← 16 | ← 2 Samuel | 18 →

Chapter 17

Hushai Counters Ahithophel’s Advice

1

Furthermore, Ahithophel said to Absalom, “Let me choose… twelve… thousand men and set out tonight in pursuit of… David.

𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤀𐤁𐤇𐤓𐤄 𐤍𐤀 𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤔𐤓 𐤀𐤋𐤐 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤒𐤅𐤌𐤄 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤓𐤃𐤐𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤃𐤅𐤃

אֲחִיתֹ֖פֶל וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אַבְשָׁלֹ֑ם אֶבְחֲרָ֣ה נָּ֗א שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ אִ֔ישׁ וְאָק֛וּמָה הַלָּֽיְלָה׃ וְאֶרְדְּפָ֥ה אַחֲרֵי־ דָוִ֖ד ’ă·ḥî·ṯō·p̄el way·yō·mer ’el- ’aḇ·šā·lōm ’eḇ·ḥă·rāh nā šə·nêm- ‘ā·śār ’e·lep̄ ’îš wə·’ā·qū·māh hal·lā·yə·lāh wə·’er·də·p̄āh ’a·ḥă·rê- ḏā·wiḏWLC · 1

2

I will attack him… while he is weak… and weary; I will throw him into a panic, and all the people with him will flee; I will strike down only the king

𐤅𐤀𐤁𐤅𐤀 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤓𐤐𐤄 𐤉𐤃𐤉𐤌 𐤉𐤂𐤏 𐤅𐤄𐤇𐤓𐤃𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤅 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤍𐤎 𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤃𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊

וְאָב֣וֹא עָלָ֗יו וְה֤וּא וּרְפֵ֣ה יָדַ֔יִם יָגֵ֙עַ֙ וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹת֔וֹ כָּל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֑וֹ וְנָ֖ס וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־ לְבַדּֽוֹ׃ הַמֶּ֖לֶךְ wə·’ā·ḇō·w ‘ā·lāw wə·hū ū·rə·p̄êh yā·ḏa·yim yā·ḡê·a‘ wə·ha·ḥă·raḏ·tî ’ō·ṯōw kāl- hā·‘ām ’ă·šer- ’it·tōw wə·nās wə·hik·kê·ṯî ’eṯ- lə·ḇad·dōw ham·me·leḵWLC · 2

3

and bring all the people back to you as a bride returning to her husband. You seek the life of only one man…; then all the people will be at peace.”

𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤀𐤔𐤉𐤁𐤄 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤄𐤊𐤋 𐤊𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤁𐤒𐤔 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤋𐤅𐤌

כָל־ הָעָ֖ם וְאָשִׁ֥יבָה אֵלֶ֑יךָ הַכֹּ֔ל כְּשׁ֣וּב אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר כָּל־ הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם׃ ḵāl hā·‘ām wə·’ā·šî·ḇāh ’ê·le·ḵā hak·kōl kə·šūḇ ’at·tāh mə·ḇaq·qêš hā·’îš ’ă·šer kāl- hā·‘ām yih·yeh šā·lō·wmWLC · 3

4

This proposal seemed good to Absalom… and all the elders of Israel.

𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤅𐤉𐤉𐤔𐤓 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤊𐤋 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤎

הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י וַיִּישַׁ֥ר אַבְשָׁלֹ֑ם וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס had·dā·ḇār bə·‘ê·nê way·yî·šar ’aḇ·šā·lōm ū·ḇə·‘ê·nê kāl- ziq·nê yiś·rā·’êlWLC · 4

5

Then Absalom said, “Summon… Hushai the Archite as well, and let us hear what he too has to say.”

𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤒𐤓𐤀 𐤍𐤀 𐤋𐤇𐤅𐤔𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤊𐤉 𐤂𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤌𐤏𐤄 𐤌𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤂𐤌 𐤁𐤐𐤉𐤅

אַבְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֙אמֶר֙ קְרָ֣א נָ֔א לְחוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֑י גַּ֖ם וְנִשְׁמְעָ֥ה מַה־ הֽוּא׃ גַּם־ בְּפִ֖יו ’aḇ·šā·lō·wm way·yō·mer qə·rā nā lə·ḥū·šay hā·’ar·kî gam wə·niš·mə·‘āh mah- hū gam- bə·p̄îwWLC · 5

6

So Hushai came to Absalom, [who]… told him, “Ahithophel has spoken this proposal. Should we carry it out -? If not, what do you say?”

