← 10 | ← 2 Samuel | 12 →
Chapter 11
David and Bathsheba
1
- In the spring…, at the time when kings march out to war, David sent out Joab and his servants… with the whole [army] of Israel. They destroyed the Ammonites… and besieged… Rabbah, but David remained in Jerusalem.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤕𐤔𐤅𐤁𐤕 𐤄𐤔𐤍𐤄 𐤋𐤏𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤑𐤀𐤕 𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤅 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤇𐤕𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤏𐤌𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤓𐤅 𐤏𐤋 𐤓𐤁𐤄 𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤉𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌𐤎
וַיְהִי֩ לִתְשׁוּבַ֨ת הַשָּׁנָ֜ה לְעֵ֣ת׀ הַמַּלְאֿכִ֗ים צֵ֣את דָּוִ֡ד אֶת־ וַיִּשְׁלַ֣ח יוֹאָב֩ וְאֶת־ עֲבָדָ֨יו עִמּ֜וֹ וְאֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל וַיַּשְׁחִ֙תוּ֙ אֶת־ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיָּצֻ֖רוּ עַל־ רַבָּ֑ה וְדָוִ֖ד יוֹשֵׁ֥ב בִּירוּשָׁלִָֽם׃ס way·hî liṯ·šū·ḇaṯ haš·šā·nāh lə·‘êṯ ham·mal·ḵīm ṣêṯ dā·wiḏ ’eṯ- way·yiš·laḥ yō·w·’āḇ wə·’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw ‘im·mōw wə·’eṯ- kāl- yiś·rā·’êl way·yaš·ḥi·ṯū ’eṯ- bə·nê ‘am·mō·wn way·yā·ṣu·rū ‘al- rab·bāh wə·ḏā·wiḏ yō·wō·šêḇ bî·rū·šā·lim — WLC · 1
2
- One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace… And from the roof he saw a woman bathing— a very beautiful… woman.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤋𐤏𐤕 𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤌𐤏𐤋 𐤌𐤔𐤊𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤕𐤄𐤋𐤊 𐤏𐤋 𐤂𐤂 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤂𐤂 𐤅𐤉𐤓𐤀 𐤀𐤔𐤄 𐤓𐤇𐤑𐤕 𐤌𐤀𐤃 𐤈𐤅𐤁𐤕 𐤌𐤓𐤀𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤔𐤄
וַיְהִ֣י׀ לְעֵ֣ת הָעֶ֗רֶב דָּוִ֜ד וַיָּ֨קָם מֵעַ֤ל מִשְׁכָּבוֹ֙ וַיִּתְהַלֵּךְ֙ עַל־ גַּ֣ג בֵּית־ הַמֶּ֔לֶךְ מֵעַ֣ל הַגָּ֑ג וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה רֹחֶ֖צֶת מְאֹֽד׃ טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה וְהָ֣אִשָּׁ֔ה way·hî lə·‘êṯ hā·‘e·reḇ dā·wiḏ way·yā·qām mê·‘al miš·kā·ḇōw way·yiṯ·hal·lêḵ ‘al- gaḡ bêṯ- ham·me·leḵ mê·‘al hag·gāḡ way·yar ’iš·šāh rō·ḥe·ṣeṯ mə·’ōḏ ṭō·w·ḇaṯ mar·’eh wə·hā·’iš·šāh — WLC · 2
3
So David sent and inquired about the woman, and he was told,… “This vvv is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite.”
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤃𐤓𐤔 𐤋𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤆𐤀𐤕 𐤁𐤕 𐤔𐤁𐤏 𐤁𐤕 𐤀𐤋𐤉𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤕 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤇𐤕𐤉
דָּוִ֔ד וַיִּשְׁלַ֣ח וַיִּדְרֹ֖שׁ לָֽאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הֲלוֹא־ זֹאת֙ בַּת־ שֶׁ֣בַע בַּת־ אֱלִיעָ֔ם אֵ֖שֶׁת אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃ dā·wiḏ way·yiš·laḥ way·yiḏ·rōš lā·’iš·šāh way·yō·mer hă·lō·w- zōṯ baṯ- še·ḇa‘ baṯ- ’ĕ·lî·‘ām ’ê·šeṯ ’ū·rî·yāh ha·ḥit·tî — WLC · 3
4
Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned… home.
