō·’ū way·yā·ṣu·rū ‘ā·lāw bə·’ā·ḇê·lāh bêṯ ham·ma·‘ă·ḵāh way·yiš·pə·ḵū sō·lə·lāh ’el- ba·ḥêl hā·‘îr wat·ta·‘ă·mōḏ wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer ’eṯ- yō·w·’āḇ maš·ḥî·ṯim ha·ḥō·w·māh lə·hap·pîl — WLC · 15
16
a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come… here so that I may speak with him.”
𐤇𐤊𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤓𐤀 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤍𐤀 𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤒𐤓𐤁 𐤏𐤃 𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤃𐤁𐤓𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤊
חֲכָמָ֖ה אִשָּׁ֥ה וַתִּקְרָ֛א מִן־ הָעִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ נָ֣א אִמְרוּ־ אֶל־ יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד־ הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ׃ ḥă·ḵā·māh ’iš·šāh wat·tiq·rā min- hā·‘îr šim·‘ū šim·‘ū nā ’im·rū- ’el- yō·w·’āḇ qə·raḇ ‘aḏ- hên·nāh wa·’ă·ḏab·bə·rāh ’ê·le·ḵā — WLC · 16
17
When he had come near to her, the woman asked, “Are you Joab?” “I [am],” he replied. “Listen to the words of your servant,” she said “I am listening,” he answered.
𐤅𐤉𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤌𐤏 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤔𐤌𐤏 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓
וַיִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ הָאִשָּׁ֛ה וַתֹּ֧אמֶר הַאַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב אָ֑נִי וַיֹּ֣אמֶר שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔ךָ וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אָנֹֽכִי׃ שֹׁמֵ֥עַ וַיֹּ֖אמֶר way·yiq·raḇ ’ê·le·hā hā·’iš·šāh wat·tō·mer ha·’at·tāh yō·w·’āḇ ’ā·nî way·yō·mer šə·ma‘ diḇ·rê ’ă·mā·ṯe·ḵā wat·tō·mer lōw ’ā·nō·ḵî šō·mê·a‘ way·yō·mer — WLC · 17
18
Then [the woman] said…, “Long ago… they used to say…, ‘Seek counsel… at Abel,’ and that is how disputes were settled.
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤔𐤀𐤋 𐤉𐤔𐤀𐤋𐤅 𐤁𐤀𐤁𐤋 𐤅𐤊𐤍 𐤄𐤕𐤌𐤅
וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃ wat·tō·mer lê·mōr ḇā·ri·šō·nāh lê·mōr dab·bêr yə·ḏab·bə·rū šā·’ōl yə·šā·’ă·lū bə·’ā·ḇêl wə·ḵên hê·ṯam·mū — WLC · 18
19
I [am] [among the] peaceable [and] faithful in Israel, but you are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why would you swallow up the LORD’s inheritance?”
𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤔𐤋𐤌𐤉 𐤀𐤌𐤅𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤁𐤒𐤔 𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕 𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤌 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤌𐤄 𐤕𐤁𐤋𐤏 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐 𐤍𐤇𐤋𐤕
אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְהָמִ֨ית עִ֤יר וְאֵם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥מָּה תְבַלַּ֖ע יְהוָֽה׃פ נַחֲלַ֥ת ’ā·nō·ḵî šə·lu·mê ’ĕ·mū·nê yiś·rā·’êl ’at·tāh mə·ḇaq·qêš lə·hā·mîṯ ‘îr wə·’êm bə·yiś·rā·’êl lām·māh ṯə·ḇal·la‘ Yah·weh na·ḥă·laṯ — WLC · 19
20
“Far be it!” Joab declared “Far be it from me to swallow up or destroy!
𐤇𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤇𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤋𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤁𐤋𐤏 𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤔𐤇𐤉𐤕
חָלִ֤ילָה יוֹאָ֖ב וַיֹּאמַ֑ר וַיַּ֥עַן חָלִ֙ילָה֙ לִ֔י אִם־ אֲבַלַּ֖ע וְאִם־ אַשְׁחִֽית׃ ḥā·lî·lāh yō·w·’āḇ way·yō·mar way·ya·‘an ḥā·lî·lāh lî ’im- ’ă·ḇal·la‘ wə·’im- ’aš·ḥîṯ — WLC · 20
21
That [is] not the case. But a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Deliver him alone, and I will depart from the city.” “Look,” the woman replied -, “his head will be thrown to you over the wall.”
𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤀 𐤊𐤍 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤔𐤌𐤅 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤍 𐤁𐤊𐤓𐤉 𐤌𐤄𐤓 𐤀𐤐𐤓𐤉𐤌 𐤍𐤔𐤀 𐤉𐤃𐤅 𐤁𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤃𐤅𐤃 𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤅𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤌𐤔𐤋𐤊 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤁𐤏𐤃 𐤄𐤇𐤅𐤌𐤄
הַדָּבָ֗ר לֹא־ כֵ֣ן כִּ֡י אִישׁ֩ שְׁמ֗וֹ שֶׁ֧בַע בֶּן־ בִּכְרִ֣י מֵהַ֨ר אֶפְרַ֜יִם נָשָׂ֤א יָדוֹ֙ בַּמֶּ֣לֶךְ בְּדָוִ֔ד תְּנֽוּ־ אֹת֣וֹ לְבַדּ֔וֹ וְאֵלְכָ֖ה מֵעַ֣ל הָעִ֑יר הִנֵּ֥ה הָֽאִשָּׁה֙ וַתֹּ֤אמֶר אֶל־ יוֹאָ֔ב רֹאשׁ֛וֹ מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖יךָ בְּעַ֥ד הַחוֹמָֽה׃ had·dā·ḇār lō- ḵên kî ’îš šə·mōw še·ḇa‘ ben- biḵ·rî mê·har ’ep̄·ra·yim nā·śā yā·ḏōw bam·me·leḵ bə·ḏā·wiḏ tə·nū- ’ō·ṯōw lə·ḇad·dōw wə·’ê·lə·ḵāh mê·‘al hā·‘îr hin·nêh hā·’iš·šāh wat·tō·mer ’el- yō·w·’āḇ rō·šōw muš·lāḵ ’ê·le·ḵā bə·‘aḏ ha·ḥō·w·māh — WLC · 21
22
Then the woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn and [his men] dispersed from the city, each to his own home. And Joab returned to the king in Jerusalem.
𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤁𐤇𐤊𐤌𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤊𐤓𐤕𐤅 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤍 𐤁𐤊𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤕𐤒𐤏 𐤁𐤔𐤅𐤐𐤓 𐤅𐤉𐤐𐤑𐤅 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤉𐤔 𐤋𐤀𐤄𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊𐤎 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌
הָאִשָּׁ֨ה וַתָּבוֹא֩ אֶל־ כָּל־ הָעָ֜ם בְּחָכְמָתָ֗הּ וַֽיִּכְרְת֞וּ אֶת־ רֹ֨אשׁ שֶׁ֤בַע בֶּן־ בִּכְרִי֙ וַיַּשְׁלִ֣כוּ אֶל־ יוֹאָ֔ב וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיָּפֻ֥צוּ מֵֽעַל־ הָעִ֖יר אִ֣ישׁ לְאֹהָלָ֑יו וְיוֹאָ֛ב שָׁ֥ב אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃ס יְרוּשָׁלִַ֖ם hā·’iš·šāh wat·tā·ḇō·w ’el- kāl- hā·‘ām bə·ḥā·ḵə·mā·ṯāh way·yiḵ·rə·ṯū ’eṯ- rōš še·ḇa‘ ben- biḵ·rî way·yaš·li·ḵū ’el- yō·w·’āḇ way·yiṯ·qa‘ baš·šō·w·p̄ār way·yā·p̄u·ṣū mê·‘al- hā·‘îr ’îš lə·’ō·hā·lāw wə·yō·w·’āḇ šāḇ ’el- ham·me·leḵ yə·rū·šā·lim — WLC · 22
23
Now Joab was over the whole army of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites;
𐤅𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤑𐤁𐤀 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤁𐤍𐤉𐤄 𐤁𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤉𐤃𐤏 𐤏𐤋 𐤄𐤊𐤓𐤉 𐤅𐤏𐤋 𐤄𐤐𐤋𐤕𐤉
וְיוֹאָ֕ב אֶ֥ל כָּל־ הַצָּבָ֖א יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנָיָה֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל־ הַכְּרִי וְעַל־ הַפְּלֵתִֽי׃ wə·yō·w·’āḇ ’el kāl- haṣ·ṣā·ḇā yiś·rā·’êl ū·ḇə·nā·yāh ben- yə·hō·w·yā·ḏā‘ ‘al- hak·kə·rī wə·‘al- hap·pə·lê·ṯî — WLC · 23
24
Adoram was in charge of the forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder;
𐤅𐤀𐤃𐤓𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤌𐤎 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤔𐤐𐤈 𐤁𐤍 𐤀𐤇𐤉𐤋𐤅𐤃 𐤄𐤌𐤆𐤊𐤉𐤓
וַאֲדֹרָ֖ם עַל־ הַמַּ֑ס וִיהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר׃ wa·’ă·ḏō·rām ‘al- ham·mas wî·hō·wō·šā·p̄āṭ ben- ’ă·ḥî·lūḏ ham·maz·kîr — WLC · 24
25
Sheva was the scribe; Zadok and Abiathar were priests;
𐤅𐤔𐤉𐤀 𐤎𐤐𐤓 𐤅𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌
וְשֵׁיָא סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃ wə·šē·yå̄ sō·p̄êr wə·ṣā·ḏō·wq wə·’eḇ·yā·ṯār kō·hă·nîm — WLC · 25
26
and Ira the Jairite was David’s priest.
𐤅𐤂𐤌 𐤏𐤉𐤓𐤀 𐤄𐤉𐤀𐤓𐤉 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤃𐤅𐤃𐤎 𐤊𐤄𐤍
וְגַ֗ם עִירָא֙ הַיָּ֣אִרִ֔י הָיָ֥ה לְדָוִֽד׃ס כֹהֵ֖ן wə·ḡam ‘î·rā hay·yā·’i·rî hā·yāh lə·ḏā·wiḏ ḵō·hên — WLC · 26