← 24 | ← 1 Samuel | 26 →
Chapter 25
The Death of Samuel
1
When Samuel died, all Israel gathered to mourn for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David set out and went down to the Wilderness of Paran.
𐤔𐤌𐤅𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤑𐤅 𐤅𐤉𐤎𐤐𐤃𐤅 𐤋𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤁𐤓𐤄𐤅 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤁𐤓𐤌𐤄 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤀𐤋 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤐𐤀𐤓𐤍𐤎
שְׁמוּאֵ֔ל וַיָּ֣מָת כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּקָּבְצ֤וּ וַיִּסְפְּדוּ־ ל֔וֹ וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְּבֵית֖וֹ בָּרָמָ֑ה דָּוִ֔ד וַיָּ֣קָם וַיֵּ֖רֶד אֶל־ מִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ס šə·mū·’êl way·yā·māṯ ḵāl yiś·rā·’êl way·yiq·qā·ḇə·ṣū way·yis·pə·ḏū- lōw way·yiq·bə·ru·hū bə·ḇê·ṯōw bā·rā·māh dā·wiḏ way·yā·qām way·yê·reḏ ’el- miḏ·bar pā·rān — WLC · 1
David, Nabal, and Abigail
2
Now [there was] a man in Maon whose business was in Carmel. He was a very… wealthy man with a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing - in Carmel.
𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤌𐤏𐤅𐤍 𐤅𐤌𐤏𐤔𐤄𐤅 𐤁𐤊𐤓𐤌𐤋 𐤌𐤀𐤃 𐤅𐤋𐤅 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤅𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤀𐤋𐤐 𐤏𐤆𐤉𐤌 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤂𐤆𐤆 𐤀𐤕 𐤑𐤀𐤍𐤅 𐤁𐤊𐤓𐤌𐤋
וְאִ֨ישׁ בְּמָע֜וֹן וּמַעֲשֵׂ֣הוּ בַכַּרְמֶ֗ל מְאֹ֔ד וְל֛וֹ גָּד֣וֹל וְהָאִישׁ֙ וְאֶ֣לֶף עִזִּ֑ים שְׁלֹֽשֶׁת־ אֲלָפִ֖ים צֹ֥אן וַיְהִ֛י בִּגְזֹ֥ז אֶת־ צֹאנ֖וֹ בַּכַּרְמֶֽל׃ wə·’îš bə·mā·‘ō·wn ū·ma·‘ă·śê·hū ḇak·kar·mel mə·’ōḏ wə·lōw gā·ḏō·wl wə·hā·’îš wə·’e·lep̄ ‘iz·zîm šə·lō·šeṯ- ’ă·lā·p̄îm ṣōn way·hî biḡ·zōz ’eṯ- ṣō·nōw bak·kar·mel — WLC · 2
3
His name was Nabal, and his wife’s name [was] Abigail. She was an intelligent… and beautiful… woman, but her husband, a Calebite, was harsh and evil in his dealings…
𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤔𐤌 𐤍𐤁𐤋 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤅𐤔𐤌 𐤀𐤁𐤂𐤉𐤋 𐤈𐤅𐤁𐤕 𐤔𐤊𐤋 𐤅𐤉𐤐𐤕 𐤕𐤀𐤓 𐤅𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤊𐤋𐤁𐤅 𐤒𐤔𐤄 𐤅𐤓𐤏 𐤌𐤏𐤋𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤅𐤀
הָאִישׁ֙ וְשֵׁ֤ם נָבָ֔ל אִשְׁתּ֖וֹ וְשֵׁ֥ם אֲבִגָ֑יִל טֽוֹבַת־ שֶׂ֙כֶל֙ וִ֣יפַת תֹּ֔אַר וְהָאִשָּׁ֤ה וְהָאִ֥ישׁ כְלִבּוֹ׃ קָשֶׁ֛ה וְרַ֥ע מַעֲלָלִ֖ים וְה֥וּא hā·’îš wə·šêm nā·ḇāl ’iš·tōw wə·šêm ’ă·ḇi·ḡā·yil ṭō·w·ḇaṯ- śe·ḵel wî·p̄aṯ tō·’ar wə·hā·’iš·šāh wə·hā·’îš ḵə·lib·bō qā·šeh wə·ra‘ ma·‘ă·lā·lîm wə·hū — WLC · 3
4
While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep.
𐤃𐤅𐤃 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤍𐤁𐤋 𐤀𐤕 𐤂𐤆𐤆 𐤑𐤀𐤍𐤅
דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּשְׁמַ֥ע כִּֽי־ נָבָ֖ל אֶת־ גֹזֵ֥ז צֹאנֽוֹ׃ dā·wiḏ bam·miḏ·bār way·yiš·ma‘ kî- nā·ḇāl ’eṯ- ḡō·zêz ṣō·nōw — WLC · 4
5
So David sent ten young men and instructed them…, “Go up to Nabal at Carmel. Greet him… in my name
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤏𐤋𐤅 𐤅𐤁𐤀𐤕𐤌 𐤀𐤋 𐤍𐤁𐤋 𐤊𐤓𐤌𐤋𐤄 𐤅𐤔𐤀𐤋𐤕𐤌 𐤋𐤅 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤁𐤔𐤌𐤉
דָּוִ֖ד וַיִּשְׁלַ֥ח עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַנְּעָרִ֗ים עֲל֤וּ וּבָאתֶ֣ם אֶל־ נָבָ֔ל כַרְמֶ֙לָה֙ וּשְׁאֶלְתֶּם־ ל֥וֹ לְשָׁלֽוֹם׃ בִשְׁמִ֖י dā·wiḏ way·yiš·laḥ ‘ă·śā·rāh nə·‘ā·rîm way·yō·mer dā·wiḏ lan·nə·‘ā·rîm ‘ă·lū ū·ḇā·ṯem ’el- nā·ḇāl ḵar·me·lāh ū·šə·’el·tem- lōw lə·šā·lō·wm ḇiš·mî — WLC · 5
6
and say to him -, ‘Long life to you, and peace to you and to your house… and to all that belongs to you…
𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌 𐤊𐤄 𐤋𐤇𐤉 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤊 𐤔𐤋𐤅𐤌
וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י שָׁלוֹם֙ וְאַתָּ֤ה וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃ wa·’ă·mar·tem kōh le·ḥāy šā·lō·wm wə·’at·tāh ū·ḇê·ṯə·ḵā šā·lō·wm wə·ḵōl ’ă·šer- lə·ḵā šā·lō·wm — WLC · 6
7
Now I hear that it is time for shearing When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing… of theirs was missing the whole time they were in Carmel.
