← 14 | ← 2 Samuel | 16 →

Chapter 15

Absalom’s Conspiracy

1

Some time later…, Absalom provided for himself a chariot with horses and fifty men to run ahead of him.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤊𐤍 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤋𐤅 𐤌𐤓𐤊𐤁𐤄 𐤅𐤎𐤎𐤉𐤌 𐤅𐤇𐤌𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤓𐤑𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅

וַֽיְהִי֙ מֵאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן אַבְשָׁל֔וֹם וַיַּ֤עַשׂ לוֹ֙ מֶרְכָּבָ֖ה וְסֻסִ֑ים וַחֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְפָנָֽיו׃ way·hî mê·’a·ḥă·rê ḵên ’aḇ·šā·lō·wm way·ya·‘aś lōw mer·kā·ḇāh wə·su·sîm wa·ḥă·miš·šîm ’îš rā·ṣîm lə·p̄ā·nāwWLC · 1

2

He would get up early and stand beside… the road leading to the city gate. Whenever anyone… had a grievance to bring before the king for a decision, Absalom would call out and ask, “What… city are you from?” And if he replied, “Your servant [is] from one of the tribes of Israel,”

𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤌𐤃 𐤏𐤋 𐤉𐤃 𐤃𐤓𐤊 𐤄𐤔𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅 𐤓𐤉𐤁 𐤋𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤉 𐤌𐤆𐤄 𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤌𐤀𐤇𐤃 𐤔𐤁𐤈𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

אַבְשָׁל֔וֹם וְהִשְׁכִּים֙ וְעָמַ֕ד עַל־ יַ֖ד דֶּ֣רֶךְ הַשָּׁ֑עַר וַיְהִ֡י כָּל־ הָאִ֣ישׁ אֲשֶֽׁר־ יִהְיֶה־ לּוֹ־ רִיב֩ לָב֨וֹא אֶל־ הַמֶּ֜לֶךְ לַמִּשְׁפָּ֗ט אַבְשָׁל֤וֹם וַיִּקְרָ֨א אֵלָיו֙ וַיֹּ֗אמֶר אֵֽי־ מִזֶּ֥ה עִיר֙ אַ֔תָּה וַיֹּ֕אמֶר עַבְדֶּֽךָ׃ מֵאַחַ֥ד שִׁבְטֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל ’aḇ·šā·lō·wm wə·hiš·kîm wə·‘ā·maḏ ‘al- yaḏ de·reḵ haš·šā·‘ar way·hî kāl- hā·’îš ’ă·šer- yih·yeh- lōw- rîḇ lā·ḇō·w ’el- ham·me·leḵ lam·miš·pāṭ ’aḇ·šā·lō·wm way·yiq·rā ’ê·lāw way·yō·mer ’ê- miz·zeh ‘îr ’at·tāh way·yō·mer ‘aḇ·de·ḵā mê·’a·ḥaḏ šiḇ·ṭê- yiś·rā·’êlWLC · 2

3

Absalom would say…, “Look, your claims are good and right, but the king [has] no deputy to hear you.” -

𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤓𐤀𐤄 𐤃𐤁𐤓𐤊 𐤈𐤅𐤁𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤊𐤇𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤔𐤌𐤏 𐤋𐤊 𐤌𐤀𐤕

אַבְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ רְאֵ֥ה דְבָרֶ֖ךָ טוֹבִ֣ים וּנְכֹחִ֑ים הַמֶּֽלֶךְ׃ אֵין־ וְשֹׁמֵ֥עַ לְךָ֖ מֵאֵ֥ת ’aḇ·šā·lō·wm way·yō·mer ’ê·lāw rə·’êh ḏə·ḇā·re·ḵā ṭō·w·ḇîm ū·nə·ḵō·ḥîm ham·me·leḵ ’ên- wə·šō·mê·a‘ lə·ḵā mê·’êṯWLC · 3

4

And [he] would add, “If only someone would appoint me judge in the land, then everyone… with a grievance or dispute could come to me, and I would give him justice.”

𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤉 𐤉𐤔𐤌𐤍𐤉 𐤔𐤐𐤈 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤅 𐤓𐤉𐤁 𐤅𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤅𐤏𐤋𐤉 𐤅𐤄𐤑𐤃𐤒𐤕𐤉𐤅

אַבְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֙אמֶר֙ מִי־ יְשִׂמֵ֥נִי שֹׁפֵ֖ט בָּאָ֑רֶץ כָּל־ אִ֛ישׁ אֲשֶֽׁר־ יִהְיֶה־ לּוֹ־ רִ֥יב וּמִשְׁפָּ֖ט יָב֥וֹא וְעָלַ֗י וְהִצְדַּקְתִּֽיו׃ ’aḇ·šā·lō·wm way·yō·mer mî- yə·śi·mê·nî šō·p̄êṭ bā·’ā·reṣ kāl- ’îš ’ă·šer- yih·yeh- lōw- rîḇ ū·miš·pāṭ yā·ḇō·w wə·‘ā·lay wə·hiṣ·daq·tîwWLC · 4

