← 4 | ← 1 Samuel | 6 →
Chapter 5
The Ark Afflicts the Philistines
1
After the Philistines had captured the ark of God, they took it from Ebenezer to Ashdod,
𐤅𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤄𐤅 𐤌𐤀𐤁𐤍 𐤄𐤏𐤆𐤓 𐤀𐤔𐤃𐤅𐤃𐤄
וּפְלִשְׁתִּים֙ לָֽקְח֔וּ אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וַיְבִאֻ֛הוּ מֵאֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר אַשְׁדּֽוֹדָה׃ ū·p̄ə·liš·tîm lā·qə·ḥū ’êṯ ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm way·ḇi·’u·hū mê·’e·ḇen hā·‘ê·zer ’aš·dō·w·ḏāh — WLC · 1
2
-
- -… carried it into the temple of Dagon, and set it beside [his statue].
𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤁𐤉𐤕 𐤃𐤂𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤑𐤉𐤂𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤑𐤋 𐤃𐤂𐤅𐤍
וַיִּקְח֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ בֵּ֣ית דָּג֑וֹן וַיַּצִּ֥יגוּ אֹת֖וֹ אֵ֥צֶל דָּגֽוֹן׃ way·yiq·ḥū p̄ə·liš·tîm ’eṯ- ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm way·yā·ḇî·’ū ’ō·ṯōw bêṯ dā·ḡō·wn way·yaṣ·ṣî·ḡū ’ō·ṯōw ’ê·ṣel dā·ḡō·wn — WLC · 2
3
When the people of Ashdod got up early the next morning, there was Dagon, fallen on his face… before the ark of the LORD. So they took Dagon and returned him to his place.
𐤀𐤔𐤃𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌𐤅 𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤃𐤂𐤅𐤍 𐤍𐤐𐤋 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤃𐤂𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤋𐤌𐤒𐤅𐤌𐤅
אַשְׁדּוֹדִים֙ וַיַּשְׁכִּ֤מוּ מִֽמָּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ דָּג֔וֹן וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ לִמְקוֹמֽוֹ׃ ’aš·dō·w·ḏîm way·yaš·ki·mū mim·mā·ḥo·rāṯ wə·hin·nêh ḏā·ḡō·wn nō·p̄êl lə·p̄ā·nāw ’ar·ṣāh lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·weh way·yiq·ḥū ’eṯ- dā·ḡō·wn way·yā·ši·ḇū ’ō·ṯōw lim·qō·w·mōw — WLC · 3
4
But when they got up early the next morning, there was Dagon, fallen on his face… before the ark of the LORD, with [his] head… [and] his hands broken off and lying on the threshold. Only [the torso] remained…
𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌𐤅 𐤌𐤌𐤇𐤓𐤕 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤃𐤂𐤅𐤍 𐤍𐤐𐤋 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤓𐤀𐤔 𐤃𐤂𐤅𐤍 𐤅𐤔𐤕𐤉 𐤊𐤐𐤅𐤕 𐤉𐤃𐤉𐤅 𐤊𐤓𐤕𐤅𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤐𐤕𐤍 𐤓𐤒 𐤃𐤂𐤅𐤍 𐤍𐤔𐤀𐤓 𐤏𐤋𐤉𐤅
וַיַּשְׁכִּ֣מוּ מִֽמָּחֳרָת֒ בַבֹּקֶר֮ וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וְרֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּשְׁתֵּ֣י׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗יו כְּרֻתוֹת֙ אֶל־ הַמִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּג֖וֹן נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו׃ way·yaš·ki·mū mim·mā·ḥo·rāṯ ḇab·bō·qer wə·hin·nêh ḏā·ḡō·wn nō·p̄êl lə·p̄ā·nāw ’ar·ṣāh lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·weh wə·rōš dā·ḡō·wn ū·šə·tê kap·pō·wṯ yā·ḏāw kə·ru·ṯō·wṯ ’el- ham·mip̄·tān raq dā·ḡō·wn niš·’ar ‘ā·lāw — WLC · 4
5
That is why…, to this day, the priests of Dagon and all who enter the temple of Dagon in Ashdod do not step on the threshold…
𐤏𐤋 𐤊𐤍 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄𐤎 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤊𐤄𐤍𐤉 𐤃𐤂𐤅𐤍 𐤅𐤊𐤋 𐤄𐤁𐤀𐤉𐤌 𐤁𐤉𐤕 𐤃𐤂𐤅𐤍 𐤁𐤀𐤔𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤓𐤊𐤅 𐤏𐤋 𐤌𐤐𐤕𐤍 𐤃𐤂𐤅𐤍
עַל־ כֵּ֡ן עַ֖ד הַזֶּֽה׃ס הַיּ֥וֹם כֹהֲנֵ֨י דָג֜וֹן וְכָֽל־ הַבָּאִ֧ים בֵּית־ דָּג֛וֹן בְּאַשְׁדּ֑וֹד לֹֽא־ יִדְרְכוּ֩ עַל־ מִפְתַּ֥ן דָּג֖וֹן ‘al- kên ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wm ḵō·hă·nê ḏā·ḡō·wn wə·ḵāl hab·bā·’îm bêṯ- dā·ḡō·wn bə·’aš·dō·wḏ lō- yiḏ·rə·ḵū ‘al- mip̄·tan dā·ḡō·wn — WLC · 5
6
Now the hand of the LORD was heavy on the people of Ashdod and its vicinity, ravaging them and afflicting them with tumors -.