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤂𐤆𐤆𐤉𐤌 𐤋𐤊 𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤊 𐤄𐤉𐤅 𐤏𐤌𐤍𐤅 𐤋𐤀 𐤄𐤊𐤋𐤌𐤍𐤅𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤍𐤐𐤒𐤃 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤕𐤌 𐤁𐤊𐤓𐤌𐤋
וְעַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑ךְ עַתָּ֗ה הָרֹעִ֤ים אֲשֶׁר־ לְךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּם וְלֹֽא־ מְא֔וּמָה לָהֶם֙ נִפְקַ֤ד כָּל־ יְמֵ֖י הֱיוֹתָ֥ם בַּכַּרְמֶֽל׃ wə·‘at·tāh šā·ma‘·tî kî ḡō·zə·zîm lāḵ ‘at·tāh hā·rō·‘îm ’ă·šer- lə·ḵā hā·yū ‘im·mā·nū lō heḵ·lam·nūm wə·lō- mə·’ū·māh lā·hem nip̄·qaḏ kāl- yə·mê hĕ·yō·w·ṯām bak·kar·mel — WLC · 7
8
Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you,… for we have come on the day of a feast. Please give whatever you can spare… to your servants and to your son David.’”
𐤔𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤍𐤏𐤓𐤉𐤊 𐤅𐤉𐤂𐤉𐤃𐤅 𐤋𐤊 𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤌𐤑𐤀𐤅 𐤇𐤍 𐤁𐤏𐤉𐤍𐤉𐤊 𐤊𐤉 𐤁𐤍𐤅 𐤏𐤋 𐤉𐤅𐤌 𐤈𐤅𐤁 𐤍𐤀 𐤀𐤕 𐤕𐤍𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤌𐤑𐤀 𐤉𐤃𐤊 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤍𐤊 𐤋𐤃𐤅𐤃
שְׁאַ֨ל אֶת־ נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ הַנְּעָרִ֥ים וְיִמְצְא֨וּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־ בָּ֑נוּ עַל־ י֥וֹם ט֖וֹב נָּ֗א אֵת֩ תְּנָה־ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְךָ֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד׃ šə·’al ’eṯ- nə·‘ā·re·ḵā wə·yag·gî·ḏū lāḵ han·nə·‘ā·rîm wə·yim·ṣə·’ū ḥên bə·‘ê·ne·ḵā kî- bā·nū ‘al- yō·wm ṭō·wḇ nā ’êṯ tə·nāh- ’ă·šer tim·ṣā yā·ḏə·ḵā la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·lə·ḇin·ḵā lə·ḏā·wiḏ — WLC · 8
9
When David’s young men arrived, they relayed all these… words to Nabal on behalf of David. Then they waited.
𐤃𐤅𐤃 𐤍𐤏𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤊𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤁𐤔𐤌 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤍𐤁𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤍𐤅𐤇𐤅
דָוִ֔ד נַעֲרֵ֣י וַיָּבֹ֙אוּ֙ וַיְדַבְּר֧וּ כְּכָל־ הָאֵ֖לֶּה בְּשֵׁ֣ם הַדְּבָרִ֥ים אֶל־ נָבָ֛ל דָּוִ֑ד וַיָּנֽוּחוּ׃ ḏā·wiḏ na·‘ă·rê way·yā·ḇō·’ū way·ḏab·bə·rū kə·ḵāl- hā·’êl·leh bə·šêm had·də·ḇā·rîm ’el- nā·ḇāl dā·wiḏ way·yā·nū·ḥū — WLC · 9
10
- But Nabal asked them…, “Who is David? Who [is] this son of Jesse? Many servants these days are breaking away… from their masters.
𐤅𐤉𐤏𐤍 𐤍𐤁𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤌𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤌𐤉 𐤁𐤍 𐤉𐤔𐤉 𐤓𐤁𐤅 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤌𐤕𐤐𐤓𐤑𐤉𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤅
וַיַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת־ וַיֹּ֔אמֶר עַבְדֵ֤י דָוִד֙ מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־ יִשָׁ֑י רַבּ֣וּ עֲבָדִ֔ים הַיּוֹם֙ הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים אִ֖ישׁ מִפְּנֵ֥י אֲדֹנָֽיו׃ way·ya·‘an nā·ḇāl ’eṯ- way·yō·mer ‘aḇ·ḏê ḏā·wiḏ mî ḏā·wiḏ ū·mî ḇen- yi·šāy rab·bū ‘ă·ḇā·ḏîm hay·yō·wm ham·miṯ·pā·rə·ṣîm ’îš mip·pə·nê ’ă·ḏō·nāw — WLC · 10
11
Why should I take my bread and water and the meat I have slaughtered for my shearers, and give them to these men whose origin… I do not know?”
𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤋𐤇𐤌𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤉𐤌𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤈𐤁𐤇𐤕𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤈𐤁𐤇𐤕𐤉 𐤋𐤂𐤆𐤆𐤉 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤉 𐤌𐤆𐤄 𐤄𐤌𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤀 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉
וְלָקַחְתִּ֤י אֶת־ לַחְמִי֙ וְאֶת־ מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה׃ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי wə·lā·qaḥ·tî ’eṯ- laḥ·mî wə·’eṯ- mê·may wə·’êṯ ṭiḇ·ḥā·ṯî ’ă·šer ṭā·ḇaḥ·tî lə·ḡō·zə·zāy wə·nā·ṯat·tî la·’ă·nā·šîm ’ê miz·zeh hêm·māh ’ă·šer lō yā·ḏa‘·tî — WLC · 11
12
So David’s men turned around… and went back,… and they relayed to him all these words.
𐤃𐤅𐤃 𐤍𐤏𐤓𐤉 𐤅𐤉𐤄𐤐𐤊𐤅 𐤋𐤃𐤓𐤊𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅 𐤋𐤅 𐤊𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌
דָוִ֖ד נַעֲרֵֽי־ וַיַּהַפְכ֥וּ לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ כְּכֹ֖ל הָאֵֽלֶּה׃ הַדְּבָרִ֥ים ḏā·wiḏ na·‘ă·rê- way·ya·hap̄·ḵū lə·ḏar·kām way·yā·šu·ḇū way·yā·ḇō·’ū way·yag·gi·ḏū lōw kə·ḵōl hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm — WLC · 12
13
And David said to his men, “- Strap on your swords!” So David - and all his men strapped on their swords…, and about four hundred men followed… David, while two hundred stayed with the supplies.