5

Also, when anyone approached to bow down to him, Absalom would reach out his hand, take hold of him, and kiss him.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤋𐤄𐤔𐤕𐤇𐤅𐤕 𐤋𐤅 𐤅𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤕 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤄𐤇𐤆𐤉𐤒 𐤋𐤅 𐤅𐤍𐤔𐤒 𐤋𐤅

וְהָיָה֙ אִ֔ישׁ בִּקְרָב־ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֖ת ל֑וֹ וְשָׁלַ֧ח אֶת־ יָד֛וֹ וְהֶחֱזִ֥יק ל֖וֹ וְנָ֥שַׁק לֽוֹ׃ wə·hā·yāh ’îš biq·rāḇ- lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ lōw wə·šā·laḥ ’eṯ- yā·ḏōw wə·he·ḥĕ·zîq lōw wə·nā·šaq lōwWLC · 5

6

Absalom… did this to all the Israelites who came to the king for justice. In this way he stole the hearts of the men of Israel.

𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤔 𐤄𐤆𐤄 𐤋𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤍𐤁 𐤋𐤁 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤐

אַבְשָׁל֜וֹם כַּדָּבָ֤ר וַיַּ֨עַשׂ הַזֶּה֙ לְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ יָבֹ֥אוּ אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט אַבְשָׁל֔וֹם אֶת־ וַיְגַנֵּב֙ לֵ֖ב אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ ’aḇ·šā·lō·wm kad·dā·ḇār way·ya·‘aś haz·zeh lə·ḵāl yiś·rā·’êl ’ă·šer- yā·ḇō·’ū ’el- ham·me·leḵ lam·miš·pāṭ ’aḇ·šā·lō·wm ’eṯ- way·ḡan·nêḇ lêḇ ’an·šê yiś·rā·’êlWLC · 6

7

After four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I have made to the LORD.

𐤌𐤒𐤑 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤔𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤍𐤀 𐤀𐤋𐤊𐤄 𐤁𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤔𐤋𐤌 𐤀𐤕 𐤍𐤃𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤃𐤓𐤕𐤉 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄

מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיְהִ֕י אַבְשָׁלוֹם֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ נָּ֗א אֵ֣לֲכָה בְּחֶבְרֽוֹן׃ וַאֲשַׁלֵּ֛ם אֶת־ נִדְרִ֛י אֲשֶׁר־ נָדַ֥רְתִּי לַֽיהוָ֖ה miq·qêṣ ’ar·bā·‘îm šā·nāh way·hî ’aḇ·šā·lō·wm way·yō·mer ’el- ham·me·leḵ nā ’ê·lă·ḵāh bə·ḥeḇ·rō·wn wa·’ă·šal·lêm ’eṯ- niḏ·rî ’ă·šer- nā·ḏar·tî Yah·wehWLC · 7

8

For your servant made a vow while dwelling in Geshur of Aram, saying: ‘If indeed the LORD brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD [in Hebron].’

𐤊𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤍𐤃𐤓 𐤍𐤃𐤓 𐤁𐤔𐤁𐤕𐤉 𐤁𐤂𐤔𐤅𐤓 𐤁𐤀𐤓𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤉𐤔𐤉𐤁 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤔𐤉𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄

כִּי־ עַבְדְּךָ֔ נָדַ֣ר נֵ֙דֶר֙ בְּשִׁבְתִּ֥י בִגְשׁ֛וּר בַּאֲרָ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־ יָשִׁיב יְהוָה֙ יְשִׁיבֵ֤נִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעָבַדְתִּ֖י אֶת־ יְהוָֽה׃ kî- ‘aḇ·də·ḵā nā·ḏar nê·ḏer bə·šiḇ·tî ḇiḡ·šūr ba·’ă·rām lê·mōr ’im- yå̄·šīḇ Yah·weh yə·šî·ḇê·nî yə·rū·šā·lim wə·‘ā·ḇaḏ·tî ’eṯ- Yah·wehWLC · 8

9

“Go in peace,” said the king So [Absalom] got up and went to Hebron.

𐤋𐤊 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍𐤄𐤐

לֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וַיֹּֽאמֶר־ הַמֶּ֖לֶךְ ל֥וֹ וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ חֶבְרֽוֹנָה׃פ lêḵ bə·šā·lō·wm way·yō·mer- ham·me·leḵ lōw way·yā·qām way·yê·leḵ ḥeḇ·rō·w·nāhWLC · 9

10

Then Absalom sent spies throughout the tribes of Israel with this message: “When you hear the sound of the horn, you are to say, ‘Absalom reigns in Hebron!’”

𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤔𐤁𐤈𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤔𐤌𐤏𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤒𐤅𐤋 𐤄𐤔𐤐𐤓 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤇𐤁𐤓𐤅𐤍

אַבְשָׁלוֹם֙ וַיִּשְׁלַ֤ח מְרַגְּלִ֔ים בְּכָל־ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּשָׁמְעֲכֶם֙ אֶת־ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וַאֲמַרְתֶּ֕ם אַבְשָׁל֖וֹם מָלַ֥ךְ בְּחֶבְרֽוֹן׃ ’aḇ·šā·lō·wm way·yiš·laḥ mə·rag·gə·lîm bə·ḵāl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl lê·mōr kə·šā·mə·‘ă·ḵem ’eṯ- qō·wl haš·šō·p̄ār wa·’ă·mar·tem ’aḇ·šā·lō·wm mā·laḵ bə·ḥeḇ·rō·wnWLC · 10

11

Two hundred men from Jerusalem accompanied… Absalom. They had been invited as guests and they went along innocently, for they knew nothing about the matter.

𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤒𐤓𐤀𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤋𐤕𐤌𐤌 𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓

מָאתַ֤יִם אִישׁ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם הָלְכ֞וּ וְאֶת־ אַבְשָׁל֗וֹם קְרֻאִ֖ים וְהֹלְכִ֣ים לְתֻמָּ֑ם יָדְע֖וּ וְלֹ֥א כָּל־ דָּבָֽר׃ mā·ṯa·yim ’îš mî·rū·šā·lim hā·lə·ḵū wə·’eṯ- ’aḇ·šā·lō·wm qə·ru·’îm wə·hō·lə·ḵîm lə·ṯum·mām yā·ḏə·‘ū wə·lō kāl- dā·ḇārWLC · 11

12

While [Absalom] was offering the sacrifices, [he] sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, [to come] from his hometown of Giloh. So the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept increasing…

𐤁𐤆𐤁𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤁𐤇𐤉𐤌 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤄𐤂𐤉𐤋𐤍𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤉𐤅𐤏𐤑 𐤌𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤌𐤂𐤋𐤄 𐤄𐤒𐤔𐤓 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤌𐤑 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤅𐤓𐤁 𐤀𐤕

בְּזָבְח֖וֹ אֶת־ הַזְּבָחִ֑ים אַ֠בְשָׁלוֹם אֶת־ וַיִּשְׁלַ֣ח אֲחִיתֹ֨פֶל הַגִּֽילֹנִ֜י דָּוִ֗ד יוֹעֵ֣ץ מֵֽעִירוֹ֙ מִגִּלֹ֔ה הַקֶּ֙שֶׁר֙ וַיְהִ֤י אַמִּ֔ץ אַבְשָׁלֽוֹם׃ וְהָעָ֛ם הוֹלֵ֥ךְ וָרָ֖ב אֶת־ bə·zā·ḇə·ḥōw ’eṯ- haz·zə·ḇā·ḥîm ’aḇ·šā·lō·wm ’eṯ- way·yiš·laḥ ’ă·ḥî·ṯō·p̄el hag·gî·lō·nî dā·wiḏ yō·w·‘êṣ mê·‘î·rōw mig·gi·lōh haq·qe·šer way·hî ’am·miṣ ’aḇ·šā·lō·wm wə·hā·‘ām hō·w·lêḵ wā·rāḇ ’eṯ-WLC · 12

David Flees Jerusalem

13

Then a messenger came to David and reported, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.”

𐤄𐤌𐤂𐤉𐤃 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤁 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌

הַמַּגִּ֔יד וַיָּבֹא֙ אֶל־ דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר לֶב־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיָ֛ה אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃ ham·mag·gîḏ way·yā·ḇō ’el- dā·wiḏ lê·mōr leḇ- ’îš yiś·rā·’êl hā·yāh ’a·ḥă·rê ’aḇ·šā·lō·wmWLC · 13

14

And David said to all the servants with him in Jerusalem, “Arise and let us flee, or we will not escape from Absalom! We must leave quickly, or he will soon overtake us, heap disaster on us, and put the city to the sword.”

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤒𐤅𐤌𐤅 𐤅𐤍𐤁𐤓𐤇𐤄 𐤊𐤉 𐤋𐤍𐤅 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀 𐤐𐤋𐤉𐤈𐤄 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤌𐤄𐤓𐤅 𐤐𐤍 𐤉𐤌𐤄𐤓 𐤅𐤄𐤔𐤂𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤃𐤉𐤇 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤊𐤄 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤐𐤉 𐤇𐤓𐤁