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄 𐤅𐤕𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤀 𐤌𐤕𐤒𐤃𐤔𐤕 𐤌𐤈𐤌𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤄
דָּוִ֨ד וַיִּשְׁלַח֩ מַלְאָכִ֜ים וַיִּקָּחֶ֗הָ וַתָּב֤וֹא אֵלָיו֙ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֔הּ וְהִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִטֻּמְאָתָ֑הּ וַתָּ֖שָׁב אֶל־ בֵּיתָֽהּ׃ dā·wiḏ way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm way·yiq·qā·ḥe·hā wat·tā·ḇō·w ’ê·lāw way·yiš·kaḇ ‘im·māh wə·hî miṯ·qad·de·šeṯ miṭ·ṭum·’ā·ṯāh wat·tā·šāḇ ’el- bê·ṯāh — WLC · 4
5
And the woman conceived and sent word… to David, saying, “I am pregnant.”
𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤕𐤂𐤃 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤄
הָֽאִשָּׁ֑ה וַתַּ֖הַר וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי׃ הָרָ֥ה hā·’iš·šāh wat·ta·har wat·tiš·laḥ wat·tag·gêḏ lə·ḏā·wiḏ wat·tō·mer ’ā·nō·ḵî hā·rāh — WLC · 5
6
At this, David sent orders to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent [him] to David.
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃
דָּוִד֙ וַיִּשְׁלַ֤ח אֶל־ יוֹאָ֔ב שְׁלַ֣ח אֵלַ֔י אֶת־ אֽוּרִיָּ֖ה הַחִתִּ֑י יוֹאָ֛ב אֶת־ וַיִּשְׁלַ֥ח אֽוּרִיָּ֖ה אֶל־ דָּוִֽד׃ dā·wiḏ way·yiš·laḥ ’el- yō·w·’āḇ šə·laḥ ’ê·lay ’eṯ- ’ū·rî·yāh ha·ḥit·tî yō·w·’āḇ ’eṯ- way·yiš·laḥ ’ū·rî·yāh ’el- dā·wiḏ — WLC · 6
7
When Uriah came to him, David… asked how Joab and the troops were doing and how the war was going.
𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌
אוּרִיָּ֖ה וַיָּבֹ֥א אֵלָ֑יו דָּוִ֗ד לִשְׁל֤וֹם וַיִּשְׁאַ֣ל יוֹאָב֙ הָעָ֔ם וְלִשְׁל֣וֹם הַמִּלְחָמָֽה׃ וְלִשְׁל֖וֹם ’ū·rî·yāh way·yā·ḇō ’ê·lāw dā·wiḏ liš·lō·wm way·yiš·’al yō·w·’āḇ hā·‘ām wə·liš·lō·wm ham·mil·ḥā·māh wə·liš·lō·wm — WLC · 7
8
Then [he] said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace…, and a gift from the king followed him.
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤓𐤃 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤅𐤓𐤇𐤑 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤊 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤔𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤑𐤀 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅
דָּוִד֙ וַיֹּ֤אמֶר לְא֣וּרִיָּ֔ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ אֽוּרִיָּה֙ וַיֵּצֵ֤א מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו dā·wiḏ way·yō·mer lə·’ū·rî·yāh rêḏ lə·ḇê·ṯə·ḵā ū·rə·ḥaṣ raḡ·le·ḵā ’ū·rî·yāh way·yê·ṣê mib·bêṯ ham·me·leḵ maś·’aṯ ham·me·leḵ wat·tê·ṣê ’a·ḥă·rāw — WLC · 8
9
But Uriah slept at the door of the palace… with all his master’s servants; he did not go down to his house.
𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤁 𐤐𐤕𐤇 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤃 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅
אוּרִיָּ֗ה וַיִּשְׁכַּ֣ב פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־ אֲדֹנָ֑יו עַבְדֵ֣י וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־ בֵּיתֽוֹ׃ ’ū·rî·yāh way·yiš·kaḇ pe·ṯaḥ bêṯ ham·me·leḵ ’êṯ kāl- ’ă·ḏō·nāw ‘aḇ·ḏê wə·lō yā·raḏ ’el- bê·ṯōw — WLC · 9
10
And David was told “Uriah… did not go home.” “Haven’t you… just arrived from a journey?” David asked Uriah. “Why didn’t you go… home?”
𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤃 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤌𐤃𐤓𐤊 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤃𐤕 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤊
לְדָוִד֙ וַיַּגִּ֤דוּ לֵאמֹ֔ר אוּרִיָּ֖ה אֶל־ לֹֽא־ יָרַ֥ד בֵּית֑וֹ הֲל֤וֹא אַתָּ֣ה בָ֔א מִדֶּ֙רֶךְ֙ דָּוִ֜ד וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אוּרִיָּ֗ה מַדּ֖וּעַ לֹֽא־ יָרַ֥דְתָּ אֶל־ בֵּיתֶֽךָ׃ lə·ḏā·wiḏ way·yag·gi·ḏū lê·mōr ’ū·rî·yāh ’el- lō- yā·raḏ bê·ṯōw hă·lō·w ’at·tāh ḇā mid·de·reḵ dā·wiḏ way·yō·mer ’el- ’ū·rî·yāh mad·dū·a‘ lō- yā·raḏ·tā ’el- bê·ṯe·ḵā — WLC · 10
11
Uriah answered -, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camped in the open field… How can I go to my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live, and [as] your soul lives, I will not do such a thing…!”
𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤎𐤊𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤇𐤍𐤉𐤌 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤁𐤅𐤀 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤋𐤔𐤕𐤅𐤕 𐤅𐤋𐤔𐤊𐤁 𐤏𐤌 𐤀𐤔𐤕𐤉 𐤇𐤉𐤊 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤅𐤇𐤉 𐤀𐤌 𐤀𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤆𐤄
אוּרִיָּ֜ה וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ דָּוִ֗ד הָ֠אָרוֹן וְיִשְׂרָאֵ֨ל וִֽיהוּדָ֜ה יֹשְׁבִ֣ים בַּסֻּכּ֗וֹת וַאדֹנִ֨י יוֹאָ֜ב אֲדֹנִ֨י וְעַבְדֵ֤י חֹנִ֔ים עַל־ פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ וַאֲנִ֞י אָב֧וֹא אֶל־ בֵּיתִ֛י לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּ֖וֹת וְלִשְׁכַּ֣ב עִם־ אִשְׁתִּ֑י חַיֶּ֙ךָ֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְחֵ֣י אִֽם־ אֶעֱשֶׂ֖ה אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ ’ū·rî·yāh way·yō·mer ’el- dā·wiḏ hā·’ā·rō·wn wə·yiś·rā·’êl wî·hū·ḏāh yō·šə·ḇîm bas·suk·kō·wṯ wa·ḏō·nî yō·w·’āḇ ’ă·ḏō·nî wə·‘aḇ·ḏê ḥō·nîm ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh wa·’ă·nî ’ā·ḇō·w ’el- bê·ṯî le·’ĕ·ḵōl wə·liš·tō·wṯ wə·liš·kaḇ ‘im- ’iš·tî ḥay·ye·ḵā nap̄·še·ḵā wə·ḥê ’im- ’e·‘ĕ·śeh ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh — WLC · 11
