← 16 | ← 1 Samuel | 18 →

Chapter 17

Goliath’s Challenge

1

Now the Philistines gathered their forces for war… at Socoh in Judah, and they camped between Socoh… and Azekah vvv in Ephes-dammim.

𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤌𐤇𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤔𐤊𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤉𐤍 𐤔𐤅𐤊𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤏𐤆𐤒𐤄 𐤁𐤀𐤐𐤎 𐤃𐤌𐤉𐤌

פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־ וַיַּאַסְפ֨וּ מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ שֹׂכֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֛וּ בֵּין־ שׂוֹכֹ֥ה וּבֵין־ עֲזֵקָ֖ה בְּאֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃ p̄ə·liš·tîm ’eṯ- way·ya·’as·p̄ū ma·ḥă·nê·hem lam·mil·ḥā·māh way·yê·’ā·sə·p̄ū śō·ḵōh ’ă·šer lî·hū·ḏāh way·ya·ḥă·nū bên- śō·w·ḵōh ū·ḇên- ‘ă·zê·qāh bə·’e·p̄es dam·mîmWLC · 1

2

Saul and the men of Israel assembled and camped in the Valley of Elah, arraying themselves for battle against the Philistines.

𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤍𐤀𐤎𐤐𐤅 𐤅𐤉𐤇𐤍𐤅 𐤁𐤏𐤌𐤒 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤏𐤓𐤊𐤅 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌

וְשָׁא֤וּל וְאִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֙ נֶאֶסְפ֔וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֑ה וַיַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה לִקְרַ֥את פְּלִשְׁתִּֽים׃ wə·šā·’ūl wə·’îš- yiś·rā·’êl ne·’es·p̄ū way·ya·ḥă·nū bə·‘ê·meq hā·’ê·lāh way·ya·‘ar·ḵū mil·ḥā·māh liq·raṯ pə·liš·tîmWLC · 2

3

The Philistines stood on one hill and the Israelites stood on another -, with the valley between them.

𐤅𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤌𐤆𐤄 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤀𐤋 𐤌𐤆𐤄 𐤄𐤄𐤓 𐤅𐤄𐤂𐤉𐤀 𐤁𐤉𐤍𐤉𐤄𐤌

וּפְלִשְׁתִּ֞ים עֹמְדִ֤ים אֶל־ מִזֶּ֔ה הָהָר֙ וְיִשְׂרָאֵ֛ל עֹמְדִ֥ים אֶל־ מִזֶּ֑ה הָהָ֖ר וְהַגַּ֖יְא בֵּינֵיהֶֽם׃ ū·p̄ə·liš·tîm ‘ō·mə·ḏîm ’el- miz·zeh hā·hār wə·yiś·rā·’êl ‘ō·mə·ḏîm ’el- miz·zeh hā·hār wə·hag·gay bê·nê·hemWLC · 3

4

Then a champion… named Goliath, who was from Gath, came out from the Philistine camp. He was six cubits and a span in height,

𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤅 𐤂𐤋𐤉𐤕 𐤌𐤂𐤕 𐤅𐤉𐤑𐤀 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤌𐤌𐤇𐤍𐤅𐤕 𐤔𐤔 𐤀𐤌𐤅𐤕 𐤅𐤆𐤓𐤕 𐤂𐤁𐤄𐤅

אִֽישׁ־ הַבֵּנַ֙יִם֙ שְׁמ֖וֹ גָּלְיָ֥ת מִגַּ֑ת וַיֵּצֵ֤א פְּלִשְׁתִּ֔ים מִמַּחֲנ֣וֹת שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת וָזָֽרֶת׃ גָּבְה֕וֹ ’îš- hab·bê·na·yim šə·mōw gā·lə·yāṯ mig·gaṯ way·yê·ṣê pə·liš·tîm mim·ma·ḥă·nō·wṯ šêš ’am·mō·wṯ wā·zā·reṯ gā·ḇə·hōwWLC · 4

5

and [he had] a bronze helmet on his head. He wore a bronze coat of mail weighing… five thousand shekels,

𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤊𐤅𐤁𐤏 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤁𐤅𐤔 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤔𐤓𐤉𐤅𐤍 𐤒𐤔𐤒𐤔𐤉𐤌 𐤅𐤌𐤔𐤒𐤋 𐤄𐤔𐤓𐤉𐤅𐤍 𐤇𐤌𐤔𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤔𐤒𐤋𐤉𐤌

נְחֹ֙שֶׁת֙ וְכ֤וֹבַע עַל־ רֹאשׁ֔וֹ ה֣וּא לָב֑וּשׁ נְחֹֽשֶֽׁת׃ וְשִׁרְי֥וֹן קַשְׂקַשִּׂ֖ים וּמִשְׁקַל֙ הַשִּׁרְי֔וֹן חֲמֵשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים שְׁקָלִ֖ים nə·ḥō·šeṯ wə·ḵō·w·ḇa‘ ‘al- rō·šōw hū lā·ḇūš nə·ḥō·šeṯ wə·šir·yō·wn qaś·qaś·śîm ū·miš·qal haš·šir·yō·wn ḥă·mê·šeṯ- ’ă·lā·p̄îm šə·qā·lîmWLC · 5

6

and [he had] armor of bronze on his legs and a javelin of bronze slung between his shoulders.

𐤅𐤌𐤑𐤇𐤕 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤏𐤋 𐤓𐤂𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤊𐤉𐤃𐤅𐤍 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤁𐤉𐤍 𐤊𐤕𐤐𐤉𐤅

וּמִצְחַ֥ת נְחֹ֖שֶׁת עַל־ רַגְלָ֑יו וְכִיד֥וֹן נְחֹ֖שֶׁת בֵּ֥ין כְּתֵפָֽיו׃ ū·miṣ·ḥaṯ nə·ḥō·šeṯ ‘al- raḡ·lāw wə·ḵî·ḏō·wn nə·ḥō·šeṯ bên kə·ṯê·p̄āwWLC · 6

7

The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and its iron point [weighed] six hundred shekels. In addition, his shield bearer… went before him.

𐤅𐤇𐤑 𐤇𐤍𐤉𐤕𐤅 𐤀𐤓𐤂𐤉𐤌 𐤊𐤌𐤍𐤅𐤓 𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤅𐤋𐤄𐤁𐤕 𐤇𐤍𐤉𐤕𐤅 𐤔𐤔 𐤌𐤀𐤅𐤕 𐤔𐤒𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤍𐤔𐤀 𐤄𐤑𐤍𐤄 𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅

וְחָץ חֲנִית֗וֹ אֹֽרְגִ֔ים כִּמְנוֹר֙ בַּרְזֶ֑ל וְלַהֶ֣בֶת חֲנִית֔וֹ שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת שְׁקָלִ֖ים וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו׃ wə·ḥå̄ṣ ḥă·nî·ṯōw ’ō·rə·ḡîm kim·nō·wr bar·zel wə·la·he·ḇeṯ ḥă·nî·ṯōw šêš- mê·’ō·wṯ šə·qā·lîm wə·nō·śê haṣ·ṣin·nāh hō·lêḵ lə·p̄ā·nāwWLC · 7

8

And [Goliath] stood and shouted to the ranks of Israel “Why do you come out and array yourselves for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose one of your men and have him come down against me.

𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤀𐤋 𐤌𐤏𐤓𐤊𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤌𐤄 𐤕𐤑𐤀𐤅 𐤋𐤏𐤓𐤊 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤁𐤓𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤓𐤃 𐤀𐤋𐤉

וַֽיַּעֲמֹ֗ד וַיִּקְרָא֙ אֶל־ מַעַרְכֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תֵצְא֖וּ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה אָנֹכִ֣י הֲל֧וֹא הַפְּלִשְׁתִּ֗י וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל בְּרוּ־ לָכֶ֥ם אִ֖ישׁ וְיֵרֵ֥ד אֵלָֽי׃ way·ya·‘ă·mōḏ way·yiq·rā ’el- ma·‘ar·ḵōṯ yiś·rā·’êl way·yō·mer lā·hem lām·māh ṯê·ṣə·’ū la·‘ă·rōḵ mil·ḥā·māh ’ā·nō·ḵî hă·lō·w hap·pə·liš·tî wə·’at·tem ‘ă·ḇā·ḏîm lə·šā·’ūl bə·rū- lā·ḵem ’îš wə·yê·rêḏ ’ê·lāyWLC · 8

9

If he is able to fight me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and work for us.”

𐤀𐤌 𐤉𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤀𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤊𐤍𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤍𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤀𐤌 𐤀𐤍𐤉 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤅 𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤉𐤉𐤕𐤌 𐤋𐤍𐤅 𐤋𐤏𐤁𐤃𐤉𐤌 𐤅𐤏𐤁𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤕𐤍𐤅

אִם־ יוּכַ֞ל לְהִלָּחֵ֤ם אִתִּי֙ וְהִכָּ֔נִי וְהָיִ֥ינוּ לָכֶ֖ם לַעֲבָדִ֑ים וְאִם־ אֲנִ֤י אֽוּכַל־ לוֹ֙ וְהִכִּיתִ֔יו וִהְיִ֤יתֶם לָ֙נוּ֙ לַעֲבָדִ֔ים וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽנוּ׃ ’im- yū·ḵal lə·hil·lā·ḥêm ’it·tî wə·hik·kā·nî wə·hā·yî·nū lā·ḵem la·‘ă·ḇā·ḏîm wə·’im- ’ă·nî ’ū·ḵal- lōw wə·hik·kî·ṯîw wih·yî·ṯem lā·nū la·‘ă·ḇā·ḏîm wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’ō·ṯā·nūWLC · 9

10

Then the Philistine said, “I defy the ranks of Israel this day! Give me a man to fight…!”

𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤇𐤓𐤐𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤌𐤏𐤓𐤊𐤅𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤉 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤍𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤉𐤇𐤃

הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־ מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל הַזֶּ֑ה הַיּ֣וֹם תְּנוּ־ לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃ hap·pə·liš·tî way·yō·mer ’ă·nî ḥê·rap̄·tî ’eṯ- ma·‘ar·ḵō·wṯ yiś·rā·’êl haz·zeh hay·yō·wm tə·nū- lî ’îš wə·nil·lā·ḥă·māh yā·ḥaḏWLC · 10

11

On hearing the words of the Philistine, Saul and all the Israelites were dismayed and greatly afraid.

𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤃𐤁𐤓𐤉 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤊𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤕𐤅 𐤌𐤀𐤃𐤐 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅

וַיִּשְׁמַ֤ע הָאֵ֑לֶּה דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י שָׁאוּל֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ וַיֵּחַ֥תּוּ מְאֹֽד׃פ וַיִּֽרְא֖וּ way·yiš·ma‘ hā·’êl·leh diḇ·rê hap·pə·liš·tî šā·’ūl wə·ḵāl yiś·rā·’êl ’eṯ- way·yê·ḥat·tū mə·’ōḏ way·yir·’ūWLC · 11

David Accepts the Challenge

12

Now David was the son of a man named Jesse, an Ephrathite vvv from Bethlehem of Judah who had eight sons… And in the days of Saul, [Jesse] was old and well along [in years].

𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤁𐤍 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤔𐤌𐤅 𐤉𐤔𐤉 𐤀𐤐𐤓𐤕𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤌𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤋𐤅 𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤁𐤉𐤌𐤉 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤆𐤒𐤍 𐤁𐤀 𐤁𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌

וְדָוִד֩ בֶּן־ אִ֨ישׁ וּשְׁמ֣וֹ יִשַׁ֔י אֶפְרָתִ֜י הַזֶּ֗ה מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְל֖וֹ שְׁמֹנָ֣ה בָנִ֑ים וְהָאִישׁ֙ בִּימֵ֣י שָׁא֔וּל זָקֵ֖ן בָּ֥א בַאֲנָשִֽׁים׃ wə·ḏā·wiḏ ben- ’îš ū·šə·mōw yi·šay ’ep̄·rā·ṯî haz·zeh mib·bêṯ le·ḥem yə·hū·ḏāh wə·lōw šə·mō·nāh ḇā·nîm wə·hā·’îš bî·mê šā·’ūl zā·qên bā ḇa·’ă·nā·šîmWLC · 12

13

  • The three older sons of Jesse had followed… Saul into battle: - -… The firstborn [was] Eliab, the second [was] Abinadab, and the third [was] Shammah.

𐤅𐤉𐤋𐤊𐤅 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤉 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤋𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤔𐤋𐤔𐤕 𐤁𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤁𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤅𐤔𐤌 𐤄𐤁𐤊𐤅𐤓 𐤀𐤋𐤉𐤀𐤁 𐤅𐤌𐤔𐤍𐤄𐤅 𐤀𐤁𐤉𐤍𐤃𐤁 𐤅𐤄𐤔𐤋𐤔𐤉 𐤔𐤌𐤄

וַיֵּ֨לְכ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הַגְּדֹלִ֔ים בְּנֵֽי־ יִשַׁי֙ הָלְכ֥וּ אַחֲרֵי־ שָׁא֖וּל לַמִּלְחָמָ֑ה שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֗יו אֲשֶׁ֤ר הָלְכוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְשֵׁ֣ם׀ הַבְּכ֗וֹר אֱלִיאָ֣ב וּמִשְׁנֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְהַשְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה׃ way·yê·lə·ḵū šə·lō·šeṯ hag·gə·ḏō·lîm bə·nê- yi·šay hā·lə·ḵū ’a·ḥă·rê- šā·’ūl lam·mil·ḥā·māh šə·lō·šeṯ bā·nāw ’ă·šer hā·lə·ḵū bam·mil·ḥā·māh wə·šêm hab·bə·ḵō·wr ’ĕ·lî·’āḇ ū·miš·nê·hū ’ă·ḇî·nā·ḏāḇ wə·haš·šə·li·šî šam·māhWLC · 13

14

And David… was the youngest. The three oldest had followed… Saul,

𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤅𐤀 𐤄𐤒𐤈𐤍 𐤅𐤔𐤋𐤔𐤄 𐤄𐤂𐤃𐤋𐤉𐤌 𐤄𐤋𐤊𐤅 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤔𐤀𐤅𐤋𐤎

וְדָוִ֖ד ה֣וּא הַקָּטָ֑ן וּשְׁלֹשָׁה֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֖וּ אַחֲרֵ֥י שָׁאֽוּל׃ס wə·ḏā·wiḏ hū haq·qā·ṭān ū·šə·lō·šāh hag·gə·ḏō·lîm hā·lə·ḵū ’a·ḥă·rê šā·’ūlWLC · 14

15

but David went back and forth… from Saul to tend his father’s sheep vvv in Bethlehem.