𐤇𐤅𐤔𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤌 𐤀𐤉𐤍 𐤀𐤕𐤄 𐤃𐤁𐤓𐤎

חוּשַׁי֮ וַיָּבֹ֣א אֶל־ אַבְשָׁלוֹם֒ אַבְשָׁל֨וֹם אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר וַיֹּאמֶר֩ אֲחִיתֹ֔פֶל דִּבֶּ֣ר הַזֶּה֙ כַּדָּבָ֤ר הֲנַעֲשֶׂ֖ה אֶת־ דְּבָר֑וֹ אִם־ אַ֖יִן אַתָּ֥ה דַבֵּֽר׃ס ḥū·šay way·yā·ḇō ’el- ’aḇ·šā·lō·wm ’aḇ·šā·lō·wm ’ê·lāw lê·mōr way·yō·mer ’ă·ḥî·ṯō·p̄el dib·ber haz·zeh kad·dā·ḇār hă·na·‘ă·śeh ’eṯ- də·ḇā·rōw ’im- ’a·yin ’at·tāh ḏab·bêrWLC · 6

7

Hushai replied -, “This time the advice of Ahithophel… is not sound.”

𐤇𐤅𐤔𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤐𐤏𐤌 𐤄𐤏𐤑𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤉𐤏𐤑 𐤋𐤀 𐤈𐤅𐤁𐤄

חוּשַׁ֖י וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ אַבְשָׁל֑וֹם הַזֹּֽאת׃ בַּפַּ֥עַם הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־ אֲחִיתֹ֖פֶל יָעַ֥ץ לֹֽא־ טוֹבָ֧ה ḥū·šay way·yō·mer ’el- ’aḇ·šā·lō·wm haz·zōṯ bap·pa·‘am hā·‘ê·ṣāh ’ă·šer- ’ă·ḥî·ṯō·p̄el yā·‘aṣ lō- ṭō·w·ḇāhWLC · 7

8

[He] continued, “You know your father and his men… They [are] mighty men, and as fierce… as a wild bear robbed of her cubs. Moreover, your father [is] a man of war who will not spend the night with the troops.

𐤇𐤅𐤔𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤉𐤃𐤏𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤄 𐤂𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤓𐤉 𐤍𐤐𐤔 𐤄𐤌𐤄 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤊𐤃𐤁 𐤔𐤊𐤅𐤋 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤋𐤉𐤍 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤌

חוּשַׁ֗י וַיֹּ֣אמֶר אַתָּ֣ה יָ֠דַעְתָּ אֶת־ אָבִ֨יךָ וְאֶת־ אֲנָשָׁ֜יו כִּ֧י הֵ֗מָּה גִבֹּרִ֣ים וּמָרֵ֥י נֶ֙פֶשׁ֙ הֵ֔מָּה בַּשָּׂדֶ֑ה כְּדֹ֥ב שַׁכּ֖וּל וְאָבִ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וְלֹ֥א יָלִ֖ין אֶת־ הָעָֽם׃ ḥū·šay way·yō·mer ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā wə·’eṯ- ’ă·nā·šāw kî hêm·māh ḡib·bō·rîm ū·mā·rê ne·p̄eš hêm·māh baś·śā·ḏeh kə·ḏōḇ šak·kūl wə·’ā·ḇî·ḵā ’îš mil·ḥā·māh wə·lō yā·lîn ’eṯ- hā·‘āmWLC · 8

9

Surely by now he is hiding in a cave or some other location. If some of your troops fall first, whoever hears [of it]… will say, ‘There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.’