12
“Stay here one more day…,” David said to Uriah, “and tomorrow I will send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
𐤔𐤁 𐤁𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤂𐤌 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤌𐤇𐤓 𐤀𐤔𐤋𐤇𐤊 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕
שֵׁ֥ב בָּזֶ֛ה הַיּ֖וֹם גַּם־ דָּוִ֜ד וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ אוּרִיָּ֗ה וּמָחָ֣ר אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ אוּרִיָּ֧ה וַיֵּ֨שֶׁב בִירוּשָׁלִַ֛ם הַה֖וּא בַּיּ֥וֹם וּמִֽמָּחֳרָֽת׃ šêḇ bā·zeh hay·yō·wm gam- dā·wiḏ way·yō·mer ’el- ’ū·rî·yāh ū·mā·ḥār ’ă·šal·lə·ḥe·kā ’ū·rî·yāh way·yê·šeḇ ḇî·rū·šā·lim ha·hū bay·yō·wm ū·mim·mā·ḥo·rāṯ — WLC · 12
13
Then David invited [Uriah] to eat and drink with him, and he got [Uriah] drunk. And in the evening [Uriah] went out to lie down on his cot with his master’s… servants, but he did not go home.
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤕 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤓𐤄𐤅 𐤁𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤔𐤊𐤁 𐤁𐤌𐤔𐤊𐤁𐤅 𐤏𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤋𐤀 𐤉𐤓𐤃 𐤁𐤉𐤕𐤅
דָוִ֗ד וַיִּקְרָא־ ל֣וֹ וַיֹּ֧אכַל וַיֵּ֖שְׁתְּ לְפָנָ֛יו וַֽיְשַׁכְּרֵ֑הוּ בָעֶ֗רֶב וַיֵּצֵ֣א לִשְׁכַּ֤ב בְּמִשְׁכָּבוֹ֙ עִם־ אֲדֹנָ֔יו וְאֶל־ עַבְדֵ֣י לֹ֥א יָרָֽד׃ בֵּית֖וֹ ḏā·wiḏ way·yiq·rā- lōw way·yō·ḵal way·yê·šət lə·p̄ā·nāw way·šak·kə·rê·hū ḇā·‘e·reḇ way·yê·ṣê liš·kaḇ bə·miš·kā·ḇōw ‘im- ’ă·ḏō·nāw wə·’el- ‘aḇ·ḏê lō yā·rāḏ bê·ṯōw — WLC · 13
David Arranges Uriah’s Death
14
- The next morning David wrote a letter to Joab and sent… it with Uriah.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤁 𐤎𐤐𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤁𐤉𐤃 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר דָּוִ֛ד וַיִּכְתֹּ֥ב סֵ֖פֶר אֶל־ יוֹאָ֑ב וַיִּשְׁלַ֖ח בְּיַ֥ד אוּרִיָּֽה׃ way·hî ḇab·bō·qer dā·wiḏ way·yiḵ·tōḇ sê·p̄er ’el- yō·w·’āḇ way·yiš·laḥ bə·yaḏ ’ū·rî·yāh — WLC · 14
15
In the letter… he wrote: “Put Uriah at the front… of the fiercest battle; then withdraw from him, so that he may be struck down and killed.”