𐤅𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤋𐤊 𐤅𐤔𐤁 𐤌𐤏𐤋 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤋𐤓𐤏𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤑𐤀𐤍 𐤁𐤉𐤕 𐤋𐤇𐤌

וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל לִרְע֛וֹת אֶת־ אָבִ֖יו צֹ֥אן בֵּֽית־ לָֽחֶם׃ wə·ḏā·wiḏ hō·lêḵ wā·šāḇ mê·‘al šā·’ūl lir·‘ō·wṯ ’eṯ- ’ā·ḇîw ṣōn bêṯ- lā·ḥemWLC · 15

16

For forty days the Philistine came forward every morning and evening to take his stand.

𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤉𐤅𐤌𐤐 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤂𐤔 𐤄𐤔𐤊𐤌 𐤅𐤄𐤏𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤕𐤉𐤑𐤁

אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃פ הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיִּגַּ֥שׁ הַשְׁכֵּ֣ם וְהַעֲרֵ֑ב וַיִּתְיַצֵּ֖ב ’ar·bā·‘îm yō·wm hap·pə·liš·tî way·yig·gaš haš·kêm wə·ha·‘ă·rêḇ way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇWLC · 16

17

One day Jesse said to his son David, “Take… this ephah of roasted grain and these ten [loaves] of bread for your brothers and hurry to their camp.

𐤉𐤔𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤍𐤅 𐤋𐤃𐤅𐤃 𐤒𐤇 𐤍𐤀 𐤄𐤆𐤄 𐤀𐤉𐤐𐤕 𐤄𐤒𐤋𐤉𐤀 𐤄𐤆𐤄 𐤅𐤏𐤔𐤓𐤄 𐤋𐤇𐤌 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤓𐤑 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄

יִשַׁ֜י וַיֹּ֨אמֶר בְּנ֗וֹ לְדָוִ֣ד קַח־ נָ֤א הַזֶּ֔ה אֵיפַ֤ת הַקָּלִיא֙ הַזֶּ֑ה וַעֲשָׂרָ֥ה לֶ֖חֶם לְאַחֶ֙יךָ֙ וְהָרֵ֥ץ לְאַחֶֽיךָ׃ הַֽמַּחֲנֶ֖ה yi·šay way·yō·mer bə·nōw lə·ḏā·wiḏ qaḥ- nā haz·zeh ’ê·p̄aṯ haq·qā·lî haz·zeh wa·‘ă·śā·rāh le·ḥem lə·’a·ḥe·ḵā wə·hā·rêṣ lə·’a·ḥe·ḵā ham·ma·ḥă·nehWLC · 17

18

  • Take also these ten portions of cheese to the commander of [their] unit -. Check on the welfare of your brothers and bring back an assurance from them.

𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤁𐤉𐤀 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤏𐤔𐤓𐤕 𐤇𐤓𐤑𐤉 𐤄𐤇𐤋𐤁 𐤋𐤔𐤓 𐤄𐤀𐤋𐤐 𐤅𐤀𐤕 𐤕𐤐𐤒𐤃 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤊 𐤕𐤒𐤇 𐤏𐤓𐤁𐤕𐤌

וְ֠אֵת תָּבִ֖יא הָאֵ֔לֶּה עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶֽחָלָב֙ לְשַׂר־ הָאָ֑לֶף וְאֶת־ תִּפְקֹ֣ד לְשָׁל֔וֹם וְאֶת־ אַחֶ֙יךָ֙ תִּקָּֽח׃ עֲרֻבָּתָ֖ם wə·’êṯ tā·ḇî hā·’êl·leh ‘ă·śe·reṯ ḥă·ri·ṣê he·ḥā·lāḇ lə·śar- hā·’ā·lep̄ wə·’eṯ- tip̄·qōḏ lə·šā·lō·wm wə·’eṯ- ’a·ḥe·ḵā tiq·qāḥ ‘ă·rub·bā·ṯāmWLC · 18

19

They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines.”

𐤅𐤄𐤌𐤄 𐤅𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤏𐤌𐤒 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤍𐤋𐤇𐤌𐤉𐤌 𐤏𐤌 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌

וְהֵ֙מָּה֙ וְשָׁא֤וּל וְכָל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק הָֽאֵלָ֑ה נִלְחָמִ֖ים עִם־ פְּלִשְׁתִּֽים׃ wə·hêm·māh wə·šā·’ūl wə·ḵāl ’îš yiś·rā·’êl bə·‘ê·meq hā·’ê·lāh nil·ḥā·mîm ‘im- pə·liš·tîmWLC · 19

20

So David got up early in the morning, left the flock with a keeper, loaded up, and set out as Jesse had instructed him. He reached the camp as the army was marching out to its position and shouting the battle cry.

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤅𐤉𐤈𐤔 𐤀𐤕 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤏𐤋 𐤔𐤌𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤀 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤔𐤉 𐤑𐤅𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤄𐤌𐤏𐤂𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤇𐤉𐤋 𐤄𐤉𐤑𐤀 𐤀𐤋 𐤄𐤌𐤏𐤓𐤊𐤄 𐤅𐤄𐤓𐤏𐤅 𐤁𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄

דָּוִ֜ד וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֗קֶר וַיִּטֹּ֤שׁ אֶת־ הַצֹּאן֙ עַל־ שֹׁמֵ֔ר וַיִּשָּׂ֣א וַיֵּ֔לֶךְ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָׁ֑י צִוָּ֖הוּ וַיָּבֹא֙ הַמַּעְגָּ֔לָה וְהַחַ֗יִל הַיֹּצֵא֙ אֶל־ הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וְהֵרֵ֖עוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃ dā·wiḏ way·yaš·kêm bab·bō·qer way·yiṭ·ṭōš ’eṯ- haṣ·ṣōn ‘al- šō·mêr way·yiś·śā way·yê·leḵ ka·’ă·šer yi·šāy ṣiw·wā·hū way·yā·ḇō ham·ma‘·gā·lāh wə·ha·ḥa·yil hay·yō·ṣê ’el- ham·ma·‘ă·rā·ḵāh wə·hê·rê·‘ū bam·mil·ḥā·māhWLC · 20

21

And Israel and the Philistines arrayed in formation against each other.

𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤕𐤏𐤓𐤊 𐤌𐤏𐤓𐤊𐤄 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤌𐤏𐤓𐤊𐤄

יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלִשְׁתִּ֔ים וַתַּעֲרֹ֤ךְ מַעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את מַעֲרָכָֽה׃ yiś·rā·’êl ū·p̄ə·liš·tîm wat·ta·‘ă·rōḵ ma·‘ă·rā·ḵāh liq·raṯ ma·‘ă·rā·ḵāhWLC · 21

22

Then David left his supplies in… the care of the quartermaster… and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.

𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤈𐤔 𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤏𐤋 𐤉𐤃 𐤔𐤅𐤌𐤓 𐤄𐤊𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤑 𐤄𐤌𐤏𐤓𐤊𐤄 𐤅𐤉𐤁𐤀 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤋 𐤋𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤋𐤔𐤋𐤅𐤌

דָּוִ֨ד אֶת־ וַיִּטֹּשׁ֩ הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־ יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם׃ dā·wiḏ ’eṯ- way·yiṭ·ṭōš hak·kê·lîm mê·‘ā·lāw ‘al- yaḏ šō·w·mêr hak·kê·lîm way·yā·rāṣ ham·ma·‘ă·rā·ḵāh way·yā·ḇō way·yiš·’al lə·’e·ḥāw lə·šā·lō·wmWLC · 22

23

And as he was speaking with them, suddenly the champion… named Goliath, the Philistine from Gath, came forward from the ranks of the Philistines and shouted his usual words, which David also heard.

𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤏𐤌𐤌 𐤅𐤄𐤍𐤄 𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤔𐤌𐤅 𐤂𐤋𐤉𐤕 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤌𐤂𐤕 𐤏𐤅𐤋𐤄 𐤌𐤌𐤏𐤓𐤅𐤕 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏

וְה֣וּא׀ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֗ם וְהִנֵּ֣ה אִ֣ישׁ הַבֵּנַ֡יִם שְׁמ֤וֹ גָּלְיָת֩ הַפְּלִשְׁתִּ֨י מִגַּת֙ עוֹלֶ֞ה מִמַּעֲרוֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְדַבֵּ֖ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה דָּוִֽד׃ וַיִּשְׁמַ֖ע wə·hū mə·ḏab·bêr ‘im·mām wə·hin·nêh ’îš hab·bê·na·yim šə·mōw gā·lə·yāṯ hap·pə·liš·tî mig·gaṯ ‘ō·w·leh mim·ma·ʿă·rōṯ pə·liš·tîm way·ḏab·bêr kad·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh dā·wiḏ way·yiš·ma‘WLC · 23

24

When all the men of Israel saw Goliath -, they fled from him in great fear…

𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤁𐤓𐤀𐤅𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤍𐤎𐤅 𐤌𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤌𐤀𐤃

וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאוֹתָ֖ם אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃ wə·ḵōl ’îš yiś·rā·’êl bir·’ō·w·ṯām ’eṯ- hā·’îš way·yā·nu·sū mip·pā·nāw way·yî·rə·’ū mə·’ōḏWLC · 24

25

Now the men of Israel had been saying, “Do you see how this… man keeps coming out - to defy Israel? To the man who kills him the king will give great riches. And he will give him his daughter in marriage and exempt his father’s house from taxation in Israel.”

𐤀𐤉𐤔 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤄𐤏𐤋𐤄 𐤏𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤇𐤓𐤐 𐤀𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤊𐤍𐤅 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤉𐤏𐤔𐤓𐤍𐤅 𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤏𐤔𐤓 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤕𐤍 𐤋𐤅 𐤁𐤕𐤅 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤁𐤉𐤕 𐤇𐤐𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֣אמֶר׀ הַרְּאִיתֶם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֛י הָאִ֤ישׁ הָֽעֹלֶה֙ עֹלֶ֑ה וְֽ֠הָיָה לְחָרֵ֥ף אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל הָאִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ יַכֶּ֜נּוּ הַמֶּ֣לֶךְ׀ יַעְשְׁרֶ֥נּוּ גָּד֗וֹל עֹ֣שֶׁר וְאֶת־ יִתֶּן־ ל֔וֹ בִּתּוֹ֙ וְאֵת֙ יַעֲשֶׂ֥ה אָבִ֔יו בֵּ֣ית חָפְשִׁ֖י בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ’îš yiś·rā·’êl way·yō·mer har·rə·’î·ṯem haz·zeh kî hā·’îš hā·‘ō·leh ‘ō·leh wə·hā·yāh lə·ḥā·rêp̄ ’eṯ- yiś·rā·’êl hā·’îš ’ă·šer- yak·ken·nū ham·me·leḵ ya‘·šə·ren·nū gā·ḏō·wl ‘ō·šer wə·’eṯ- yit·ten- lōw bit·tōw wə·’êṯ ya·‘ă·śeh ’ā·ḇîw bêṯ ḥā·p̄ə·šî bə·yiś·rā·’êlWLC · 25

26

David asked… the men who were standing with him…, “What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Just who is this… uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?”

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤌𐤃𐤉𐤌 𐤏𐤌𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤌𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤊𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤋𐤆 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤎𐤉𐤓 𐤇𐤓𐤐𐤄 𐤌𐤏𐤋 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤌𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤏𐤓𐤋 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤊𐤉 𐤇𐤓𐤐 𐤌𐤏𐤓𐤊𐤅𐤕 𐤇𐤉𐤉𐤌 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌

דָּוִ֗ד וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ הָאֲנָשִׁ֞ים הָעֹמְדִ֣ים עִמּוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַה־ יֵּעָשֶׂ֗ה לָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר יַכֶּה֙ אֶת־ הַלָּ֔ז הַפְּלִשְׁתִּ֣י וְהֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵעַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֗י הַזֶּ֔ה כִּ֣י הֶֽעָרֵל֙ הַפְּלִשְׁתִּ֤י כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכ֖וֹת חַיִּֽים׃ אֱלֹהִ֥ים dā·wiḏ way·yō·mer ’el- hā·’ă·nā·šîm hā·‘ō·mə·ḏîm ‘im·mōw lê·mōr mah- yê·‘ā·śeh lā·’îš ’ă·šer yak·keh ’eṯ- hal·lāz hap·pə·liš·tî wə·hê·sîr ḥer·pāh mê·‘al yiś·rā·’êl mî haz·zeh kî he·‘ā·rêl hap·pə·liš·tî kî ḥê·rêp̄ ma·‘ar·ḵō·wṯ ḥay·yîm ’ĕ·lō·hîmWLC · 26

27

The people told him about the offer, saying, “That is what will be done for the man who kills him.”

𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤅 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤊𐤄 𐤉𐤏𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤊𐤍𐤅

הָעָ֔ם וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַזֶּ֖ה כַּדָּבָ֥ר לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ׃ hā·‘ām way·yō·mer lōw haz·zeh kad·dā·ḇār lê·mōr kōh yê·‘ā·śeh lā·’îš ’ă·šer yak·ken·nūWLC · 27

28

Now when David’s oldest brother Eliab heard him speaking to the men, his anger… burned against David. “Why have you come down here?” he asked. “And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know your pride and wickedness of heart—… you have come down to see the battle!”