𐤄𐤍𐤄 𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤅𐤀 𐤍𐤇𐤁𐤀 𐤁𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤐𐤇𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤅 𐤁𐤀𐤇𐤃 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌𐤕 𐤊𐤍𐤐𐤋 𐤁𐤄𐤌 𐤁𐤕𐤇𐤋𐤄 𐤅𐤔𐤌𐤏 𐤄𐤔𐤌𐤏 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤌𐤂𐤐𐤄 𐤁𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌

הִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־ נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ד הַמְּקוֹמֹ֑ת כִּנְפֹ֤ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֤ע הַשֹּׁמֵ֙עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ וְהָיָ֗ה מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם׃ hin·nêh ‘at·tāh hū- neḥ·bā bə·’a·ḥaṯ hap·pə·ḥā·ṯîm ’ōw bə·’a·ḥaḏ ham·mə·qō·w·mōṯ kin·p̄ōl bā·hem bat·tə·ḥil·lāh wə·šā·ma‘ haš·šō·mê·a‘ wə·’ā·mar hā·yə·ṯāh wə·hā·yāh mag·gê·p̄āh bā·‘ām ’ă·šer ’a·ḥă·rê ’aḇ·šā·lōmWLC · 9

10

Then even the most valiant soldier with the heart… of a lion will melt with fear…, because all Israel knows that your father is a mighty man who has valiant men with him.

𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤂𐤌 𐤇𐤉𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤍 𐤋𐤁𐤅 𐤊𐤋𐤁 𐤄𐤀𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤌𐤎 𐤉𐤌𐤎 𐤊𐤉 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤂𐤁𐤅𐤓 𐤇𐤉𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤁𐤍𐤉 𐤀𐤕𐤅

וְה֣וּא גַם־ חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר בֶּן־ לִבּ֛וֹ כְּלֵ֥ב הָאַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ יֹדֵ֤עַ כִּי־ אָבִ֔יךָ גִבּ֣וֹר חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר וּבְנֵי־ אִתּֽוֹ׃ wə·hū ḡam- ḥa·yil ’ă·šer ben- lib·bōw kə·lêḇ hā·’ar·yêh him·mês yim·mās kî- kāl- yiś·rā·’êl yō·ḏê·a‘ kî- ’ā·ḇî·ḵā ḡib·bō·wr ḥa·yil ’ă·šer ū·ḇə·nê- ’it·tōwWLC · 10

11

Instead, I advise that all Israel from Dan to vvv Beersheba— a multitude like the sand on the seashore— be gathered… to you, and that you yourself lead them into battle.

𐤊𐤉 𐤉𐤏𐤑𐤕𐤉 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤃𐤍 𐤅𐤏𐤃 𐤁𐤀𐤓 𐤔𐤁𐤏 𐤋𐤓𐤁 𐤊𐤇𐤅𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤏𐤋 𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤎𐤐 𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤐𐤍𐤉𐤊 𐤄𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤁𐤒𐤓𐤁

כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע לָרֹ֑ב כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־ עַל־ הַיָּ֖ם הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃ kî yā·‘aṣ·tî ḵāl yiś·rā·’êl mid·dān wə·‘aḏ- bə·’êr še·ḇa‘ lā·rōḇ ka·ḥō·wl ’ă·šer- ‘al- hay·yām hê·’ā·sōp̄ yê·’ā·sêp̄ ‘ā·le·ḵā ū·p̄ā·ne·ḵā hō·lə·ḵîm baq·rāḇWLC · 11

12

Then we will attack [David] vvv wherever we find him,… and we will descend on him like dew on the ground. And of all the men with him, not even one will remain

𐤅𐤁𐤀𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤀𐤇𐤕 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤔𐤌 𐤅𐤍𐤇𐤍𐤅 𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤈𐤋 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤅𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤂𐤌 𐤀𐤇𐤃 𐤍𐤅𐤕𐤓 𐤁𐤅

וּבָ֣אנוּ אֵלָ֗יו בְּאַחַת הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֣א שָׁ֔ם וְנַ֣חְנוּ יִפֹּ֥ל עָלָ֔יו כַּאֲשֶׁ֛ר הַטַּ֖ל עַל־ הָאֲדָמָ֑ה וּבְכָל־ הָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ וְלֹֽא־ גַּם־ אֶחָֽד׃ נ֥וֹתַר בּ֛וֹ ū·ḇā·nū ’ê·lāw bə·ʾa·ḥaṯ ham·mə·qō·w·mōṯ ’ă·šer nim·ṣā šām wə·naḥ·nū yip·pōl ‘ā·lāw ka·’ă·šer haṭ·ṭal ‘al- hā·’ă·ḏā·māh ū·ḇə·ḵāl hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- ’it·tōw wə·lō- gam- ’e·ḥāḏ nō·w·ṯar bōwWLC · 12

13

If he retreats to a city, all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a pebble can be found there.”