𐤁𐤎𐤐𐤓 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤊𐤕𐤁 𐤄𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤀𐤋 𐤌𐤅𐤋 𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤇𐤆𐤒𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤔𐤁𐤕𐤌 𐤌𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤍𐤊𐤄 𐤅𐤌𐤕𐤎
בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר וַיִּכְתֹּ֥ב הָב֣וּ אֶת־ אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־ מוּל֙ פְּנֵ֤י הַֽחֲזָקָ֔ה הַמִּלְחָמָה֙ וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת׃ס bas·sê·p̄er lê·mōr way·yiḵ·tōḇ hā·ḇū ’eṯ- ’ū·rî·yāh ’el- mūl pə·nê ha·ḥă·zā·qāh ham·mil·ḥā·māh wə·šaḇ·tem mê·’a·ḥă·rāw wə·nik·kāh wā·mêṯ — WLC · 15
16
So as Joab besieged the city, he assigned Uriah to a place where he knew… the strongest enemy soldiers [were]…
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤁𐤔𐤌𐤅𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤒𐤅𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤃𐤏 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤇𐤉𐤋 𐤔𐤌
וַיְהִ֕י יוֹאָ֖ב בִּשְׁמ֥וֹר אֶל־ הָעִ֑יר וַיִּתֵּן֙ אֶת־ א֣וּרִיָּ֔ה אֶל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי־ חַ֖יִל שָֽׁם׃ way·hî yō·w·’āḇ biš·mō·wr ’el- hā·‘îr way·yit·tên ’eṯ- ’ū·rî·yāh ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer yā·ḏa‘ kî ’an·šê- ḥa·yil šām — WLC · 16
17
And when the men of the city came out and fought against Joab, some of David’s vvv servants fell, and Uriah the Hittite also died.
𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤇𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤌𐤍 𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤏𐤌 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤂𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤕
אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ וַיֵּ֨צְא֜וּ וַיִּלָּחֲמ֣וּ אֶת־ יוֹאָ֔ב מִן־ דָוִ֑ד הָעָ֖ם מֵעַבְדֵ֣י וַיִּפֹּ֥ל אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃ גַּ֖ם וַיָּ֕מָת ’an·šê hā·‘îr way·yê·ṣə·’ū way·yil·lā·ḥă·mū ’eṯ- yō·w·’āḇ min- ḏā·wiḏ hā·‘ām mê·‘aḇ·ḏê way·yip·pōl ’ū·rî·yāh ha·ḥit·tî gam way·yā·māṯ — WLC · 17
18
Joab sent… to David a full account… of the battle
𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
יוֹאָ֑ב וַיִּשְׁלַ֖ח וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הַמִּלְחָמָֽה׃ yō·w·’āḇ way·yiš·laḥ way·yag·gêḏ lə·ḏā·wiḏ ’eṯ- kāl- diḇ·rê ham·mil·ḥā·māh — WLC · 18
19
and instructed the messenger,… “When you have finished giving… the king a full account of the battle,
𐤅𐤉𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤊𐤋𐤅𐤕𐤊 𐤀𐤕 𐤋𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤊𐤋 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄
וַיְצַ֥ו אֶת־ הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלּוֹתְךָ֗ אֵ֛ת לְדַבֵּ֥ר אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃ כָּל־ דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה way·ṣaw ’eṯ- ham·mal·’āḵ lê·mōr kə·ḵal·lō·wṯ·ḵā ’êṯ lə·ḏab·bêr ’el- ham·me·leḵ kāl- diḇ·rê ham·mil·ḥā·māh — WLC · 19
20
- if the king’s anger flares, he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Did you not realize - they would shoot from atop the wall?
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤀𐤌 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤇𐤌𐤕 𐤕𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤊 𐤌𐤃𐤅𐤏 𐤍𐤂𐤔𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤓𐤅 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤅𐤌𐤄
וְהָיָ֗ה אִֽם־ הַמֶּ֔לֶךְ חֲמַ֣ת תַּעֲלֶה֙ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־ הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַחוֹמָֽה׃ wə·hā·yāh ’im- ham·me·leḵ ḥă·maṯ ta·‘ă·leh wə·’ā·mar lə·ḵā mad·dū·a‘ nig·gaš·tem ’el- hā·‘îr lə·hil·lā·ḥêm hă·lō·w yə·ḏa‘·tem ’êṯ ’ă·šer- yō·rū mê·‘al ha·ḥō·w·māh — WLC · 20
21
Who struck Abimelech son of Jerubbesheth Was it not a woman who dropped an upper millstone… on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?’ [If he asks you this,] then you are to say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead as well.’”