דָּ֠וִד וַיֹּ֣אמֶר לְכָל־ עֲבָדָ֨יו אֲשֶׁר־ אִתּ֤וֹ בִירוּשָׁלִַ֙ם֙ ק֣וּמוּ וְנִבְרָ֔חָה כִּ֛י לָּ֥נוּ תִֽהְיֶה־ לֹא־ פְלֵיטָ֖ה מִפְּנֵ֣י אַבְשָׁל֑וֹם לָלֶ֗כֶת מַהֲר֣וּ פֶּן־ יְמַהֵ֤ר וְהִשִּׂגָ֙נוּ֙ וְהִדִּ֤יחַ הָ֣רָעָ֔ה עָלֵ֙ינוּ֙ אֶת־ וְהִכָּ֥ה הָעִ֖יר לְפִי־ חָֽרֶב׃ dā·wiḏ way·yō·mer lə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw ’ă·šer- ’it·tōw ḇî·rū·šā·lim qū·mū wə·niḇ·rā·ḥāh kî lā·nū ṯih·yeh- lō- p̄ə·lê·ṭāh mip·pə·nê ’aḇ·šā·lō·wm lā·le·ḵeṯ ma·hă·rū pen- yə·ma·hêr wə·hiś·śi·ḡā·nū wə·hid·dî·aḥ hā·rā·‘āh ‘ā·lê·nū ’eṯ- wə·hik·kāh hā·‘îr lə·p̄î- ḥā·reḇWLC · 14

15

The king’s servants replied -, “Whatever our lord the king… decides, we are your servants.”

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤄𐤍𐤄 𐤉𐤁𐤇𐤓 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊

הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדֵֽי־ וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־ אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הִנֵּ֥ה יִבְחַ֛ר עֲבָדֶֽיךָ׃ ham·me·leḵ ‘aḇ·ḏê- way·yō·mə·rū ’el- ham·me·leḵ kə·ḵōl ’ă·šer- ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ hin·nêh yiḇ·ḥar ‘ă·ḇā·ḏe·ḵāWLC · 15

16

Then the king set out, and his entire household followed him. But he left behind ten… concubines to take care of the palace.

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤏𐤆𐤁 𐤏𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤐𐤋𐤂𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤌𐤓 𐤄𐤁𐤉𐤕

הַמֶּ֛לֶךְ וַיֵּצֵ֥א וְכָל־ בֵּית֖וֹ בְּרַגְלָ֑יו הַמֶּ֗לֶךְ אֵ֣ת וַיַּעֲזֹ֣ב עֶ֧שֶׂר נָשִׁ֛ים פִּֽלַגְשִׁ֖ים לִשְׁמֹ֥ר הַבָּֽיִת׃ ham·me·leḵ way·yê·ṣê wə·ḵāl bê·ṯōw bə·raḡ·lāw ham·me·leḵ ’êṯ way·ya·‘ă·zōḇ ‘e·śer nā·šîm pi·laḡ·šîm liš·mōr hab·bā·yiṯWLC · 16

17

So the king set out with all the people following him. [He] stopped at the last house,

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤌𐤓𐤇𐤒

הַמֶּ֛לֶךְ וַיֵּצֵ֥א וְכָל־ הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק׃ ham·me·leḵ way·yê·ṣê wə·ḵāl hā·‘ām bə·raḡ·lāw way·ya·‘am·ḏū bêṯ ham·mer·ḥāqWLC · 17

18

and all his servants marched past him— all the Cherethites and Pelethites, and six hundred Gittites… who had followed him from Gath - -.

𐤅𐤊𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤊𐤓𐤕𐤉 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤐𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤊𐤋 𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤄𐤂𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤅 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤅 𐤌𐤂𐤕 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊

וְכָל־ עֲבָדָיו֙ עֹבְרִ֣ים עַל־ יָד֔וֹ וְכָל־ הַכְּרֵתִ֖י וְכָל־ הַפְּלֵתִ֑י וְכָֽל־ שֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת הַגִּתִּ֞ים אִ֗ישׁ אֲשֶׁר־ בָּ֤אוּ בְרַגְלוֹ֙ מִגַּ֔ת עֹבְרִ֖ים עַל־ פְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ wə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw ‘ō·ḇə·rîm ‘al- yā·ḏōw wə·ḵāl hak·kə·rê·ṯî wə·ḵāl hap·pə·lê·ṯî wə·ḵāl šêš- mê·’ō·wṯ hag·git·tîm ’îš ’ă·šer- bā·’ū ḇə·raḡ·lōw mig·gaṯ ‘ō·ḇə·rîm ‘al- pə·nê ham·me·leḵWLC · 18

19

Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you also go with us? Go back and stay with the new king, since you are both a foreigner and an exile… from your homeland.