𐤅𐤀𐤌 𐤉𐤀𐤎𐤐 𐤀𐤋 𐤏𐤉𐤓 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤀𐤅 𐤇𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤄𐤉𐤀 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤎𐤇𐤁𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤏𐤃 𐤄𐤍𐤇𐤋 𐤏𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤂𐤌 𐤑𐤓𐤅𐤓𐤐 𐤍𐤌𐤑𐤀 𐤔𐤌

וְאִם־ יֵֽאָסֵ֔ף אֶל־ עִיר֙ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְהִשִּׂ֧יאוּ חֲבָלִ֑ים אֶל־ הַהִ֖יא הָעִ֥יר וְסָחַ֤בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־ הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־ לֹא־ גַּם־ צְרֽוֹר׃פ נִמְצָ֥א שָׁ֖ם wə·’im- yê·’ā·sêp̄ ’el- ‘îr ḵāl yiś·rā·’êl wə·hiś·śî·’ū ḥă·ḇā·lîm ’el- ha·hî hā·‘îr wə·sā·ḥaḇ·nū ’ō·ṯōw ‘aḏ- han·na·ḥal ‘aḏ ’ă·šer- lō- gam- ṣə·rō·wr nim·ṣā šāmWLC · 13

14

Then Absalom and all the men of Israel said, “The advice of Hushai the Archite [is] better than [that] of Ahithophel.” For the LORD had purposed to thwart the good counsel of Ahithophel in order to bring… disaster on Absalom. -

𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤑𐤕 𐤇𐤅𐤔𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤊𐤉 𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤌𐤏𐤑𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤅𐤄 𐤋𐤄𐤐𐤓 𐤄𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤏𐤑𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤀𐤕 𐤋𐤁𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤓𐤏𐤄𐤎 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤕

אַבְשָׁלוֹם֙ וְכָל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר עֲצַת֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י טוֹבָ֗ה מֵעֲצַ֖ת אֲחִיתֹ֑פֶל וַיהוָ֣ה צִוָּ֗ה לְהָפֵ֞ר הַטּוֹבָ֔ה עֲצַ֤ת אֲחִיתֹ֙פֶל֙ אֶת־ לְבַעֲב֗וּר הָבִ֧יא יְהוָ֛ה הָרָעָֽה׃ס אֶל־ אַבְשָׁל֖וֹם אֶת־ ’aḇ·šā·lō·wm wə·ḵāl ’îš yiś·rā·’êl way·yō·mer ‘ă·ṣaṯ ḥū·šay hā·’ar·kî ṭō·w·ḇāh mê·‘ă·ṣaṯ ’ă·ḥî·ṯō·p̄el Yah·weh ṣiw·wāh lə·hā·p̄êr haṭ·ṭō·w·ḇāh ‘ă·ṣaṯ ’ă·ḥî·ṯō·p̄el ’eṯ- lə·ḇa·‘ă·ḇūr hā·ḇî Yah·weh hā·rā·‘āh ’el- ’aḇ·šā·lō·wm ’eṯ-WLC · 14

Hushai’s Warning Saves David

15

So Hushai… told Zadok… and Abiathar, the priests, “This is what… Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel, and this is what… I have advised.

𐤇𐤅𐤔𐤉 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤅𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤊𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤀𐤕 𐤉𐤏𐤑 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤆𐤒𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤊𐤆𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤏𐤑𐤕𐤉

חוּשַׁ֗י אֶל־ וַיֹּ֣אמֶר צָד֤וֹק וְאֶל־ אֶבְיָתָר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים כָּזֹ֣את וְכָזֹ֗את אֲחִיתֹ֙פֶל֙ אֶת־ יָעַ֤ץ אַבְשָׁלֹ֔ם וְאֵ֖ת זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את אָֽנִי׃ יָעַ֥צְתִּי ḥū·šay ’el- way·yō·mer ṣā·ḏō·wq wə·’el- ’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hă·nîm kā·zōṯ wə·ḵā·zōṯ ’ă·ḥî·ṯō·p̄el ’eṯ- yā·‘aṣ ’aḇ·šā·lōm wə·’êṯ ziq·nê yiś·rā·’êl wə·ḵā·zōṯ wə·ḵā·zōṯ ’ā·nî yā·‘aṣ·tîWLC · 15

16

Now send quickly and tell David…, ‘Do not spend the night at the fords of the wilderness, but be sure to cross over… Otherwise the king and all the people with him will be swallowed up.’”

𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤌𐤄𐤓𐤄 𐤅𐤄𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤕𐤋𐤍 𐤄𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤁𐤏𐤓𐤁𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤂𐤌 𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤕𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤐𐤍 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤉𐤁𐤋𐤏

וְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־ תָּ֤לֶן הַלַּ֙יְלָה֙ בְּעַֽרְב֣וֹת הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ יְבֻלַּ֣ע wə·‘at·tāh šil·ḥū mə·hê·rāh wə·hag·gî·ḏū lə·ḏā·wiḏ lê·mōr ’al- tā·len hal·lay·lāh bə·‘ar·ḇō·wṯ ham·miḏ·bār wə·ḡam ‘ā·ḇō·wr ta·‘ă·ḇō·wr pen lam·me·leḵ ū·lə·ḵāl- hā·‘ām ’ă·šer ’it·tōw yə·ḇul·la‘WLC · 16

17

Now Jonathan and Ahimaaz were staying vvv at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, for they dared not be seen entering the city.

𐤅𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑 𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤁𐤏𐤉𐤍 𐤓𐤂𐤋 𐤄𐤔𐤐𐤇𐤄 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤄 𐤅𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤌 𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤄𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤃𐤅𐤃 𐤊𐤉 𐤉𐤅𐤊𐤋𐤅 𐤋𐤀 𐤋𐤄𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤄𐤏𐤉𐤓𐤄

וִיהוֹנָתָ֨ן וַאֲחִימַ֜עַץ עֹמְדִ֣ים בְּעֵין־ רֹגֵ֗ל הַשִּׁפְחָה֙ וְהָלְכָ֤ה וְהִגִּ֣ידָה לָהֶ֔ם וְהֵם֙ יֵֽלְכ֔וּ וְהִגִּ֖ידוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד כִּ֣י יוּכְל֛וּ לֹ֥א לְהֵרָא֖וֹת לָב֥וֹא הָעִֽירָה׃ wî·hō·w·nā·ṯān wa·’ă·ḥî·ma·‘aṣ ‘ō·mə·ḏîm bə·‘ên- rō·ḡêl haš·šip̄·ḥāh wə·hā·lə·ḵāh wə·hig·gî·ḏāh lā·hem wə·hêm yê·lə·ḵū wə·hig·gî·ḏū lam·me·leḵ dā·wiḏ kî yū·ḵə·lū lō lə·hê·rā·’ō·wṯ lā·ḇō·w hā·‘î·rāhWLC · 17

18

But a young man did see them and told Absalom. So the two left quickly and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.

𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤔𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤌𐤄𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤁𐤇𐤅𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤅 𐤁𐤀𐤓 𐤁𐤇𐤑𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤅 𐤔𐤌

נַ֔עַר וַיַּ֤רְא אֹתָם֙ וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְשָׁלֹ֑ם שְׁנֵיהֶ֨ם וַיֵּלְכוּ֩ מְהֵרָ֜ה וַיָּבֹ֣אוּ׀ אֶל־ בֵּֽית־ אִ֣ישׁ בְּבַחוּרִ֗ים וְל֥וֹ בְאֵ֛ר בַּחֲצֵר֖וֹ וַיֵּ֥רְדוּ שָֽׁם׃ na·‘ar way·yar ’ō·ṯām way·yag·gêḏ lə·’aḇ·šā·lōm šə·nê·hem way·yê·lə·ḵū mə·hê·rāh way·yā·ḇō·’ū ’el- bêṯ- ’îš bə·ḇa·ḥū·rîm wə·lōw ḇə·’êr ba·ḥă·ṣê·rōw way·yê·rə·ḏū šāmWLC · 18

19

Then [the man’s] wife took a covering, spread it over the mouth of the well, and scattered grain over it so nobody would know a thing.

𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤎𐤊 𐤅𐤕𐤐𐤓𐤔 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤁𐤀𐤓 𐤅𐤕𐤔𐤈𐤇 𐤄𐤓𐤐𐤅𐤕 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤍𐤅𐤃𐤏 𐤃𐤁𐤓

הָאִשָּׁ֗ה וַתִּקַּ֣ח אֶת־ הַמָּסָךְ֙ וַתִּפְרֹ֤שׂ עַל־ פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח הָֽרִפ֑וֹת עָלָ֖יו וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃ hā·’iš·šāh wat·tiq·qaḥ ’eṯ- ham·mā·sāḵ wat·tip̄·rōś ‘al- pə·nê hab·bə·’êr wat·tiš·ṭaḥ hā·ri·p̄ō·wṯ ‘ā·lāw wə·lō nō·w·ḏa‘ dā·ḇārWLC · 19

20

When Absalom’s servants came to the woman at the house, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” “They have crossed over the brook…,” she replied The men searched but did not find [them], so they returned to Jerusalem.

𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤄𐤁𐤉𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤉𐤄 𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤌𐤉𐤊𐤋 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤒𐤔𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤑𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌𐤎

אַבְשָׁל֨וֹם עַבְדֵי֩ וַיָּבֹ֣אוּ אֶֽל־ הָאִשָּׁ֜ה הַבַּ֗יְתָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֙עַץ֙ וִיה֣וֹנָתָ֔ן עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַמָּ֑יִם הָֽאִשָּׁ֔ה וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ וַיְבַקְשׁוּ֙ וְלֹ֣א מָצָ֔אוּ וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃ס ’aḇ·šā·lō·wm ‘aḇ·ḏê way·yā·ḇō·’ū ’el- hā·’iš·šāh hab·bay·ṯāh way·yō·mə·rū ’ay·yêh ’ă·ḥî·ma·‘aṣ wî·hō·w·nā·ṯān ‘ā·ḇə·rū mî·ḵal ham·mā·yim hā·’iš·šāh wat·tō·mer lā·hem way·ḇaq·šū wə·lō mā·ṣā·’ū way·yā·šu·ḇū yə·rū·šā·limWLC · 20

21

  • After [the men] had gone, Ahimaaz and Jonathan climbed up out of the well and went to inform King David, saying -, “Get up and cross over the river at once, for Ahithophel has given this advice against you.”

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤋𐤊𐤕𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤌𐤄𐤁𐤀𐤓 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅 𐤋𐤌𐤋𐤊 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤒𐤅𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤄𐤌𐤉𐤌 𐤌𐤄𐤓𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤊𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤑 𐤏𐤋𐤉𐤊𐤌

וַיְהִ֣י׀ אַחֲרֵ֣י לֶכְתָּ֗ם וַֽיַּעֲלוּ֙ מֵֽהַבְּאֵ֔ר וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־ דָּוִ֗ד ק֣וּמוּ אֶת־ וְעִבְר֤וּ הַמַּ֔יִם מְהֵרָה֙ כִּי־ אֲחִיתֹֽפֶל׃ כָ֛כָה יָעַ֥ץ עֲלֵיכֶ֖ם way·hî ’a·ḥă·rê leḵ·tām way·ya·‘ă·lū mê·hab·bə·’êr way·yê·lə·ḵū way·yag·gi·ḏū lam·me·leḵ dā·wiḏ way·yō·mə·rū ’el- dā·wiḏ qū·mū ’eṯ- wə·‘iḇ·rū ham·ma·yim mə·hê·rāh kî- ’ă·ḥî·ṯō·p̄el ḵā·ḵāh yā·‘aṣ ‘ă·lê·ḵemWLC · 21

22

So David and all the people with him got up and crossed the Jordan. By daybreak…,… there was no one left who had not crossed the Jordan.