𐤉𐤃 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤕𐤊𐤁𐤃 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤔𐤃𐤅𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤂𐤁𐤅𐤋𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤌 𐤅𐤉𐤊 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤏𐤐𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤃𐤅𐤃
יַד־ יְהוָ֛ה וַתִּכְבַּ֧ד אֶל־ הָאַשְׁדּוֹדִ֖ים וְאֶת־ גְּבוּלֶֽיהָ׃ וַיְשִׁמֵּ֑ם וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ בָּעֳפָלִים אֶת־ אַשְׁדּ֖וֹד yaḏ- Yah·weh wat·tiḵ·baḏ ’el- hā·’aš·dō·w·ḏîm wə·’eṯ- gə·ḇū·le·hā way·šim·mêm way·yaḵ ’ō·ṯām bå̄·ʿo·p̄å̄·līm ’eṯ- ’aš·dō·wḏ — WLC · 6
7
And when the men of Ashdod saw what was happening…, they said, “The ark of the God of Israel must not stay here with us, because His hand is heavy upon us and upon our god Dagon.”
𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤀𐤔𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤊𐤍 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤀 𐤉𐤔𐤁 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤃𐤅 𐤒𐤔𐤕𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤍𐤅 𐤃𐤂𐤅𐤍
אַנְשֵֽׁי־ אַשְׁדּ֖וֹד וַיִּרְא֥וּ כִּֽי־ כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־ יֵשֵׁ֞ב עִמָּ֔נוּ כִּֽי־ יָדוֹ֙ קָשְׁתָ֤ה עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל אֱלֹהֵֽינוּ׃ דָּג֥וֹן ’an·šê- ’aš·dō·wḏ way·yir·’ū kî- ḵên wə·’ā·mə·rū ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl lō- yê·šêḇ ‘im·mā·nū kî- yā·ḏōw qā·šə·ṯāh ‘ā·lê·nū wə·‘al ’ĕ·lō·hê·nū dā·ḡō·wn — WLC · 7
8
- So they called together all… the rulers of the Philistines and asked, “What shall we do with the ark of the God of Israel?” “[It]… must be moved to Gath,” they replied. So they carried away the ark of the God of Israel.
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤊𐤋 𐤀𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤎𐤓𐤍𐤉 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤄 𐤍𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤎𐤁 𐤂𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤅𐤉𐤎𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤎
וַיִּשְׁלְח֡וּ וַיַּאַסְפוּ֩ כָּל־ אֲלֵיהֶ֗ם סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים אֶת־ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַֽה־ נַּעֲשֶׂ֗ה לַֽאֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יִסֹּ֔ב גַּ֣ת וַיֹּ֣אמְר֔וּ וַיַּסֵּ֕בּוּ אֶת־ אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס way·yiš·lə·ḥū way·ya·’as·p̄ū kāl- ’ă·lê·hem sar·nê p̄ə·liš·tîm ’eṯ- way·yō·mə·rū mah- na·‘ă·śeh la·’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl yis·sōḇ gaṯ way·yō·mə·rū way·yas·sêb·bū ’eṯ- ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl — WLC · 8
9
But after they had moved [the ark to Gath],… the LORD’s hand was also against that city, throwing it into great confusion… and afflicting the men of the city, both young and old, with an outbreak… of tumors.
𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤎𐤁𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤃 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤌𐤄𐤅𐤌𐤄 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤌𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤏𐤃 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤕𐤓𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤏𐤐𐤋𐤉𐤌
אַחֲרֵ֣י׀ הֵסַ֣בּוּ אֹת֗וֹ וַתְּהִ֨י יְהוָ֤ה׀ יַד־ וַיְהִ֞י בָּעִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד וַיַּךְ֙ אֶת־ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר מִקָּטֹ֖ן וְעַד־ גָּד֑וֹל וַיִּשָּׂתְר֥וּ לָהֶ֖ם עֳפָלִים׃ ’a·ḥă·rê hê·sab·bū ’ō·ṯōw wat·tə·hî Yah·weh yaḏ- way·hî bā·‘îr mə·hū·māh gə·ḏō·w·lāh mə·’ōḏ way·yaḵ ’eṯ- ’an·šê hā·‘îr miq·qā·ṭōn wə·‘aḏ- gā·ḏō·wl way·yiś·śā·ṯə·rū lā·hem ʿo·p̄å̄·līm — WLC · 9
10
So they sent the ark of God to Ekron,… but as it… arrived -, the Ekronites… cried out, “They have brought us the ark of the God of Israel in order to kill us and our people!”
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤏𐤒𐤓𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤁𐤅𐤀 𐤏𐤒𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤏𐤒𐤓𐤍𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤆𐤏𐤒𐤅 𐤄𐤎𐤁𐤅 𐤀𐤋𐤉 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤋𐤄𐤌𐤉𐤕𐤍𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤉
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־ אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים עֶקְר֑וֹן וַיְהִ֗י אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ כְּב֨וֹא עֶקְר֔וֹן הָֽעֶקְרֹנִ֜ים לֵאמֹ֗ר וַיִּזְעֲק֨וּ הֵסַ֤בּוּ אֵלַי֙ אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ לַהֲמִיתֵ֖נִי וְאֶת־ עַמִּֽי׃ way·šal·lə·ḥū ’eṯ- ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm ‘eq·rō·wn way·hî ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm kə·ḇō·w ‘eq·rō·wn hā·‘eq·rō·nîm lê·mōr way·yiz·‘ă·qū hê·sab·bū ’ê·lay ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’eṯ- la·hă·mî·ṯê·nî wə·’eṯ- ‘am·mî — WLC · 10
11
vvv Then [the Ekronites] called together all the rulers of the Philistines and said, “Send away the ark of the God of Israel. It must return to its place, so that it will not kill us and our people!” For a deadly confusion had pervaded… the city; the hand of God was very heavy upon it.
𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤊𐤋 𐤎𐤓𐤍𐤉 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤔𐤋𐤇𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤌𐤒𐤌𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤉𐤕 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤏𐤌𐤉 𐤊𐤉 𐤌𐤅𐤕 𐤌𐤄𐤅𐤌𐤕 𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤉𐤃 𐤄𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤃 𐤊𐤁𐤃𐤄 𐤔𐤌
וַיִּשְׁלְח֨וּ וַיַּאַסְפ֜וּ כָּל־ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים אֶת־ וַיֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת־ אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְיָשֹׁ֣ב לִמְקֹמ֔וֹ וְלֹֽא־ יָמִ֥ית אֹתִ֖י וְאֶת־ עַמִּ֑י כִּֽי־ מָ֙וֶת֙ מְהֽוּמַת־ הָיְתָ֤ה בְּכָל־ הָעִ֔יר יַ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים מְאֹ֛ד כָּבְדָ֥ה שָֽׁם׃ way·yiš·lə·ḥū way·ya·’as·p̄ū kāl- sar·nê p̄ə·liš·tîm ’eṯ- way·yō·mə·rū šal·lə·ḥū ’eṯ- ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl wə·yā·šōḇ lim·qō·mōw wə·lō- yā·mîṯ ’ō·ṯî wə·’eṯ- ‘am·mî kî- mā·weṯ mə·hū·maṯ- hā·yə·ṯāh bə·ḵāl hā·‘îr yaḏ hā·’ĕ·lō·hîm mə·’ōḏ kā·ḇə·ḏāh šām — WLC · 11
12
Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
𐤅𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤌𐤕𐤅 𐤄𐤊𐤅 𐤁𐤏𐤐𐤋𐤉𐤌 𐤔𐤅𐤏𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤕𐤏𐤋 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌
וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בָּעֳפָלִים שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר וַתַּ֛עַל הַשָּׁמָֽיִם׃ wə·hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer lō- mê·ṯū huk·kū bå̄·ʿo·p̄å̄·līm šaw·‘aṯ hā·‘îr wat·ta·‘al haš·šā·mā·yim — WLC · 12