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤂𐤕𐤉 𐤋𐤌𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤂𐤌 𐤕𐤋𐤊 𐤀𐤕𐤍𐤅 𐤔𐤅𐤁 𐤅𐤔𐤁 𐤏𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤍𐤊𐤓𐤉 𐤅𐤂𐤌 𐤂𐤋𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤋𐤌𐤒𐤅𐤌𐤊

הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אִתַּ֣י הַגִּתִּ֔י לָ֧מָּה אַתָּ֖ה גַּם־ תֵלֵ֛ךְ אִתָּ֑נוּ שׁ֣וּב וְשֵׁ֤ב עִם־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ כִּֽי־ אַ֔תָּה נָכְרִ֣י וְגַם־ גֹּלֶ֥ה אַתָּ֖ה לִמְקוֹמֶֽךָ׃ ham·me·leḵ way·yō·mer ’el- ’it·tay hag·git·tî lām·māh ’at·tāh gam- ṯê·lêḵ ’it·tā·nū šūḇ wə·šêḇ ‘im- ham·me·leḵ kî- ’at·tāh nā·ḵə·rî wə·ḡam- gō·leh ’at·tāh lim·qō·w·me·ḵāWLC · 19

20

In fact, you arrived [only] yesterday; should I make you wander around with us today while I do not know where I am going Go back and take your brothers with you. [May the LORD show you] loving devotion and faithfulness.

𐤁𐤅𐤀𐤊 𐤕𐤌𐤅𐤋 𐤀𐤍𐤅𐤏𐤊 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤔𐤅𐤁 𐤅𐤄𐤔𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤏𐤌𐤊 𐤇𐤎𐤃 𐤅𐤀𐤌𐤕

בּוֹאֶ֗ךָ תְּמ֣וֹל׀ אֲנוֹעֲךָ לָלֶ֔כֶת עִמָּ֙נוּ֙ וְהַיּ֞וֹם וַאֲנִ֣י הוֹלֵ֑ךְ אֲשֶׁר־ אֲנִ֖י הוֹלֵ֔ךְ עַ֥ל שׁ֣וּב וְהָשֵׁ֧ב אֶת־ אַחֶ֛יךָ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃ bō·w·’e·ḵā tə·mō·wl ʾă·nō·ʿă·ḵå̄ lā·le·ḵeṯ ‘im·mā·nū wə·hay·yō·wm wa·’ă·nî hō·w·lêḵ ’ă·šer- ’ă·nî hō·w·lêḵ ‘al šūḇ wə·hā·šêḇ ’eṯ- ’a·ḥe·ḵā ‘im·māḵ ḥe·seḏ we·’ĕ·meṯWLC · 20

21

But Ittai answered the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king… lives, wherever my lord the king may be, whether it means life… or death, there will your servant be!”

𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤊𐤉 𐤅𐤇𐤉 𐤁𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤀𐤌 𐤋𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤊𐤉 𐤔𐤌 𐤀𐤌 𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤔𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤉𐤄𐤉𐤄

אִתַּ֛י וַיַּ֧עַן אֶת־ וַיֹּאמַ֑ר הַמֶּ֖לֶךְ יְהוָ֗ה חַי־ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֠י וְחֵי֙ בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ יִֽהְיֶה־ אִם־ אִם־ לְחַיִּ֔ים כִּי־ שָׁ֖ם אִם־ לְמָ֙וֶת֙ שָּׁ֣ם׀ עַבְדֶּֽךָ׃ יִהְיֶ֥ה ’it·tay way·ya·‘an ’eṯ- way·yō·mar ham·me·leḵ Yah·weh ḥay- ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ kî wə·ḥê bim·qō·wm ’ă·šer ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ yih·yeh- ’im- ’im- lə·ḥay·yîm kî- šām ’im- lə·mā·weṯ šām ‘aḇ·de·ḵā yih·yehWLC · 21

22

“March on then,” said David to Ittai… So Ittai the Gittite marched past with all his men and all the little ones who [were] with him.

𐤅𐤏𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤋 𐤀𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤂𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤈𐤐 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅

וַעֲבֹ֑ר וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־ אִתַּ֖י לֵ֣ךְ אִתַּ֤י הַגִּתִּי֙ וַֽיַּעֲבֹ֞ר וְכָל־ אֲנָשָׁ֔יו וְכָל־ הַטַּ֖ף אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ wa·‘ă·ḇōr way·yō·mer dā·wiḏ ’el- ’it·tay lêḵ ’it·tay hag·git·tî way·ya·‘ă·ḇōr wə·ḵāl ’ă·nā·šāw wə·ḵāl haṭ·ṭap̄ ’ă·šer ’it·tōwWLC · 22

23

Everyone in the countryside was weeping loudly… as all the people passed by. And as the king crossed the Kidron Valley, all the people also passed toward the way of the wilderness.

𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤅𐤊𐤉𐤌 𐤒𐤅𐤋 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤏𐤁𐤓 𐤒𐤃𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤍𐤇𐤋 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤃𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓

וְכָל־ הָאָ֗רֶץ בּוֹכִים֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְכָל־ הָעָ֖ם עֹֽבְרִ֑ים וְהַמֶּ֗לֶךְ עֹבֵר֙ קִדְר֔וֹן בְּנַ֣חַל וְכָל־ הָעָם֙ עֹבְרִ֔ים עַל־ פְּנֵי־ דֶ֖רֶךְ אֶת־ הַמִּדְבָּֽר׃ wə·ḵāl hā·’ā·reṣ bō·w·ḵîm qō·wl gā·ḏō·wl wə·ḵāl hā·‘ām ‘ō·ḇə·rîm wə·ham·me·leḵ ‘ō·ḇêr qiḏ·rō·wn bə·na·ḥal wə·ḵāl hā·‘ām ‘ō·ḇə·rîm ‘al- pə·nê- ḏe·reḵ ’eṯ- ham·miḏ·bārWLC · 23

24

Zadok was also there, and all the Levites with him were carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God -, and Abiathar offered sacrifices until all the people had passed… out of the city.

𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤂𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤕𐤅 𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤑𐤒𐤅 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤏𐤃 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤕𐤌 𐤋𐤏𐤁𐤅𐤓 𐤌𐤍 𐤄𐤏𐤉𐤓

צָד֜וֹק גַם־ וְהִנֵּ֨ה וְכָֽל־ הַלְוִיִּ֣ם אִתּ֗וֹ נֹֽשְׂאִים֙ אֶת־ אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וַיַּצִּ֙קוּ֙ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים אֶת־ אֶבְיָתָ֑ר וַיַּ֖עַל עַד־ כָּל־ הָעָ֖ם תֹּ֥ם לַעֲב֥וֹר מִן־ הָעִֽיר׃ ṣā·ḏō·wq ḡam- wə·hin·nêh wə·ḵāl hal·wî·yim ’it·tōw nō·śə·’îm ’eṯ- ’ă·rō·wn bə·rîṯ hā·’ĕ·lō·hîm way·yaṣ·ṣi·qū ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ’eḇ·yā·ṯār way·ya·‘al ‘aḏ- kāl- hā·‘ām tōm la·‘ă·ḇō·wr min- hā·‘îrWLC · 24

25

Then the king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the eyes of the LORD, He will bring me back and let me see [both] it and His dwelling place {again}.

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤄𐤔𐤁 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤌 𐤀𐤌𐤑𐤀 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤔𐤁𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤓𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤅𐤄𐤅

הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיֹּ֤אמֶר לְצָד֔וֹק הָשֵׁ֛ב אֶת־ אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים הָעִ֑יר אִם־ אֶמְצָ֥א חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֶהֱשִׁבַ֕נִי וְהִרְאַ֥נִי אֹת֖וֹ וְאֶת־ נָוֵֽהוּ׃ ham·me·leḵ way·yō·mer lə·ṣā·ḏō·wq hā·šêḇ ’eṯ- ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm hā·‘îr ’im- ’em·ṣā ḥên bə·‘ê·nê Yah·weh we·hĕ·ši·ḇa·nî wə·hir·’a·nî ’ō·ṯōw wə·’eṯ- nā·wê·hūWLC · 25

26

But if… He should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am; let Him do to me whatever seems good to Him.”

𐤅𐤀𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤇𐤐𐤑𐤕𐤉 𐤁𐤊 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤉 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤈𐤅𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤅𐤎

וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־ לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר ט֖וֹב בְּעֵינָֽיו׃ס wə·’im kōh yō·mar lō ḥā·p̄aṣ·tî bāḵ hin·nî ya·‘ă·śeh- lî ka·’ă·šer ṭō·wḇ bə·‘ê·nāwWLC · 26

27

The king also said to Zadok the priest, “[Are you not] a seer…? Return to the city in peace— [you with] your son Ahimaaz, and Abiathar with his son Jonathan - -.

𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤄𐤓𐤅𐤀𐤄 𐤀𐤕𐤄 𐤔𐤁𐤄 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤁𐤍𐤊 𐤅𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑 𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤊𐤌 𐤀𐤕𐤊𐤌

הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֔ן הֲרוֹאֶ֣ה אַתָּ֔ה שֻׁ֥בָה הָעִ֖יר בְּשָׁל֑וֹם בִּנְךָ֜ וַאֲחִימַ֨עַץ אֶבְיָתָ֛ר בֶּן־ וִיהוֹנָתָ֧ן שְׁנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אִתְּכֶֽם׃ ham·me·leḵ way·yō·mer ’el- ṣā·ḏō·wq hak·kō·hên hă·rō·w·’eh ’at·tāh šu·ḇāh hā·‘îr bə·šā·lō·wm bin·ḵā wa·’ă·ḥî·ma·‘aṣ ’eḇ·yā·ṯār ben- wî·hō·w·nā·ṯān šə·nê ḇə·nê·ḵem ’it·tə·ḵemWLC · 27

28

See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”

𐤓𐤀𐤅 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤌𐤕𐤌𐤄𐤌𐤄 𐤁𐤏𐤁𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤃 𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤅𐤀 𐤌𐤏𐤌𐤊𐤌 𐤋𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤉

רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בְּעַבְרוֹת הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד דָבָ֛ר בּ֥וֹא מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃ rə·’ū ’ā·nō·ḵî miṯ·mah·mê·ah bə·ʿaḇ·rōṯ ham·miḏ·bār ‘aḏ ḏā·ḇār bō·w mê·‘im·mā·ḵem lə·hag·gîḏ lîWLC · 28

29

So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and stayed there.

𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤔𐤌

צָד֧וֹק וְאֶבְיָתָ֛ר אֶת־ וַיָּ֨שֶׁב אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים יְרוּשָׁלִָ֑ם וַיֵּשְׁב֖וּ שָֽׁם׃ ṣā·ḏō·wq wə·’eḇ·yā·ṯār ’eṯ- way·yā·šeḇ ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm yə·rū·šā·lim way·yê·šə·ḇū šāmWLC · 29

David Weeps at the Mount of Olives

30

But David continued up… the [Mount of] Olives, weeping as he went up. His head was covered, and he was walking barefoot. And all the people with him covered… their heads and went up, weeping as they went.

𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤏𐤋𐤄 𐤁𐤌𐤏𐤋𐤄 𐤄𐤆𐤉𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤁𐤅𐤊𐤄 𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤓𐤀𐤔 𐤋𐤅 𐤇𐤐𐤅𐤉 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤋𐤊 𐤉𐤇𐤐 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤅 𐤇𐤐𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤅𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤁𐤊𐤄 𐤏𐤋𐤄

וְדָוִ֡ד עֹלֶה֩ בְמַעֲלֵ֨ה הַזֵּיתִ֜ים וּבוֹכֶ֗ה עֹלֶ֣ה׀ וְרֹ֥אשׁ לוֹ֙ חָפ֔וּי וְה֖וּא הֹלֵ֣ךְ יָחֵ֑ף וְכָל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ חָפוּ֙ אִ֣ישׁ רֹאשׁ֔וֹ וְעָל֥וּ וּבָכֹֽה׃ עָלֹ֖ה wə·ḏā·wiḏ ‘ō·leh ḇə·ma·‘ă·lêh haz·zê·ṯîm ū·ḇō·w·ḵeh ‘ō·leh wə·rōš lōw ḥā·p̄ui wə·hū hō·lêḵ yā·ḥêp̄ wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer- ’it·tōw ḥā·p̄ū ’îš rō·šōw wə·‘ā·lū ū·ḇā·ḵōh ‘ā·lōhWLC · 30

31

Now someone told David: “Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom.” So David pleaded, “O LORD, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness!”

𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤁𐤒𐤔𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤌 𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤍𐤀 𐤀𐤕 𐤏𐤑𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤎𐤊𐤋

הִגִּ֣יד לֵאמֹ֔ר וְדָוִד֙ אֲחִיתֹ֥פֶל בַּקֹּשְׁרִ֖ים עִם־ אַבְשָׁל֑וֹם דָּוִ֔ד וַיֹּ֣אמֶר יְהוָֽה׃ נָ֛א אֶת־ עֲצַ֥ת אֲחִיתֹ֖פֶל סַכֶּל־ hig·gîḏ lê·mōr wə·ḏā·wiḏ ’ă·ḥî·ṯō·p̄el baq·qō·šə·rîm ‘im- ’aḇ·šā·lō·wm dā·wiḏ way·yō·mer Yah·weh nā ’eṯ- ‘ă·ṣaṯ ’ă·ḥî·ṯō·p̄el sak·kel-WLC · 31

32

When David came to the summit, where he used to worship… God, Hushai the Archite was there to meet him with his robe torn and dust on his head.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤁𐤀 𐤏𐤃 𐤄𐤓𐤀𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤕𐤇𐤅𐤄 𐤔𐤌 𐤋𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤇𐤅𐤔𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤊𐤉 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤅 𐤊𐤕𐤍𐤕𐤅 𐤒𐤓𐤅𐤏 𐤅𐤀𐤃𐤌𐤄 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤅

וַיְהִ֤י דָוִד֙ בָּ֣א עַד־ הָרֹ֔אשׁ אֲשֶֽׁר־ יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה שָׁ֖ם לֵאלֹהִ֑ים חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י וְהִנֵּ֤ה לִקְרָאתוֹ֙ כֻּתָּנְתּ֔וֹ קָר֙וּעַ֙ וַאֲדָמָ֖ה עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃ way·hî ḏā·wiḏ bā ‘aḏ- hā·rōš ’ă·šer- yiš·ta·ḥă·weh šām lê·lō·hîm ḥū·šay hā·’ar·kî wə·hin·nêh liq·rā·ṯōw kut·tā·nə·tōw qā·rū·a‘ wa·’ă·ḏā·māh ‘al- rō·šōwWLC · 32

33

David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤕 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤕 𐤋𐤌𐤔𐤀 𐤏𐤋𐤉

דָּוִ֑ד וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ לְמַשָּֽׂא׃ עָלַ֖י dā·wiḏ way·yō·mer lōw ’im ‘ā·ḇar·tā ’it·tî wə·hā·yi·ṯā lə·maś·śā ‘ā·layWLC · 33

34

But you can thwart the counsel of Ahithophel for me if you return to the city and say to Absalom: ‘I will be your servant, my king; in the past I was your father’s servant, but now I will be your servant.’