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤏𐤃 𐤀𐤅𐤓 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤏𐤃 𐤋𐤀 𐤀𐤇𐤃 𐤍𐤏𐤃𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍

דָּוִ֗ד וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּ֣קָם וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־ א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר עַד־ לֹ֣א אַחַד֙ נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ עָבַ֖ר אֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃ dā·wiḏ wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer ’it·tōw way·yā·qām way·ya·‘aḇ·rū ’eṯ- hay·yar·dên ‘aḏ- ’ō·wr hab·bō·qer ‘aḏ- lō ’a·ḥaḏ ne‘·dār ’ă·šer lō- ‘ā·ḇar ’eṯ- hay·yar·dênWLC · 22

23

When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out… for his house in his hometown. He put his affairs… in order and hanged himself. So he died and was buried in his father’s tomb.

𐤅𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤓𐤀𐤄 𐤊𐤉 𐤏𐤑𐤕𐤅 𐤋𐤀 𐤍𐤏𐤔𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤁𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤒 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤓 𐤀𐤁𐤉𐤅𐤎 𐤁𐤒𐤁𐤓

וַאֲחִיתֹ֣פֶל רָאָ֗ה כִּ֣י עֲצָתוֹ֒ לֹ֣א נֶעֶשְׂתָה֮ וַיַּחֲבֹ֣שׁ אֶֽת־ הַחֲמ֗וֹר וַיָּ֜קָם וַיֵּ֤לֶךְ אֶל־ בֵּיתוֹ֙ אֶל־ עִיר֔וֹ אֶל־ בֵּית֖וֹ וַיְצַ֥ו וַיֵּחָנַ֑ק וַיָּ֕מָת וַיִּקָּבֵ֖ר אָבִֽיו׃ס בְּקֶ֥בֶר wa·’ă·ḥî·ṯō·p̄el rā·’āh kî ‘ă·ṣā·ṯōw lō ne·‘eś·ṯāh way·ya·ḥă·ḇōš ’eṯ- ha·ḥă·mō·wr way·yā·qām way·yê·leḵ ’el- bê·ṯōw ’el- ‘î·rōw ’el- bê·ṯōw way·ṣaw way·yê·ḥā·naq way·yā·māṯ way·yiq·qā·ḇêr ’ā·ḇîw bə·qe·ḇerWLC · 23

24

Then David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan… with all the men of Israel.

𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤁𐤀 𐤌𐤇𐤍𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤏𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤄𐤅𐤀 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

וְדָוִ֖ד בָּ֣א מַחֲנָ֑יְמָה וְאַבְשָׁלֹ֗ם עָבַר֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן ה֕וּא עִמּֽוֹ׃ וְכָל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל wə·ḏā·wiḏ bā ma·ḥă·nā·yə·māh wə·’aḇ·šā·lōm ‘ā·ḇar ’eṯ- hay·yar·dên hū ‘im·mōw wə·ḵāl ’îš yiś·rā·’êlWLC · 24

25

  • Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra, the Ishmaelite who had married… Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.

𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤔𐤌 𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤏𐤋 𐤄𐤑𐤁𐤀 𐤕𐤇𐤕 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤏𐤌𐤔𐤀 𐤁𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤉𐤕𐤓𐤀 𐤄𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤂𐤋 𐤁𐤕 𐤍𐤇𐤔 𐤀𐤇𐤅𐤕 𐤑𐤓𐤅𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤉𐤅𐤀𐤁

וְאֶת־ אַבְשָׁלֹ֛ם שָׂ֧ם עֲמָשָׂ֗א עַל־ הַצָּבָ֑א תַּ֥חַת יוֹאָ֖ב וַעֲמָשָׂ֣א בֶן־ אִ֗ישׁ וּשְׁמוֹ֙ יִתְרָ֣א הַיִּשְׂרְאֵלִ֔י אֲשֶׁר־ בָּא֙ אֶל־ אֲבִיגַ֣ל בַּת־ נָחָ֔שׁ אֲח֥וֹת צְרוּיָ֖ה אֵ֥ם יוֹאָֽב׃ wə·’eṯ- ’aḇ·šā·lōm śām ‘ă·mā·śā ‘al- haṣ·ṣā·ḇā ta·ḥaṯ yō·w·’āḇ wa·‘ă·mā·śā ḇen- ’îš ū·šə·mōw yiṯ·rā hay·yiś·rə·’ê·lî ’ă·šer- bā ’el- ’ă·ḇî·ḡal baṯ- nā·ḥāš ’ă·ḥō·wṯ ṣə·rū·yāh ’êm yō·w·’āḇWLC · 25

26

So the Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.

𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤇𐤍 𐤀𐤓𐤑 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃𐤎

יִשְׂרָאֵל֙ וְאַבְשָׁלֹ֔ם וַיִּ֤חַן אֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד׃ס yiś·rā·’êl wə·’aḇ·šā·lōm way·yi·ḥan ’e·reṣ hag·gil·‘āḏWLC · 26

27

  • When David came to Mahanaim, [he was met by] Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites…, Machir son of Ammiel vvv from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤊𐤁𐤅𐤀 𐤌𐤇𐤍𐤉𐤌𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤉 𐤁𐤍 𐤍𐤇𐤔 𐤌𐤓𐤁𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤅𐤌𐤊𐤉𐤓 𐤁𐤍 𐤏𐤌𐤉𐤀𐤋 𐤌𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤁𐤓𐤆𐤋𐤉 𐤄𐤂𐤋𐤏𐤃𐤉 𐤌𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌

וַיְהִ֕י דָוִ֖ד כְּב֥וֹא מַחֲנָ֑יְמָה וְשֹׁבִ֨י בֶן־ נָחָ֜שׁ מֵרַבַּ֣ת בְּנֵֽי־ עַמּ֗וֹן וּמָכִ֤יר בֶּן־ עַמִּיאֵל֙ מִלֹּ֣א דְבָ֔ר וּבַרְזִלַּ֥י הַגִּלְעָדִ֖י מֵרֹגְלִֽים׃ way·hî ḏā·wiḏ kə·ḇō·w ma·ḥă·nā·yə·māh wə·šō·ḇî ḇen- nā·ḥāš mê·rab·baṯ bə·nê- ‘am·mō·wn ū·mā·ḵîr ben- ‘am·mî·’êl mil·lō ḏə·ḇār ū·ḇar·zil·lay hag·gil·‘ā·ḏî mê·rō·ḡə·lîmWLC · 27

28

[They brought] beds, basins, and earthen vessels, as well as wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,…

𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤅𐤎𐤐𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤑𐤓 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤅𐤇𐤈𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤌𐤇 𐤅𐤒𐤋𐤉 𐤅𐤐𐤅𐤋 𐤅𐤏𐤃𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤒𐤋𐤉

מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ יוֹצֵ֔ר וּכְלִ֣י וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי׃ miš·kāḇ wə·sap·pō·wṯ yō·w·ṣêr ū·ḵə·lî wə·ḥiṭ·ṭîm ū·śə·‘ō·rîm wə·qe·maḥ wə·qā·lî ū·p̄ō·wl wa·‘ă·ḏā·šîm wə·qā·lîWLC · 28

29

honey, curds, sheep, and cheese from the herd… for David and his people - to eat. For they said, “The people have become hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.”

𐤅𐤃𐤁𐤔 𐤅𐤇𐤌𐤀𐤄 𐤅𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤔𐤐𐤅𐤕 𐤁𐤒𐤓 𐤄𐤂𐤉𐤔𐤅 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤋𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤀𐤊𐤅𐤋 𐤊𐤉 𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤄𐤏𐤌 𐤓𐤏𐤁 𐤅𐤏𐤉𐤐 𐤅𐤑𐤌𐤀 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓

וּדְבַ֣שׁ וְחֶמְאָ֗ה וְצֹאן֙ וּשְׁפ֣וֹת בָּקָ֔ר הִגִּ֧ישׁוּ לְדָוִ֛ד וְלָעָ֥ם אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ לֶאֱכ֑וֹל כִּ֣י אָמְר֔וּ הָעָ֗ם רָעֵ֛ב וְעָיֵ֥ף וְצָמֵ֖א בַּמִּדְבָּֽר׃ ū·ḏə·ḇaš wə·ḥem·’āh wə·ṣōn ū·šə·p̄ō·wṯ bā·qār hig·gî·šū lə·ḏā·wiḏ wə·lā·‘ām ’ă·šer- ’it·tōw le·’ĕ·ḵō·wl kî ’ā·mə·rū hā·‘ām rā·‘êḇ wə·‘ā·yêp̄ wə·ṣā·mê bam·miḏ·bārWLC · 29


← Chapter 16 | 2 Samuel | Chapter 18 →