𐤄𐤂𐤃𐤅𐤋 𐤀𐤇𐤉𐤅 𐤀𐤋𐤉𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏 𐤁𐤃𐤁𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤀𐤐 𐤀𐤋𐤉𐤀𐤁 𐤅𐤉𐤇𐤓 𐤁𐤃𐤅𐤃 𐤋𐤌𐤄 𐤉𐤓𐤃𐤕 𐤆𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤏𐤋 𐤌𐤉 𐤍𐤈𐤔𐤕 𐤄𐤄𐤍𐤄 𐤌𐤏𐤈 𐤄𐤑𐤀𐤍 𐤁𐤌𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤆𐤃𐤍𐤊 𐤅𐤀𐤕 𐤓𐤏 𐤋𐤁𐤁𐤊 𐤊𐤉 𐤉𐤓𐤃𐤕 𐤋𐤌𐤏𐤍 𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄

הַגָּד֔וֹל אָחִ֣יו אֱלִיאָב֙ וַיִּשְׁמַ֤ע בְּדַבְּר֖וֹ אֶל־ הָאֲנָשִׁ֑ים אַף֩ אֱלִיאָ֨ב וַיִּֽחַר־ בְּדָוִ֜ד לָמָּה־ יָרַ֗דְתָּ זֶּ֣ה וַיֹּ֣אמֶר׀ וְעַל־ מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ הָהֵ֙נָּה֙ מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן בַּמִּדְבָּ֔ר אֲנִ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־ זְדֹנְךָ֗ וְאֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔ךָ כִּ֗י יָרָֽדְתָּ׃ לְמַ֛עַן רְא֥וֹת הַמִּלְחָמָ֖ה hag·gā·ḏō·wl ’ā·ḥîw ’ĕ·lî·’āḇ way·yiš·ma‘ bə·ḏab·bə·rōw ’el- hā·’ă·nā·šîm ’ap̄ ’ĕ·lî·’āḇ way·yi·ḥar- bə·ḏā·wiḏ lām·māh- yā·raḏ·tā zeh way·yō·mer wə·‘al- mî nā·ṭaš·tā hā·hên·nāh mə·‘aṭ haṣ·ṣōn bam·miḏ·bār ’ă·nî yā·ḏa‘·tî ’eṯ- zə·ḏō·nə·ḵā wə·’êṯ rō·a‘ lə·ḇā·ḇe·ḵā kî yā·rā·ḏə·tā lə·ma·‘an rə·’ō·wṯ ham·mil·ḥā·māhWLC · 28

29

“What have I done now?”… said David. “Was it not just a question?”

𐤌𐤄 𐤏𐤔𐤉𐤕𐤉 𐤏𐤕𐤄 𐤄𐤋𐤅𐤀 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤃𐤅𐤃 𐤄𐤅𐤀 𐤃𐤁𐤓

מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה הֲל֖וֹא וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֽוּא׃ דָּבָ֥ר meh ‘ā·śî·ṯî ‘āt·tāh hă·lō·w way·yō·mer dā·wiḏ hū dā·ḇārWLC · 29

30

Then he turned from him toward… another and asked about the offer, and those people answered him just as… the first ones {had answered}.

𐤅𐤉𐤎𐤁 𐤌𐤀𐤑𐤋𐤅 𐤀𐤋 𐤌𐤅𐤋 𐤀𐤇𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤄𐤅 𐤃𐤁𐤓 𐤊𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤓𐤀𐤔𐤅𐤍

וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־ מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַזֶּ֑ה כַּדָּבָ֣ר הָעָם֙ וַיְשִׁבֻ֤הוּ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן׃ way·yis·sōḇ mê·’eṣ·lōw ’el- mūl ’a·ḥêr way·yō·mer haz·zeh kad·dā·ḇār hā·‘ām way·ši·ḇu·hū dā·ḇār kad·dā·ḇār hā·ri·šō·wnWLC · 30

31

  • Now David’s words were overheard… and reported to Saul, who sent for him.

𐤀𐤔𐤓 𐤃𐤅𐤃 𐤃𐤁𐤓 𐤅𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤄𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤂𐤃𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤇𐤄𐤅

אֲשֶׁ֖ר דָּוִ֑ד דִּבֶּ֣ר וַיְּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־ שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ׃ ’ă·šer dā·wiḏ dib·ber way·yəš·šå̄·mə·ʿū had·də·ḇā·rîm way·yag·gi·ḏū lip̄·nê- šā·’ūl way·yiq·qā·ḥê·hūWLC · 31

32

And David said to Saul, “Let no man’s heart fail on account of this Philistine. Your servant will go and fight him…!”

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤋𐤁 𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤍𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤌

דָּוִד֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ שָׁא֔וּל אַל־ אָדָ֖ם לֵב־ יִפֹּ֥ל עָלָ֑יו הַזֶּֽה׃ הַפְּלִשְׁתִּ֥י עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־ dā·wiḏ way·yō·mer ’el- šā·’ūl ’al- ’ā·ḏām lêḇ- yip·pōl ‘ā·lāw haz·zeh hap·pə·liš·tî ‘aḇ·də·ḵā yê·lêḵ wə·nil·ḥam ‘im-WLC · 32

33

But Saul… replied, “You cannot… go out against this Philistine to fight him… You are just a boy, and he has been a warrior… from his youth.”

𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤀𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤋𐤄𐤋𐤇𐤌 𐤏𐤌𐤅 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤉𐤔 𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤌𐤍𐤏𐤓𐤉𐤅𐤎

שָׁא֜וּל אֶל־ דָּוִ֗ד וַיֹּ֨אמֶר לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֙כֶת֙ אֶל־ הַזֶּ֔ה הַפְּלִשְׁתִּ֣י לְהִלָּחֵ֖ם עִמּ֑וֹ כִּֽי־ אַ֔תָּה נַ֣עַר וְה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו׃ס šā·’ūl ’el- dā·wiḏ way·yō·mer lō ṯū·ḵal lā·le·ḵeṯ ’el- haz·zeh hap·pə·liš·tî lə·hil·lā·ḥêm ‘im·mōw kî- ’at·tāh na·‘ar wə·hū ’îš mil·ḥā·māh min·nə·‘u·rāwWLC · 33

34

David replied -, “Your servant has been tending… his father’s sheep, and whenever a lion… or a bear came and carried off a lamb from the flock,

𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤓𐤏𐤄 𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤀𐤁𐤉𐤅 𐤁𐤑𐤀𐤍 𐤄𐤀𐤓𐤉 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤅𐤁 𐤅𐤁𐤀 𐤅𐤍𐤔𐤀 𐤔𐤄 𐤌𐤄𐤏𐤃𐤓

דָּוִד֙ אֶל־ וַיֹּ֤אמֶר שָׁא֔וּל עַבְדְּךָ֛ רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־ הַדּ֔וֹב וּבָ֤א וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר׃ dā·wiḏ ’el- way·yō·mer šā·’ūl ‘aḇ·də·ḵā rō·‘eh hā·yāh lə·’ā·ḇîw baṣ·ṣōn hā·’ă·rî wə·’eṯ- had·dō·wḇ ū·ḇā wə·nā·śā śeh mê·hā·‘ê·ḏerWLC · 34

35

I went after it, struck it down, and delivered [the lamb] from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.