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤍𐤔𐤉𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤇𐤂𐤓𐤅 𐤇𐤓𐤁𐤅 𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤇𐤓𐤁𐤅 𐤂𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤂𐤓𐤅 𐤇𐤓𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤂𐤓 𐤊𐤀𐤓𐤁𐤏 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤏𐤋𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤏𐤋 𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌
דָּוִ֨ד וַיֹּאמֶר֩ לַאֲנָשָׁ֜יו אִ֣ישׁ אֶת־ חִגְר֣וּ׀ חַרְבּ֗וֹ דָּוִ֖ד אֶת־ חַרְבּ֑וֹ גַּם־ אִ֣ישׁ אֶת־ וַֽיַּחְגְּרוּ֙ חַרְבּ֔וֹ וַיַּחְגֹּ֥ר כְּאַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֔ישׁ וַֽיַּעֲל֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וּמָאתַ֖יִם יָשְׁב֥וּ עַל־ הַכֵּלִֽים׃ dā·wiḏ way·yō·mer la·’ă·nā·šāw ’îš ’eṯ- ḥiḡ·rū ḥar·bōw dā·wiḏ ’eṯ- ḥar·bōw gam- ’îš ’eṯ- way·yaḥ·gə·rū ḥar·bōw way·yaḥ·gōr kə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ ’îš way·ya·‘ă·lū ’a·ḥă·rê ḏā·wiḏ ū·mā·ṯa·yim yā·šə·ḇū ‘al- hak·kê·lîm — WLC · 13
14
Meanwhile, one of Nabal’s young men… informed Nabal’s wife Abigail, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he screamed at them.
𐤀𐤇𐤃 𐤍𐤏𐤓 𐤌𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤂𐤉𐤃 𐤍𐤁𐤋 𐤀𐤔𐤕 𐤅𐤋𐤀𐤁𐤉𐤂𐤉𐤋 𐤄𐤍𐤄 𐤃𐤅𐤃 𐤔𐤋𐤇 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤌𐤄𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤁𐤓𐤊 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤉𐤏𐤈 𐤁𐤄𐤌
אֶחָ֛ד נַֽעַר־ מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִגִּ֧יד נָבָ֔ל אֵ֣שֶׁת וְלַאֲבִיגַ֙יִל֙ הִנֵּ֣ה דָּוִ֨ד שָׁלַח֩ מַלְאָכִ֧ים׀ מֵֽהַמִּדְבָּ֛ר לְבָרֵ֥ךְ אֶת־ אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם׃ ’e·ḥāḏ na·‘ar- mê·han·nə·‘ā·rîm lê·mōr hig·gîḏ nā·ḇāl ’ê·šeṯ wə·la·’ă·ḇî·ḡa·yil hin·nêh dā·wiḏ šā·laḥ mal·’ā·ḵîm mê·ham·miḏ·bār lə·ḇā·rêḵ ’eṯ- ’ă·ḏō·nê·nū way·yā·‘aṭ bā·hem — WLC · 14
15
Yet these men were very good to us. When we were in the field, we were not harassed, and nothing… of ours went missing the whole time we lived among them.
𐤅𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤌𐤀𐤃 𐤈𐤁𐤉𐤌 𐤋𐤍𐤅 𐤁𐤄𐤉𐤅𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤔𐤃𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤊𐤋𐤌𐤍𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤐𐤒𐤃𐤍𐤅 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤄𐤕𐤄𐤋𐤊𐤍𐤅 𐤀𐤕𐤌
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים מְאֹ֑ד טֹבִ֥ים לָ֖נוּ בִּֽהְיוֹתֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ וְלֹ֤א הָכְלַ֙מְנוּ֙ וְלֹֽא־ מְא֔וּמָה פָקַ֣דְנוּ כָּל־ יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔ם wə·hā·’ă·nā·šîm mə·’ōḏ ṭō·ḇîm lā·nū bih·yō·w·ṯê·nū baś·śā·ḏeh wə·lō hā·ḵə·lam·nū wə·lō- mə·’ū·māh p̄ā·qaḏ·nū kāl- yə·mê hiṯ·hal·laḵ·nū ’it·tām — WLC · 15
16
They were a wall around us, both day and night, the whole time we were herding our sheep near them.
𐤄𐤉𐤅 𐤇𐤅𐤌𐤄 𐤏𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤂𐤌 𐤉𐤅𐤌𐤌 𐤂𐤌 𐤋𐤉𐤋𐤄 𐤊𐤋 𐤉𐤌𐤉 𐤄𐤉𐤅𐤕𐤍𐤅 𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤏𐤌𐤌
הָי֣וּ חוֹמָה֙ עָלֵ֔ינוּ גַּם־ יוֹמָ֑ם גַּם־ לַ֖יְלָה כָּל־ יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נוּ רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃ עִמָּ֖ם hā·yū ḥō·w·māh ‘ā·lê·nū gam- yō·w·mām gam- lay·lāh kāl- yə·mê hĕ·yō·w·ṯê·nū rō·‘îm haṣ·ṣōn ‘im·mām — WLC · 16
17
Now consider carefully… what you must do, because disaster looms over our master and all his household. For he [is such] vvv a scoundrel that nobody can speak to him!”
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤃𐤏𐤉 𐤅𐤓𐤀𐤉 𐤌𐤄 𐤕𐤏𐤔𐤉 𐤊𐤉 𐤄𐤓𐤏𐤄 𐤊𐤋𐤕𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉𐤍𐤅 𐤅𐤏𐤋 𐤊𐤋 𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤁𐤍 𐤁𐤋𐤉𐤏𐤋 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤅
וְעַתָּ֗ה דְּעִ֤י וּרְאִי֙ מַֽה־ תַּעֲשִׂ֔י כִּֽי־ הָרָעָ֛ה כָלְתָ֧ה אֶל־ אֲדֹנֵ֖ינוּ וְעַ֣ל כָּל־ בֵּית֑וֹ וְהוּא֙ בֶּן־ בְּלִיַּ֔עַל מִדַּבֵּ֖ר אֵלָֽיו׃ wə·‘at·tāh də·‘î ū·rə·’î mah- ta·‘ă·śî kî- hā·rā·‘āh ḵā·lə·ṯāh ’el- ’ă·ḏō·nê·nū wə·‘al kāl- bê·ṯōw wə·hū ben- bə·lî·ya·‘al mid·dab·bêr ’ê·lāw — WLC · 17
Abigail Intercedes for Nabal
18
Then Abigail hurried and took two hundred [loaves] of bread, two skins of wine, five butchered sheep, five seahs of roasted grain, a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs. She loaded them on donkeys
𐤀𐤁𐤅𐤂𐤉𐤋 𐤅𐤕𐤌𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤒𐤇 𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤋𐤇𐤌 𐤅𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤍𐤁𐤋𐤉 𐤉𐤉𐤍 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤏𐤔𐤅𐤅𐤕 𐤑𐤀𐤍 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤎𐤀𐤉𐤌 𐤒𐤋𐤉 𐤅𐤌𐤀𐤄 𐤑𐤌𐤒𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤀𐤕𐤉𐤌 𐤃𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤔𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌
אֲבוֹגַיִל וַתְּמַהֵ֣ר וַתִּקַּח֩ מָאתַ֨יִם לֶ֜חֶם וּשְׁנַ֣יִם נִבְלֵי־ יַ֗יִן וְחָמֵ֨שׁ עֲשָׂווֹת צֹ֤אן וְחָמֵ֤שׁ סְאִים֙ קָלִ֔י וּמֵאָ֥ה צִמֻּקִ֖ים וּמָאתַ֣יִם דְּבֵלִ֑ים וַתָּ֖שֶׂם עַל־ הַחֲמֹרִֽים׃ ʾă·ḇō·ḡa·yil wat·tə·ma·hêr wat·tiq·qaḥ mā·ṯa·yim le·ḥem ū·šə·na·yim niḇ·lê- ya·yin wə·ḥā·mêš ʿă·śå̄·wōṯ ṣōn wə·ḥā·mêš sə·’îm qā·lî ū·mê·’āh ṣim·mu·qîm ū·mā·ṯa·yim də·ḇê·lîm wat·tā·śem ‘al- ha·ḥă·mō·rîm — WLC · 18
19
and said to her young men, “Go ahead of me. I will be right behind you.”… But she did not tell her husband Nabal.
𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤍𐤏𐤓𐤉𐤄 𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤍𐤍𐤉 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤀𐤄 𐤋𐤀 𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄 𐤅𐤋𐤀𐤉𐤔𐤄 𐤍𐤁𐤋
וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֙יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה לֹ֥א הִגִּֽידָה׃ וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל wat·tō·mer lin·‘ā·re·hā ‘iḇ·rū lə·p̄ā·nay hin·nî ’a·ḥă·rê·ḵem bā·’āh lō hig·gî·ḏāh ū·lə·’î·šāh nā·ḇāl — WLC · 19
20
- As [Abigail] came riding… her donkey vvv into a mountain ravine, she saw David and his men coming down toward her, and she met them.
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤄𐤉𐤀 𐤓𐤊𐤁𐤕 𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤕 𐤄𐤄𐤓 𐤁𐤎𐤕𐤓 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤀𐤍𐤔𐤉𐤅 𐤉𐤓𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤄 𐤅𐤕𐤐𐤂𐤔 𐤀𐤕𐤌
וְהָיָ֞ה הִ֣יא׀ רֹכֶ֣בֶת עַֽל־ הַחֲמ֗וֹר וְיֹרֶ֙דֶת֙ הָהָ֔ר בְּסֵ֣תֶר וְהִנֵּ֤ה דָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו יֹרְדִ֖ים לִקְרָאתָ֑הּ וַתִּפְגֹּ֖שׁ אֹתָֽם׃ wə·hā·yāh hî rō·ḵe·ḇeṯ ‘al- ha·ḥă·mō·wr wə·yō·re·ḏeṯ hā·hār bə·sê·ṯer wə·hin·nêh ḏā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw yō·rə·ḏîm liq·rā·ṯāh wat·tip̄·gōš ’ō·ṯām — WLC · 20
21
Now David had just said, “In vain I have protected all that belonged to this man in the wilderness. Nothing… that [belongs] to him has gone missing, yet he has paid me back… evil for good.
𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤊 𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤔𐤒𐤓 𐤔𐤌𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤆𐤄 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤌𐤀𐤅𐤌𐤄 𐤍𐤐𐤒𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤋𐤉 𐤓𐤏𐤄 𐤕𐤇𐤕 𐤈𐤅𐤁𐤄
וְדָוִ֣ד אַךְ֩ אָמַ֗ר לַשֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־ כָּל־ אֲשֶׁ֤ר לָזֶה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְלֹא־ מִכָּל־ אֲשֶׁר־ ל֖וֹ מְא֑וּמָה נִפְקַ֥ד וַיָּֽשֶׁב־ לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃ wə·ḏā·wiḏ ’aḵ ’ā·mar laš·še·qer šā·mar·tî ’eṯ- kāl- ’ă·šer lā·zeh bam·miḏ·bār wə·lō- mik·kāl ’ă·šer- lōw mə·’ū·māh nip̄·qaḏ way·yā·šeḇ- lî rā·‘āh ta·ḥaṯ ṭō·w·ḇāh — WLC · 21
22
May God punish… David -, and ever so severely, if {I let} one male belonging to [Nabal] survive until morning -.”
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤀𐤉𐤁𐤉 𐤅𐤊𐤄 𐤉𐤎𐤉𐤐 𐤀𐤌 𐤌𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤀𐤔𐤀𐤉𐤓 𐤏𐤃 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤌𐤔𐤕𐤉𐤍 𐤁𐤒𐤉𐤓
אֱלֹהִ֛ים כֹּה־ יַעֲשֶׂ֧ה דָוִ֖ד לְאֹיְבֵ֥י וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־ מִכָּל־ אֲשֶׁר־ ל֛וֹ אַשְׁאִ֧יר עַד־ הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃ ’ĕ·lō·hîm kōh- ya·‘ă·śeh ḏā·wiḏ lə·’ō·yə·ḇê wə·ḵōh yō·sîp̄ ’im- mik·kāl ’ă·šer- lōw ’aš·’îr ‘aḏ- hab·bō·qer maš·tîn bə·qîr — WLC · 22
23
When Abigail saw David, she quickly got off vvv the donkey, fell… facedown, and bowed… before him.
𐤀𐤁𐤉𐤂𐤉𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤓𐤀 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤕𐤌𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤓𐤃 𐤌𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤅𐤕𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤄 𐤅𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤀𐤐𐤉 𐤃𐤅𐤃
אֲבִיגַ֙יִל֙ אֶת־ וַתֵּ֤רֶא דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַתִּפֹּ֞ל עַל־ פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ׃ לְאַפֵּ֤י דָוִד֙ ’ă·ḇî·ḡa·yil ’eṯ- wat·tê·re dā·wiḏ wat·tə·ma·hêr wat·tê·reḏ mê·‘al ha·ḥă·mō·wr wat·tip·pōl ‘al- pā·ne·hā wat·tiš·ta·ḥū ’ā·reṣ lə·’ap·pê ḏā·wiḏ — WLC · 23
24
She fell at his feet and said, “My lord, may the blame be on me alone…, but please let your servant speak to you; hear the words of your servant.