𐤅𐤄𐤐𐤓𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤏𐤑𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤕𐤐𐤋 𐤋𐤉 𐤅𐤀𐤌 𐤕𐤔𐤅𐤁 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤋𐤀𐤁𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤀𐤆 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤉𐤊 𐤏𐤁𐤃 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤊

וְהֵפַרְתָּ֣ה אֵ֖ת עֲצַ֥ת אֲחִיתֹֽפֶל׃ לִ֔י וְאִם־ תָּשׁ֗וּב הָעִ֣יר וְאָמַרְתָּ֤ לְאַבְשָׁלוֹם֙ אֲנִ֤י אֶֽהְיֶ֔ה עַבְדְּךָ֨ הַמֶּ֙לֶךְ֙ מֵאָ֔ז וַֽאֲנִי֙ אָבִ֤יךָ עֶ֣בֶד וְעַתָּ֖ה וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ wə·hê·p̄ar·tāh ’êṯ ‘ă·ṣaṯ ’ă·ḥî·ṯō·p̄el lî wə·’im- tā·šūḇ hā·‘îr wə·’ā·mar·tā lə·’aḇ·šā·lō·wm ’ă·nî ’eh·yeh ‘aḇ·də·ḵā ham·me·leḵ mê·’āz wa·’ă·nî ’ā·ḇî·ḵā ‘e·ḇeḏ wə·‘at·tāh wa·’ă·nî ‘aḇ·de·ḵāWLC · 34

35

Will not Zadok and Abiathar the priests… be there with you? Report [to them]… everything… you hear from the king’s palace.

𐤅𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤅𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤔𐤌 𐤏𐤌𐤊 𐤕𐤂𐤉𐤃 𐤋𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤊𐤋 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤁𐤉𐤕

וַהֲל֤וֹא צָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִ֑ים וְהָיָ֗ה שָׁ֔ם עִמְּךָ֙ תַּגִּ֕יד לְצָד֥וֹק וּלְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִֽים׃ כָּל־ הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמַע֙ הַמֶּ֔לֶךְ מִבֵּ֣ית wa·hă·lō·w ṣā·ḏō·wq wə·’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hă·nîm wə·hā·yāh šām ‘im·mə·ḵā tag·gîḏ lə·ṣā·ḏō·wq ū·lə·’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hă·nîm kāl- had·dā·ḇār ’ă·šer tiš·ma‘ ham·me·leḵ mib·bêṯWLC · 35

36

Indeed, their two sons, Ahimaaz [son] of Zadok and Jonathan [son] of Abiathar, are there with them. Send them to me with everything… you hear.”

𐤄𐤍𐤄 𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤀𐤇𐤉𐤌𐤏𐤑 𐤋𐤑𐤃𐤅𐤒 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤕𐤓 𐤔𐤌 𐤏𐤌𐤌 𐤅𐤔𐤋𐤇𐤕𐤌 𐤁𐤉𐤃𐤌 𐤀𐤋𐤉 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤔𐤌𐤏𐤅

הִנֵּה־ שְׁנֵ֣י בְנֵיהֶ֔ם אֲחִימַ֣עַץ לְצָד֔וֹק וִיהוֹנָתָ֖ן לְאֶבְיָתָ֑ר שָׁ֤ם עִמָּם֙ וּשְׁלַחְתֶּ֤ם בְּיָדָם֙ אֵלַ֔י כָּל־ דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁמָֽעוּ׃ hin·nêh- šə·nê ḇə·nê·hem ’ă·ḥî·ma·‘aṣ lə·ṣā·ḏō·wq wî·hō·w·nā·ṯān lə·’eḇ·yā·ṯār šām ‘im·mām ū·šə·laḥ·tem bə·yā·ḏām ’ê·lay kāl- dā·ḇār ’ă·šer tiš·mā·‘ūWLC · 36

37

So David’s friend Hushai arrived in Jerusalem just as Absalom was entering the city.

𐤃𐤅𐤃 𐤓𐤏𐤄 𐤇𐤅𐤔𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤀𐤁𐤔𐤋𐤌 𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤏𐤉𐤓

דָוִ֖ד רֵעֶ֥ה חוּשַׁ֛י וַיָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִָֽם׃ וְאַבְשָׁלֹ֔ם יָבֹ֖א הָעִ֑יר ḏā·wiḏ rê·‘eh ḥū·šay way·yā·ḇō yə·rū·šā·lim wə·’aḇ·šā·lōm yā·ḇō hā·‘îrWLC · 37


← Chapter 14 | 2 Samuel | Chapter 16 →