𐤅𐤉𐤑𐤀𐤕𐤉 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤊𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤑𐤋𐤕𐤉 𐤌𐤐𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤒𐤌 𐤏𐤋𐤉 𐤅𐤄𐤇𐤆𐤒𐤕𐤉 𐤁𐤆𐤒𐤍𐤅 𐤅𐤄𐤊𐤕𐤉𐤅 𐤅𐤄𐤌𐤉𐤕𐤉𐤅

וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֙קְתִּי֙ בִּזְקָנ֔וֹ וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו׃ wə·yā·ṣā·ṯî ’a·ḥă·rāw wə·hik·ki·ṯîw wə·hiṣ·ṣal·tî mip·pîw way·yā·qām ‘ā·lay wə·he·ḥĕ·zaq·tî biz·qā·nōw wə·hik·ki·ṯîw wa·hă·mî·tîwWLC · 35

36

Your servant has killed lions… and bears; this uncircumcised Philistine will be like one of them, for he has defied the armies of the living God.”

𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤄𐤊𐤄 𐤄𐤀𐤓𐤉 𐤂𐤌 𐤂𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤃𐤅𐤁 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤓𐤋 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤀𐤇𐤃 𐤌𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤇𐤓𐤐 𐤌𐤏𐤓𐤊𐤕 𐤇𐤉𐤉𐤌𐤎 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌

עַבְדֶּ֑ךָ הִכָּ֣ה הָאֲרִ֛י גַּם־ גַּ֧ם אֶֽת־ הַדּ֖וֹב הַזֶּה֙ הֶעָרֵ֤ל הַפְּלִשְׁתִּ֨י וְֽ֠הָיָה כְּאַחַ֣ד מֵהֶ֔ם כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכֹ֖ת חַיִּֽים׃ס אֱלֹהִ֥ים ‘aḇ·de·ḵā hik·kāh hā·’ă·rî gam- gam ’eṯ- had·dō·wḇ haz·zeh he·‘ā·rêl hap·pə·liš·tî wə·hā·yāh kə·’a·ḥaḏ mê·hem kî ḥê·rêp̄ ma·‘ar·ḵōṯ ḥay·yîm ’ĕ·lō·hîmWLC · 36

37

David added, “The LORD, who delivered me from the claws of the lion [and] the bear…, will deliver me from the hand of this Philistine.” “Go,” said Saul -, “and may the LORD be with you.”

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤑𐤋𐤍𐤉 𐤌𐤉𐤃 𐤄𐤀𐤓𐤉 𐤅𐤌𐤉𐤃 𐤄𐤃𐤁 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤑𐤉𐤋𐤍𐤉 𐤌𐤉𐤃 𐤄𐤆𐤄𐤎 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤏𐤌𐤊

דָּוִד֒ וַיֹּאמֶר֮ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּלַ֜נִי מִיַּ֤ד הָֽאֲרִי֙ וּמִיַּ֣ד הַדֹּ֔ב ה֣וּא יַצִּילֵ֔נִי מִיַּ֥ד הַזֶּ֑הס הַפְּלִשְׁתִּ֖י לֵ֔ךְ וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֤וּל אֶל־ דָּוִד֙ וַֽיהוָ֖ה יִהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃ dā·wiḏ way·yō·mer Yah·weh ’ă·šer hiṣ·ṣi·la·nî mî·yaḏ hā·’ă·rî ū·mî·yaḏ had·dōḇ hū yaṣ·ṣî·lê·nî mî·yaḏ haz·zɛ·hs hap·pə·liš·tî lêḵ way·yō·mer šā·’ūl ’el- dā·wiḏ Yah·weh yih·yeh ‘im·māḵWLC · 37

David Slays Goliath

38

Then Saul clothed David in his own tunic, put a bronze helmet on his head, and dressed him in armor.

𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤋𐤁𐤔 𐤃𐤅𐤃 𐤌𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤒𐤅𐤁𐤏 𐤏𐤋 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤅𐤉𐤋𐤁𐤔 𐤀𐤕𐤅 𐤔𐤓𐤉𐤅𐤍

שָׁא֤וּל אֶת־ וַיַּלְבֵּ֨שׁ דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן נְחֹ֖שֶׁת ק֥וֹבַע עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן׃ šā·’ūl ’eṯ- way·yal·bêš dā·wiḏ mad·dāw wə·nā·ṯan nə·ḥō·šeṯ qō·w·ḇa‘ ‘al- rō·šōw way·yal·bêš ’ō·ṯōw šir·yō·wnWLC · 38

39

David strapped his sword over the tunic and tried to walk, but he was not accustomed [to them]. “I cannot… walk in these,”… David said to Saul. “I am not accustomed [to them].” So David took them off.

𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤇𐤂𐤓 𐤇𐤓𐤁𐤅 𐤌𐤏𐤋 𐤋𐤌𐤃𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤀𐤋 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤍𐤎𐤄 𐤋𐤀 𐤀𐤅𐤊𐤋 𐤋𐤋𐤊𐤕 𐤁𐤀𐤋𐤄 𐤊𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤋𐤀 𐤍𐤎𐤉𐤕𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤎𐤓𐤌 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤅

דָּוִ֣ד אֶת־ וַיַּחְגֹּ֣ר חַ֠רְבּוֹ מֵעַ֨ל לְמַדָּ֜יו וַיֹּ֣אֶל לָלֶכֶת֮ כִּ֣י לֹֽא־ נִסָּה֒ לֹ֥א אוּכַ֛ל לָלֶ֥כֶת בָּאֵ֖לֶּה כִּ֣י דָּוִ֜ד וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ שָׁא֗וּל לֹ֣א נִסִּ֑יתִי דָּוִ֖ד וַיְסִרֵ֥ם מֵעָלָֽיו׃ dā·wiḏ ’eṯ- way·yaḥ·gōr ḥar·bōw mê·‘al lə·mad·dāw way·yō·’el lā·le·ḵeṯ kî lō- nis·sāh lō ’ū·ḵal lā·le·ḵeṯ bā·’êl·leh kî dā·wiḏ way·yō·mer ’el- šā·’ūl lō nis·sî·ṯî dā·wiḏ way·si·rêm mê·‘ā·lāwWLC · 39

40

And [David] took his staff in his hand, selected five smooth stones from the brook, and put them in the pouch of his shepherd’s bag. And with his sling in hand, he approached… the Philistine.

𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤌𐤒𐤋𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤇𐤓 𐤋𐤅 𐤇𐤌𐤔𐤄 𐤇𐤋𐤒𐤉 𐤀𐤁𐤍𐤉𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤍𐤇𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤌 𐤀𐤕𐤌 𐤅𐤁𐤉𐤋𐤒𐤅𐤈 𐤄𐤓𐤏𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤅 𐤁𐤊𐤋𐤉 𐤅𐤒𐤋𐤏𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤂𐤔 𐤀𐤋 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉

וַיִּקַּ֨ח מַקְל֜וֹ בְּיָד֗וֹ וַיִּבְחַר־ ל֣וֹ חֲמִשָּׁ֣ה חַלֻּקֵֽי־ אֲבָנִ֣ים׀ מִן־ הַנַּ֡חַל וַיָּ֣שֶׂם אֹ֠תָם וּבַיַּלְק֖וּט הָרֹעִ֧ים אֲשֶׁר־ ל֛וֹ בִּכְלִ֨י וְקַלְּע֣וֹ בְיָד֑וֹ וַיִּגַּ֖שׁ אֶל־ הַפְּלִשְׁתִּֽי׃ way·yiq·qaḥ maq·lōw bə·yā·ḏōw way·yiḇ·ḥar- lōw ḥă·miš·šāh ḥal·lu·qê- ’ă·ḇā·nîm min- han·na·ḥal way·yā·śem ’ō·ṯām ū·ḇay·yal·qūṭ hā·rō·‘îm ’ă·šer- lōw biḵ·lî wə·qal·lə·‘ōw ḇə·yā·ḏōw way·yig·gaš ’el- hap·pə·liš·tîWLC · 40

41

Now the Philistine… came closer and closer to David, with his shield-bearer… before him.

𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤄𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤒𐤓𐤁 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤍𐤔𐤀 𐤄𐤑𐤍𐤄 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤅

הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וַיֵּ֙לֶךְ֙ וְקָרֵ֖ב אֶל־ דָּוִ֑ד וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו׃ hap·pə·liš·tî hō·lêḵ way·yê·leḵ wə·qā·rêḇ ’el- dā·wiḏ wə·hā·’îš nō·śê haṣ·ṣin·nāh lə·p̄ā·nāwWLC · 41

42

When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a boy, ruddy and handsome…

𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤈 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤁𐤆𐤄𐤅 𐤊𐤉 𐤄𐤉𐤄 𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤀𐤃𐤌𐤍𐤉 𐤏𐤌 𐤉𐤐𐤄 𐤌𐤓𐤀𐤄

הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיַּבֵּ֧ט וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־ דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־ הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־ יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ hap·pə·liš·tî way·yab·bêṭ way·yir·’eh ’eṯ- dā·wiḏ way·yiḇ·zê·hū kî- hā·yāh na·‘ar wə·’aḏ·mō·nî ‘im- yə·p̄êh mar·’ehWLC · 42

43

“Am I a dog,” he said to David, “that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.

𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤄𐤊𐤋𐤁 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉 𐤁𐤌𐤒𐤋𐤅𐤕 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤋𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤁𐤀𐤋𐤄𐤉𐤅

אָנֹ֔כִי הֲכֶ֣לֶב הַפְּלִשְׁתִּי֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ דָּוִ֔ד כִּֽי־ אַתָּ֥ה בָֽא־ אֵלַ֖י בַּמַּקְל֑וֹת הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־ וַיְקַלֵּ֧ל דָּוִ֖ד בֵּאלֹהָֽיו׃ ’ā·nō·ḵî hă·ḵe·leḇ hap·pə·liš·tî way·yō·mer ’el- dā·wiḏ kî- ’at·tāh ḇā- ’ê·lay bam·maq·lō·wṯ hap·pə·liš·tî ’eṯ- way·qal·lêl dā·wiḏ bê·lō·hāwWLC · 43

44

“Come… here,” he called to David, “and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!”

𐤋𐤊𐤄 𐤀𐤋𐤉 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤀𐤕𐤍𐤄 𐤀𐤕 𐤁𐤔𐤓𐤊 𐤋𐤏𐤅𐤐 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤁𐤄𐤌𐤕 𐤄𐤔𐤃𐤄𐤎

לְכָ֣ה אֵלַ֔י הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ דָּוִ֑ד וְאֶתְּנָה֙ אֶת־ בְּשָׂ֣רְךָ֔ לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ס lə·ḵāh ’ê·lay hap·pə·liš·tî way·yō·mer ’el- dā·wiḏ wə·’et·tə·nāh ’eṯ- bə·śā·rə·ḵā lə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ haś·śā·ḏehWLC · 44

45

But David said to the Philistine, “You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD of Hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤁𐤇𐤍𐤉𐤕 𐤅𐤁𐤊𐤉𐤃𐤅𐤍 𐤅𐤀𐤍𐤊𐤉 𐤁𐤀 𐤀𐤋𐤉𐤊 𐤁𐤔𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤑𐤁𐤀𐤅𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤉 𐤌𐤏𐤓𐤊𐤅𐤕 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤇𐤓𐤐𐤕

דָּוִד֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אַתָּה֙ בָּ֣א אֵלַ֔י בְּחֶ֖רֶב וּבַחֲנִ֣ית וּבְכִיד֑וֹן וְאָנֹכִ֣י בָֽא־ אֵלֶ֗יךָ בְּשֵׁם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֱלֹהֵ֛י מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר חֵרַֽפְתָּ׃ dā·wiḏ way·yō·mer ’el- hap·pə·liš·tî ’at·tāh bā ’ê·lay bə·ḥe·reḇ ū·ḇa·ḥă·nîṯ ū·ḇə·ḵî·ḏō·wn wə·’ā·nō·ḵî ḇā- ’ê·le·ḵā bə·šêm Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ ’ĕ·lō·hê ma·‘ar·ḵō·wṯ yiś·rā·’êl ’ă·šer ḥê·rap̄·tāWLC · 45

46

This day the LORD will deliver you into my hand. This day I will strike you down, cut off your head…, - and give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the creatures of the earth. Then the whole world will know that there is a God in Israel.

𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤎𐤂𐤓𐤊 𐤁𐤉𐤃𐤉 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤄𐤊𐤉𐤕𐤊 𐤓𐤀𐤔𐤊 𐤌𐤏𐤋𐤉𐤊 𐤅𐤄𐤎𐤓𐤕𐤉 𐤀𐤕 𐤅𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤐𐤂𐤓 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤋𐤏𐤅𐤐 𐤄𐤔𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤋𐤇𐤉𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤔 𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌 𐤋𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

הַזֶּ֡ה הַיּ֣וֹם יְהוָ֨ה יְסַגֶּרְךָ֩ בְּיָדִ֜י הַזֶּ֔ה הַיּ֣וֹם וְהִכִּיתִ֗ךָ רֹֽאשְׁךָ֙ מֵעָלֶ֔יךָ וַהֲסִרֹתִ֤י אֶת־ וְנָ֨תַתִּ֜י פֶּ֣גֶר פְלִשְׁתִּים֙ מַחֲנֵ֤ה לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְחַיַּ֣ת הָאָ֑רֶץ כָּל־ הָאָ֔רֶץ וְיֵֽדְעוּ֙ כִּ֛י יֵ֥שׁ אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃ haz·zeh hay·yō·wm Yah·weh yə·sag·ger·ḵā bə·yā·ḏî haz·zeh hay·yō·wm wə·hik·kî·ṯi·ḵā rō·šə·ḵā mê·‘ā·le·ḵā wa·hă·si·rō·ṯî ’eṯ- wə·nā·ṯat·tî pe·ḡer p̄ə·liš·tîm ma·ḥă·nêh lə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·lə·ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ kāl- hā·’ā·reṣ wə·yê·ḏə·‘ū kî yêš ’ĕ·lō·hîm lə·yiś·rā·’êlWLC · 46

47

And all those assembled here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle [is] the LORD’s, and He will give all of you into our hands.”