𐤅𐤕𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤅𐤍 𐤁𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤍𐤀 𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤅𐤕𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤀𐤆𐤍𐤉𐤊 𐤅𐤔𐤌𐤏 𐤀𐤕 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤀𐤌𐤕𐤊
וַתִּפֹּל֙ עַל־ רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר אֲדֹנִ֖י הֶֽעָוֺ֑ן בִּי־ אֲנִ֥י נָ֤א אֲמָֽתְךָ֙ וּֽתְדַבֶּר־ בְּאָזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽךָ׃ wat·tip·pōl ‘al- raḡ·lāw wat·tō·mer ’ă·ḏō·nî he·‘ā·wōn bî- ’ă·nî nā ’ă·mā·ṯə·ḵā ū·ṯə·ḏab·ber- bə·’ā·zə·ne·ḵā ū·šə·ma‘ ’êṯ diḇ·rê ’ă·mā·ṯe·ḵā — WLC · 24
25
My lord should pay no… attention… to this… scoundrel… Nabal, for he lives up to his name:… His name means Fool, and folly accompanies him. I, your servant, did not see my lord’s young men whom you sent.
𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤋 𐤍𐤀 𐤉𐤔𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤏𐤋 𐤄𐤁𐤋𐤉𐤏𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤍𐤁𐤋 𐤊𐤉 𐤄𐤅𐤀 𐤊𐤔𐤌𐤅 𐤊𐤍 𐤔𐤌𐤅 𐤍𐤁𐤋 𐤅𐤍𐤁𐤋𐤄 𐤏𐤌𐤅 𐤅𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤋𐤀 𐤓𐤀𐤉𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤍𐤏𐤓𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤋𐤇𐤕
אֲדֹנִ֣י׀ אֶת־ אַל־ נָ֣א יָשִׂ֣ים לִבּ֡וֹ אֶל־ הַזֶּ֜ה עַל־ הַבְּלִיַּ֨עַל אִישׁ֩ נָבָ֗ל כִּ֤י ה֔וּא כִשְׁמוֹ֙ כֶּן־ שְׁמ֔וֹ נָבָ֣ל וּנְבָלָ֖ה עִמּ֑וֹ וַֽאֲנִי֙ אֲמָ֣תְךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת־ אֲדֹנִ֖י נַעֲרֵ֥י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ׃ ’ă·ḏō·nî ’eṯ- ’al- nā yā·śîm lib·bōw ’el- haz·zeh ‘al- hab·bə·lî·ya·‘al ’îš nā·ḇāl kî hū ḵiš·mōw ken- šə·mōw nā·ḇāl ū·nə·ḇā·lāh ‘im·mōw wa·’ă·nî ’ă·mā·ṯə·ḵā lō rā·’î·ṯî ’eṯ- ’ă·ḏō·nî na·‘ă·rê ’ă·šer šā·lā·ḥə·tā — WLC · 25
26
Now, my lord, as surely as the LORD lives and you yourself live, since the LORD has held you back from bloodshed and from avenging yourself with your own hand, may your enemies and those who seek harm for my lord be like Nabal.
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤇𐤉 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤀𐤔𐤓 𐤅𐤇𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤍𐤏𐤊 𐤌𐤁𐤅𐤀 𐤁𐤃𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤋𐤊 𐤉𐤃𐤊 𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤌𐤁𐤒𐤔𐤉𐤌 𐤓𐤏𐤄 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤊𐤍𐤁𐤋
וְעַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗י יְהוָ֤ה חַי־ נַפְשְׁךָ֙ אֲשֶׁ֨ר וְחֵֽי־ יְהוָה֙ מְנָעֲךָ֤ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהוֹשֵׁ֥עַ לָ֑ךְ יָדְךָ֖ וְעַתָּ֗ה אֹיְבֶ֔יךָ וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים רָעָֽה׃ אֶל־ אֲדֹנִ֖י יִֽהְי֤וּ כְנָבָל֙ wə·‘at·tāh ’ă·ḏō·nî Yah·weh ḥay- nap̄·šə·ḵā ’ă·šer wə·ḥê- Yah·weh mə·nā·‘ă·ḵā mib·bō·w ḇə·ḏā·mîm wə·hō·wō·šê·a‘ lāḵ yā·ḏə·ḵā wə·‘at·tāh ’ō·yə·ḇe·ḵā wə·ham·ḇaq·šîm rā·‘āh ’el- ’ă·ḏō·nî yih·yū ḵə·nā·ḇāl — WLC · 26
27
Now {let} this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow… [you].
𐤅𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤓𐤊𐤄 𐤔𐤐𐤇𐤕𐤊 𐤄𐤁𐤉𐤀 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤄 𐤋𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤕𐤄𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤁𐤓𐤂𐤋𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉
וְעַתָּה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־ הַבְּרָכָ֣ה שִׁפְחָתְךָ֖ הֵבִ֥יא לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ wə·‘at·tāh haz·zōṯ ’ă·šer- hab·bə·rā·ḵāh šip̄·ḥā·ṯə·ḵā hê·ḇî la·ḏō·nî wə·nit·tə·nāh lan·nə·‘ā·rîm ham·miṯ·hal·lə·ḵîm bə·raḡ·lê ’ă·ḏō·nî — WLC · 27
28
Please forgive your servant’s offense, for the LORD will surely make… a lasting dynasty for my lord, because he fights the LORD’s battles. May no evil… be found in you as long as you live.
𐤍𐤀 𐤔𐤀 𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤋𐤐𐤔𐤏 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤔𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤍𐤀𐤌𐤍 𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤍𐤋𐤇𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤓𐤏𐤄 𐤋𐤀 𐤕𐤌𐤑𐤀 𐤁𐤊 𐤌𐤉𐤌𐤉𐤊
נָ֖א שָׂ֥א אֲמָתֶ֑ךָ לְפֶ֣שַׁע כִּ֣י יְהוָ֨ה עָשֹֽׂה־ יַעֲשֶׂה֩ נֶאֱמָ֗ן בַּ֣יִת לַֽאדֹנִ֜י כִּי־ אֲדֹנִ֣י נִלְחָ֔ם יְהוָה֙ מִלְחֲמ֤וֹת וְרָעָ֛ה לֹא־ תִמָּצֵ֥א בְךָ֖ מִיָּמֶֽיךָ׃ nā śā ’ă·mā·ṯe·ḵā lə·p̄e·ša‘ kî Yah·weh ‘ā·śōh- ya·‘ă·śeh ne·’ĕ·mān ba·yiṯ la·ḏō·nî kî- ’ă·ḏō·nî nil·ḥām Yah·weh mil·ḥă·mō·wṯ wə·rā·‘āh lō- ṯim·mā·ṣê ḇə·ḵā mî·yā·me·ḵā — WLC · 28
29
And should someone… pursue you and seek your life, then the life of my lord will be bound securely by the LORD your God in the bundle of the living. But He shall fling away… the lives of your enemies [like stones] from a sling.
𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤀𐤃𐤌 𐤋𐤓𐤃𐤐𐤊 𐤅𐤋𐤁𐤒𐤔 𐤀𐤕 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤑𐤓𐤅𐤓𐤄 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤊 𐤁𐤑𐤓𐤅𐤓 𐤄𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤒𐤋𐤏𐤍𐤄 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤍𐤐𐤔 𐤀𐤉𐤁𐤉𐤊 𐤊𐤐 𐤄𐤒𐤋𐤏
וַיָּ֤קָם אָדָם֙ לִרְדָפְךָ֔ וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־ נַפְשֶׁ֑ךָ נֶ֨פֶשׁ אֲדֹנִ֜י וְֽהָיְתָה֩ צְרוּרָ֣ה׀ אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בִּצְר֣וֹר הַחַיִּ֗ים וְאֵ֨ת יְקַלְּעֶ֔נָּה בְּת֖וֹךְ נֶ֤פֶשׁ אֹיְבֶ֙יךָ֙ כַּ֥ף הַקָּֽלַע׃ way·yā·qām ’ā·ḏām lir·ḏā·p̄ə·ḵā ū·lə·ḇaq·qêš ’eṯ- nap̄·še·ḵā ne·p̄eš ’ă·ḏō·nî wə·hā·yə·ṯāh ṣə·rū·rāh ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā biṣ·rō·wr ha·ḥay·yîm wə·’êṯ yə·qal·lə·‘en·nāh bə·ṯō·wḵ ne·p̄eš ’ō·yə·ḇe·ḵā kap̄ haq·qā·la‘ — WLC · 29
30
- When the LORD has done for my lord all the good He promised -, and [when] He has appointed you ruler… over Israel,
𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤊𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤈𐤅𐤁𐤄 𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤕 𐤅𐤑𐤅𐤊 𐤋𐤍𐤂𐤉𐤃 𐤏𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יְהוָה֙ יַעֲשֶׂ֤ה לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ הַטּוֹבָ֖ה דִּבֶּ֥ר אֶת־ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־ עָלֶ֑יךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ wə·hā·yāh kî- Yah·weh ya·‘ă·śeh la·ḏō·nî kə·ḵōl ’ă·šer- haṭ·ṭō·w·ḇāh dib·ber ’eṯ- wə·ṣiw·wə·ḵā lə·nā·ḡîḏ ‘al- ‘ā·le·ḵā yiś·rā·’êl — WLC · 30
31
then my lord will have no… remorse or guilt of conscience over needless bloodshed… [and] revenge. And when the LORD has dealt well with my lord, may you remember your servant.”
𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤕𐤄𐤉𐤄 𐤅𐤋𐤀 𐤆𐤀𐤕 𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤅𐤒𐤄 𐤅𐤋𐤌𐤊𐤔𐤅𐤋 𐤋𐤁 𐤇𐤍𐤌 𐤅𐤋𐤔𐤐𐤊 𐤃𐤌 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤄𐤅𐤔𐤉𐤏 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤈𐤁 𐤋𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤅𐤆𐤊𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤕𐤊𐤎
לַאדֹנִ֗י תִהְיֶ֣ה וְלֹ֣א זֹ֣את׀ לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב חִנָּ֔ם וְלִשְׁפָּךְ־ דָּם֙ אֲדֹנִ֖י ל֑וֹ וּלְהוֹשִׁ֥יעַ יְהוָה֙ וְהֵיטִ֤ב לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־ אֲמָתֶֽךָ׃ס la·ḏō·nî ṯih·yeh wə·lō zōṯ lə·ḵā lə·p̄ū·qāh ū·lə·miḵ·šō·wl lêḇ ḥin·nām wə·liš·pāḵ- dām ’ă·ḏō·nî lōw ū·lə·hō·wō·šî·a‘ Yah·weh wə·hê·ṭiḇ la·ḏō·nî wə·zā·ḵar·tā ’eṯ- ’ă·mā·ṯe·ḵā — WLC · 31
32
Then David said to Abigail, “Blessed [be] the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me this day!
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤂𐤋 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤋𐤇𐤊 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌
דָּוִ֖ד וַיֹּ֥אמֶר לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ לִקְרָאתִֽי׃ הַזֶּ֖ה הַיּ֥וֹם dā·wiḏ way·yō·mer la·’ă·ḇî·ḡal bā·rūḵ Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ă·šer šə·lā·ḥêḵ liq·rā·ṯî haz·zeh hay·yō·wm — WLC · 32
33
Blessed [is] your discernment, and blessed [are] you, because today… you kept me from bloodshed and from avenging myself by my own hand…
𐤅𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤈𐤏𐤌𐤊 𐤅𐤁𐤓𐤅𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤌𐤁𐤅𐤀 𐤊𐤋𐤕𐤍𐤉 𐤁𐤃𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤔𐤏 𐤉𐤃𐤉 𐤋𐤉
וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ מִבּ֣וֹא כְּלִתִ֜נִי בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי׃ ū·ḇā·rūḵ ṭa‘·mêḵ ū·ḇə·rū·ḵāh ’āt ’ă·šer hay·yō·wm haz·zeh mib·bō·w kə·li·ṯi·nî ḇə·ḏā·mîm wə·hō·šê·a‘ yā·ḏî lî — WLC · 33
34
Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not… come quickly to meet me, then surely no male belonging to Nabal would have been left alive by morning light -.”