𐤌𐤉 𐤄𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤌𐤋𐤊 𐤁𐤍 𐤉𐤓𐤁𐤔𐤕 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤀𐤔𐤄 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊𐤄 𐤐𐤋𐤇 𐤓𐤊𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤅𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤁𐤕𐤁𐤑 𐤋𐤌𐤄 𐤍𐤂𐤔𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤄𐤇𐤅𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤌𐤕 𐤂𐤌
מִֽי־ הִכָּ֞ה אֶת־ אֲבִימֶ֣לֶךְ בֶּן־ יְרֻבֶּ֗שֶׁת הֲלֽוֹא־ אִשָּׁ֡ה הִשְׁלִ֣יכָה פֶּ֨לַח רֶ֜כֶב עָלָיו֩ מֵעַ֤ל הַֽחוֹמָה֙ וַיָּ֣מָת בְּתֵבֵ֔ץ לָ֥מָּה נִגַּשְׁתֶּ֖ם אֶל־ הַֽחוֹמָ֑ה וְאָ֣מַרְתָּ֔ עַבְדְּךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּ֖י מֵֽת׃ גַּ֗ם mî- hik·kāh ’eṯ- ’ă·ḇî·me·leḵ ben- yə·rub·be·šeṯ hă·lō·w- ’iš·šāh hiš·lî·ḵāh pe·laḥ re·ḵeḇ ‘ā·lāw mê·‘al ha·ḥō·w·māh way·yā·māṯ bə·ṯê·ḇêṣ lām·māh nig·gaš·tem ’el- ha·ḥō·w·māh wə·’ā·mar·tā ‘aḇ·də·ḵā ’ū·rî·yāh ha·ḥit·tî mêṯ gam — WLC · 21
22
So the messenger set out… and reported to David all that Joab had sent him to say.
𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤂𐤃 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤔𐤋𐤇𐤅
הַמַּלְאָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר יוֹאָֽב׃ שְׁלָח֖וֹ ham·mal·’āḵ way·yê·leḵ way·yā·ḇō way·yag·gêḏ lə·ḏā·wiḏ ’êṯ kāl- ’ă·šer yō·w·’āḇ šə·lā·ḥōw — WLC · 22
23
The messenger said to David,… “The men overpowered us… and came out against us in the field, but we drove them back… to the entrance of the gate.
𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤂𐤁𐤓𐤅 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤀𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤄𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤍𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤏𐤃 𐤐𐤕𐤇 𐤄𐤔𐤏𐤓
הַמַּלְאָךְ֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ דָּוִ֔ד כִּֽי־ הָֽאֲנָשִׁ֔ים גָבְר֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וַיֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖ינוּ הַשָּׂדֶ֑ה וַנִּהְיֶ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַד־ פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃ ham·mal·’āḵ way·yō·mer ’el- dā·wiḏ kî- hā·’ă·nā·šîm ḡā·ḇə·rū ‘ā·lê·nū way·yê·ṣə·’ū ’ê·lê·nū haś·śā·ḏeh wan·nih·yeh ‘ă·lê·hem ‘aḏ- pe·ṯaḥ haš·šā·‘ar — WLC · 23
24
Then the archers shot at your servants from the wall, and some of the king’s servants were killed. And your servant Uriah the Hittite is dead as well.”
𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤄𐤌𐤅𐤓𐤀𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤅𐤌𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤌𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤌𐤅𐤕𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤄𐤇𐤕𐤉 𐤌𐤕𐤎 𐤅𐤂𐤌
וַיֹּרְאוּ הַמּוֹרְאִים אֶל־ עֲבָדֶ֙ךָ֙ מֵעַ֣ל הַחוֹמָ֔ה הַמֶּ֑לֶךְ מֵעַבְדֵ֣י וַיָּמ֖וּתוּ עַבְדְּךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּ֖י מֵֽת׃ס וְגַ֗ם way·yō·rə·ʾū ham·mō·rə·ʾīm ’el- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā mê·‘al ha·ḥō·w·māh ham·me·leḵ mê·‘aḇ·ḏê way·yā·mū·ṯū ‘aḇ·də·ḵā ’ū·rî·yāh ha·ḥit·tî mêṯ wə·ḡam — WLC · 24
25
Then David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Do not let this matter upset you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city and demolish it.’ Encourage him [with these words].”
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊 𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤀𐤋 𐤉𐤅𐤀𐤁 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤊𐤉 𐤄𐤇𐤓𐤁 𐤕𐤀𐤊𐤋 𐤅𐤊𐤆𐤄 𐤊𐤆𐤄 𐤄𐤇𐤆𐤒 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤕𐤊 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤄𐤓𐤎𐤄 𐤅𐤇𐤆𐤒𐤄𐤅
דָּוִ֜ד וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ הַמַּלְאָ֗ךְ תֹאמַ֤ר כֹּֽה־ אֶל־ יוֹאָב֙ אַל־ הַזֶּ֔ה הַדָּבָ֣ר יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֶת־ כִּֽי־ הֶחָ֑רֶב תֹּאכַ֣ל וְכָזֶ֖ה כָזֹ֥ה הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּךָ֧ אֶל־ הָעִ֛יר וְהָרְסָ֖הּ וְחַזְּקֵֽהוּ׃ dā·wiḏ way·yō·mer ’el- ham·mal·’āḵ ṯō·mar kōh- ’el- yō·w·’āḇ ’al- haz·zeh had·dā·ḇār yê·ra‘ bə·‘ê·ne·ḵā ’eṯ- kî- he·ḥā·reḇ tō·ḵal wə·ḵā·zeh ḵā·zōh ha·ḥă·zêq mil·ḥam·tə·ḵā ’el- hā·‘îr wə·hā·rə·sāh wə·ḥaz·zə·qê·hū — WLC · 25
David Marries Bathsheba
26
When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤀𐤔𐤕 𐤅𐤕𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤀𐤉𐤔𐤄 𐤀𐤅𐤓𐤉𐤄 𐤌𐤕 𐤅𐤕𐤎𐤐𐤃 𐤏𐤋 𐤁𐤏𐤋𐤄
אֽוּרִיָּ֔ה אֵ֣שֶׁת וַתִּשְׁמַע֙ כִּי־ אִישָׁ֑הּ אוּרִיָּ֣ה מֵ֖ת וַתִּסְפֹּ֖ד עַל־ בַּעְלָֽהּ׃ ’ū·rî·yāh ’ê·šeṯ wat·tiš·ma‘ kî- ’î·šāh ’ū·rî·yāh mêṯ wat·tis·pōḏ ‘al- ba‘·lāh — WLC · 26
27
And when the [time of] mourning… was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.
𐤄𐤀𐤁𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤄 𐤀𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤃 𐤋𐤅 𐤁𐤍 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤅𐤃 𐤏𐤔𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤏 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄𐤐
הָאֵ֗בֶל וַיִּשְׁלַ֨ח וַיַּעֲבֹ֣ר דָּוִ֜ד וַיַּאַסְפָ֤הּ אֶל־ בֵּיתוֹ֙ וַתְּהִי־ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ בֵּ֑ן הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ דָוִ֖ד עָשָׂ֥ה וַיֵּ֧רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃פ hā·’ê·ḇel way·yiš·laḥ way·ya·‘ă·ḇōr dā·wiḏ way·ya·’as·p̄āh ’el- bê·ṯōw wat·tə·hî- lōw lə·’iš·šāh wat·tê·leḏ lōw bên had·dā·ḇār ’ă·šer- ḏā·wiḏ ‘ā·śāh way·yê·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh — WLC · 27