𐤅𐤀𐤅𐤋𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤇𐤉 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤍𐤏𐤍𐤉 𐤌𐤄𐤓𐤏 𐤀𐤕𐤊 𐤊𐤉 𐤋𐤅𐤋𐤉 𐤅𐤕𐤁𐤀𐤕𐤉 𐤌𐤄𐤓𐤕 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤌𐤔𐤕𐤉𐤍 𐤋𐤍𐤁𐤋 𐤍𐤅𐤕𐤓 𐤏𐤃 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤀𐤅𐤓 𐤁𐤒𐤉𐤓
וְאוּלָ֗ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חַי־ אֲשֶׁ֣ר מְנָעַ֔נִי מֵהָרַ֖ע אֹתָ֑ךְ כִּ֣י׀ לוּלֵ֣י וַתָּבֹאתִי מִהַ֗רְתְּ לִקְרָאתִ֔י כִּ֣י אִם־ מַשְׁתִּ֥ין לְנָבָ֛ל נוֹתַ֧ר עַד־ הַבֹּ֖קֶר א֥וֹר בְּקִֽיר׃ wə·’ū·lām Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ḥay- ’ă·šer mə·nā·‘a·nî mê·hā·ra‘ ’ō·ṯāḵ kî lū·lê wat·tå̄·ḇō·ṯī mi·hart liq·rā·ṯî kî ’im- maš·tîn lə·nā·ḇāl nō·w·ṯar ‘aḏ- hab·bō·qer ’ō·wr bə·qîr — WLC · 34
35
Then David accepted from her hand what she had brought him, and he said to her, “Go home in peace. See, I have heeded your voice and granted your request…”
𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤌𐤉𐤃𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤁𐤉𐤀𐤄 𐤋𐤅 𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤋𐤄 𐤏𐤋𐤉 𐤋𐤁𐤉𐤕𐤊 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤓𐤀𐤉 𐤔𐤌𐤏𐤕𐤉 𐤁𐤒𐤅𐤋𐤊 𐤅𐤀𐤔𐤀 𐤐𐤍𐤉𐤊
דָּוִד֙ אֵ֥ת וַיִּקַּ֤ח מִיָּדָ֔הּ אֲשֶׁר־ הֵבִ֖יאָה ל֑וֹ אָמַ֗ר וְלָ֣הּ עֲלִ֤י לְבֵיתֵ֔ךְ לְשָׁלוֹם֙ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקוֹלֵ֔ךְ וָאֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִךְ׃ dā·wiḏ ’êṯ way·yiq·qaḥ mî·yā·ḏāh ’ă·šer- hê·ḇî·’āh lōw ’ā·mar wə·lāh ‘ă·lî lə·ḇê·ṯêḵ lə·šā·lō·wm rə·’î šā·ma‘·tî ḇə·qō·w·lêḵ wā·’eś·śā pā·nā·yiḵ — WLC · 35
36
When Abigail returned to Nabal, there he was in the house,… holding a feast fit for a king, in high - spirits and very… drunk. So she told him nothing until morning light.
𐤀𐤁𐤉𐤂𐤉𐤋 𐤅𐤕𐤁𐤀 𐤀𐤋 𐤍𐤁𐤋 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤋𐤅 𐤁𐤁𐤉𐤕𐤅 𐤊𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤌𐤔𐤕𐤄 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤍𐤁𐤋 𐤈𐤅𐤁 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤅𐤋𐤁 𐤏𐤃 𐤌𐤀𐤃 𐤔𐤊𐤓 𐤅𐤋𐤀 𐤄𐤂𐤉𐤃𐤄 𐤋𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤏𐤃 𐤄𐤁𐤒𐤓 𐤀𐤅𐤓
אֲבִיגַ֣יִל׀ וַתָּבֹ֣א אֶל־ נָבָ֡ל וְהִנֵּה־ לוֹ֩ בְּבֵית֜וֹ כְּמִשְׁתֵּ֣ה מִשְׁתֶּ֨ה הַמֶּ֗לֶךְ נָבָל֙ ט֣וֹב עָלָ֔יו וְה֥וּא וְלֵ֤ב עַד־ מְאֹ֑ד שִׁכֹּ֖ר וְלֹֽא־ הִגִּ֣ידָה לּ֗וֹ דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָד֖וֹל עַד־ הַבֹּֽקֶר׃ א֥וֹר ’ă·ḇî·ḡa·yil wat·tā·ḇō ’el- nā·ḇāl wə·hin·nêh- lōw bə·ḇê·ṯōw kə·miš·têh miš·teh ham·me·leḵ nā·ḇāl ṭō·wḇ ‘ā·lāw wə·hū wə·lêḇ ‘aḏ- mə·’ōḏ šik·kōr wə·lō- hig·gî·ḏāh lōw dā·ḇār qā·ṭōn wə·ḡā·ḏō·wl ‘aḏ- hab·bō·qer ’ō·wr — WLC · 36
37
- In the morning when Nabal was sober…, his wife told him about these events, and his heart failed within him, and he became [like] a stone.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤌𐤍𐤁𐤋 𐤁𐤑𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤉𐤍 𐤀𐤔𐤕𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤕𐤂𐤃 𐤋𐤅 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤁𐤒𐤓𐤁𐤅 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤁𐤍
וַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר מִנָּבָ֔ל בְּצֵ֤את הַיַּ֙יִן֙ אִשְׁתּ֔וֹ אֶת־ וַתַּגֶּד־ ל֣וֹ הָאֵ֑לֶּה הַדְּבָרִ֖ים לִבּוֹ֙ וַיָּ֤מָת בְּקִרְבּ֔וֹ וְה֖וּא הָיָ֥ה לְאָֽבֶן׃ way·hî ḇab·bō·qer min·nā·ḇāl bə·ṣêṯ hay·ya·yin ’iš·tōw ’eṯ- wat·tag·geḏ- lōw hā·’êl·leh had·də·ḇā·rîm lib·bōw way·yā·māṯ bə·qir·bōw wə·hū hā·yāh lə·’ā·ḇen — WLC · 37
38
- About ten days later, the LORD struck Nabal dead.
𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤊𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤄𐤉𐤌𐤉𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤂𐤐 𐤍𐤁𐤋 𐤅𐤉𐤌𐤕
וַיְהִ֖י כַּעֲשֶׂ֣רֶת הַיָּמִ֑ים יְהוָ֛ה אֶת־ וַיִּגֹּ֧ף נָבָ֖ל וַיָּמֹֽת׃ way·hî ka·‘ă·śe·reṯ hay·yā·mîm Yah·weh ’eṯ- way·yig·gōp̄ nā·ḇāl way·yā·mōṯ — WLC · 38
David Marries Abigail
39
On hearing that Nabal was dead, David said, “Blessed [be] the LORD, who has upheld my cause against the reproach of Nabal and has restrained His servant from evil. For the LORD has brought the wickedness of Nabal down upon his own head.” Then David sent word to Abigail, asking her {to become} his wife.
𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤊𐤉 𐤍𐤁𐤋 𐤌𐤕 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤓𐤅𐤊 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤓𐤁 𐤀𐤕 𐤓𐤉𐤁 𐤌𐤉𐤃 𐤇𐤓𐤐𐤕𐤉 𐤍𐤁𐤋 𐤅𐤀𐤕 𐤇𐤔𐤊 𐤏𐤁𐤃𐤅 𐤌𐤓𐤏𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤔𐤉𐤁 𐤓𐤏𐤕 𐤍𐤁𐤋 𐤁𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤁𐤀𐤁𐤉𐤂𐤉𐤋 𐤋𐤒𐤇𐤕𐤄 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄
וַיִּשְׁמַ֣ע כִּ֣י נָבָל֒ מֵ֣ת דָּוִד֮ וַיֹּ֡אמֶר בָּר֣וּךְ יְהוָ֡ה אֲשֶׁ֣ר רָב֩ אֶת־ רִ֨יב מִיַּ֣ד חֶרְפָּתִ֜י נָבָ֗ל וְאֶת־ חָשַׂ֣ךְ עַבְדּוֹ֙ מֵֽרָעָ֔ה וְאֵת֙ יְהוָ֖ה הֵשִׁ֥יב רָעַ֣ת נָבָ֔ל בְּרֹאשׁ֑וֹ דָּוִד֙ וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְדַבֵּ֣ר בַּאֲבִיגַ֔יִל לְקַחְתָּ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ way·yiš·ma‘ kî nā·ḇāl mêṯ dā·wiḏ way·yō·mer bā·rūḵ Yah·weh ’ă·šer rāḇ ’eṯ- rîḇ mî·yaḏ ḥer·pā·ṯî nā·ḇāl wə·’eṯ- ḥā·śaḵ ‘aḇ·dōw mê·rā·‘āh wə·’êṯ Yah·weh hê·šîḇ rā·‘aṯ nā·ḇāl bə·rō·šōw dā·wiḏ way·yiš·laḥ way·ḏab·bêr ba·’ă·ḇî·ḡa·yil lə·qaḥ·tāh lōw lə·’iš·šāh — WLC · 39
40
When [his] servants came to Abigail at Carmel, they said -, “David has sent us vvv to take you as his wife.”
𐤃𐤅𐤃 𐤏𐤁𐤃𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤉𐤂𐤉𐤋 𐤄𐤊𐤓𐤌𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤅𐤃 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤋𐤒𐤇𐤕𐤊 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄
דָוִ֛ד עַבְדֵ֥י וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־ אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ḏā·wiḏ ‘aḇ·ḏê way·yā·ḇō·’ū ’el- ’ă·ḇî·ḡa·yil hak·kar·me·lāh way·ḏab·bə·rū ’ê·le·hā lê·mōr dā·wiḏ šə·lā·ḥā·nū ’ê·la·yiḵ lə·qaḥ·têḵ lōw lə·’iš·šāh — WLC · 40
41
She arose, bowed facedown,… and said, “Here is your servant, ready to serve and to wash the feet of my lord’s servants.”
𐤅𐤕𐤒𐤌 𐤅𐤕𐤔𐤕𐤇𐤅 𐤀𐤐𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤅𐤕𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤌𐤕𐤊 𐤋𐤔𐤐𐤇𐤄 𐤋𐤓𐤇𐤑 𐤓𐤂𐤋𐤉 𐤀𐤃𐤍𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤉
וַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י אֲדֹנִֽי׃ עַבְדֵ֥י wat·tā·qām wat·tiš·ta·ḥū ’ap·pa·yim ’ā·rə·ṣāh wat·tō·mer hin·nêh ’ă·mā·ṯə·ḵā lə·šip̄·ḥāh lir·ḥōṣ raḡ·lê ’ă·ḏō·nî ‘aḇ·ḏê — WLC · 41
42
So Abigail hurried and got on… a donkey, and attended [by] five of her maidens…, she followed… David’s messengers and became his wife.
𐤀𐤁𐤉𐤂𐤉𐤋 𐤅𐤕𐤒𐤌 𐤅𐤕𐤌𐤄𐤓 𐤅𐤕𐤓𐤊𐤁 𐤏𐤋 𐤄𐤇𐤌𐤅𐤓 𐤄𐤄𐤋𐤊𐤅𐤕 𐤅𐤇𐤌𐤔 𐤍𐤏𐤓𐤕𐤉𐤄 𐤋𐤓𐤂𐤋𐤄 𐤅𐤕𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉 𐤅𐤕𐤄𐤉 𐤋𐤅 𐤋𐤀𐤔𐤄
אֲבִיגַ֗יִל וַתָּ֣קָם וַתְּמַהֵ֞ר וַתִּרְכַּב֙ עַֽל־ הַחֲמ֔וֹר הַהֹלְכ֖וֹת וְחָמֵשׁ֙ נַעֲרֹתֶ֔יהָ לְרַגְלָ֑הּ וַתֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ דָוִ֔ד מַלְאֲכֵ֣י וַתְּהִי־ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ’ă·ḇî·ḡa·yil wat·tā·qām wat·tə·ma·hêr wat·tir·kaḇ ‘al- ha·ḥă·mō·wr ha·hō·lə·ḵō·wṯ wə·ḥā·mêš na·‘ă·rō·ṯe·hā lə·raḡ·lāh wat·tê·leḵ ’a·ḥă·rê ḏā·wiḏ mal·’ă·ḵê wat·tə·hî- lōw lə·’iš·šāh — WLC · 42
43
David had also married Ahinoam of Jezreel. So [she and Abigail] were both… his… wives.
𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤀𐤕 𐤋𐤒𐤇 𐤀𐤇𐤉𐤍𐤏𐤌 𐤌𐤉𐤆𐤓𐤏𐤀𐤋 𐤔𐤕𐤉𐤄𐤍 𐤅𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤂𐤌 𐤋𐤍𐤔𐤉𐤌𐤎
דָּוִ֖ד וְאֶת־ לָקַ֥ח אֲחִינֹ֛עַם מִֽיִּזְרְעֶ֑אל שְׁתֵּיהֶ֥ן וַתִּהְיֶ֛יןָ ל֖וֹ גַּֽם־ לְנָשִֽׁים׃ס dā·wiḏ wə·’eṯ- lā·qaḥ ’ă·ḥî·nō·‘am mî·yiz·rə·‘el šə·tê·hen wat·tih·ye·nā lōw gam- lə·nā·šîm — WLC · 43
44
But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish, who [was] from Gallim.
𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕 𐤁𐤕𐤅 𐤌𐤉𐤊𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤔𐤕 𐤋𐤐𐤋𐤈𐤉 𐤁𐤍 𐤋𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤂𐤋𐤉𐤌
וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־ בִּתּ֖וֹ מִיכַ֥ל דָּוִ֑ד אֵ֣שֶׁת לְפַלְטִ֥י בֶן־ לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃ wə·šā·’ūl nā·ṯan ’eṯ- bit·tōw mî·ḵal dā·wiḏ ’ê·šeṯ lə·p̄al·ṭî ḇen- la·yiš ’ă·šer mig·gal·lîm — WLC · 44