𐤊𐤋 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤒𐤄𐤋 𐤅𐤉𐤃𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤋𐤀 𐤁𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤁𐤇𐤍𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤉𐤏 𐤊𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤍𐤕𐤍 𐤀𐤕𐤊𐤌 𐤁𐤉𐤃𐤍𐤅

כָּל־ הַזֶּ֔ה הַקָּהָ֣ל וְיֵֽדְעוּ֙ כִּֽי־ לֹ֛א בְּחֶ֥רֶב וּבַחֲנִ֖ית יְהוָ֑ה יְהוֹשִׁ֣יעַ כִּ֤י הַמִּלְחָמָ֔ה לַֽיהוָה֙ וְנָתַ֥ן אֶתְכֶ֖ם בְּיָדֵֽנוּ׃ kāl- haz·zeh haq·qā·hāl wə·yê·ḏə·‘ū kî- lō bə·ḥe·reḇ ū·ḇa·ḥă·nîṯ Yah·weh yə·hō·wō·šî·a‘ kî ham·mil·ḥā·māh Yah·weh wə·nā·ṯan ’eṯ·ḵem bə·yā·ḏê·nūWLC · 47

48

  • As… the Philistine started forward to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤊𐤉 𐤒𐤌 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤋𐤊 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤁 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤃𐤅𐤃 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤌𐤄𐤓 𐤄𐤌𐤏𐤓𐤊𐤄 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉

וְהָיָה֙ כִּֽי־ קָ֣ם הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּקְרַ֖ב לִקְרַ֣את דָּוִ֑ד דָּוִ֔ד וַיָּ֥רָץ וַיְמַהֵ֣ר הַמַּעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את הַפְּלִשְׁתִּֽי׃ wə·hā·yāh kî- qām hap·pə·liš·tî way·yê·leḵ way·yiq·raḇ liq·raṯ dā·wiḏ dā·wiḏ way·yā·rāṣ way·ma·hêr ham·ma·‘ă·rā·ḵāh liq·raṯ hap·pə·liš·tîWLC · 48

49

Then David reached… into his bag, took out a stone, and slung it, striking the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell vvv facedown on the ground.

𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤇 𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤊𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤌𐤔𐤌 𐤀𐤁𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤋𐤏 𐤅𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤋 𐤌𐤑𐤇𐤅 𐤄𐤀𐤁𐤍 𐤅𐤕𐤈𐤁𐤏 𐤁𐤌𐤑𐤇𐤅 𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋 𐤐𐤍𐤉𐤅 𐤀𐤓𐤑𐤄

דָּוִ֨ד אֶת־ וַיִּשְׁלַח֩ יָד֜וֹ אֶל־ הַכֶּ֗לִי וַיִּקַּ֨ח מִשָּׁ֥ם אֶ֙בֶן֙ וַיְקַלַּ֔ע וַיַּ֥ךְ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־ מִצְח֑וֹ הָאֶ֙בֶן֙ וַתִּטְבַּ֤ע בְּמִצְח֔וֹ וַיִּפֹּ֥ל עַל־ פָּנָ֖יו אָֽרְצָה׃ dā·wiḏ ’eṯ- way·yiš·laḥ yā·ḏōw ’el- hak·ke·lî way·yiq·qaḥ miš·šām ’e·ḇen way·qal·la‘ way·yaḵ ’eṯ- hap·pə·liš·tî ’el- miṣ·ḥōw hā·’e·ḇen wat·tiṭ·ba‘ bə·miṣ·ḥōw way·yip·pōl ‘al- pā·nāw ’ā·rə·ṣāhWLC · 49

50

Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand… he struck down the Philistine and killed him.

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤇𐤆𐤒 𐤌𐤍 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤁𐤒𐤋𐤏 𐤅𐤁𐤀𐤁𐤍 𐤀𐤉𐤍 𐤅𐤇𐤓𐤁 𐤁𐤉𐤃 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤊 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤌𐤉𐤕𐤄𐤅

דָּוִ֤ד וַיֶּחֱזַ֨ק מִן־ הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן אֵ֥ין וְחֶ֖רֶב בְּיַד־ דָּוִֽד׃ וַיַּ֥ךְ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ dā·wiḏ way·ye·ḥĕ·zaq min- hap·pə·liš·tî baq·qe·la‘ ū·ḇā·’e·ḇen ’ên wə·ḥe·reḇ bə·yaḏ- dā·wiḏ way·yaḵ ’eṯ- hap·pə·liš·tî way·mî·ṯê·hūWLC · 50

51

David ran and stood over him. He grabbed the Philistine’s sword and pulled it from its sheath and killed him, and he cut off his head with [the sword]. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤓𐤑 𐤅𐤉𐤏𐤌𐤃 𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤇𐤓𐤁𐤅 𐤅𐤉𐤔𐤋𐤐𐤄 𐤌𐤕𐤏𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤕𐤕𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤊𐤓𐤕 𐤀𐤕 𐤓𐤀𐤔𐤅 𐤁𐤄 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤀𐤅 𐤊𐤉 𐤂𐤁𐤅𐤓𐤌 𐤌𐤕 𐤅𐤉𐤍𐤎𐤅

דָּ֠וִד וַיָּ֣רָץ וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־ וַיִּקַּ֣ח אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֜י חַ֠רְבּוֹ וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־ אֶת־ רֹאשׁ֑וֹ בָּ֖הּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים וַיִּרְא֧וּ כִּֽי־ גִּבּוֹרָ֖ם מֵ֥ת וַיָּנֻֽסוּ׃ dā·wiḏ way·yā·rāṣ way·ya·‘ă·mōḏ ’el- way·yiq·qaḥ ’eṯ- hap·pə·liš·tî ḥar·bōw way·yiš·lə·p̄āh mit·ta‘·rāh way·mō·ṯə·ṯê·hū way·yiḵ·rāṯ- ’eṯ- rō·šōw bāh hap·pə·liš·tîm way·yir·’ū kî- gib·bō·w·rām mêṯ way·yā·nu·sūWLC · 51

52

Then the men of Israel and Judah charged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. And the bodies of the Philistines were strewn along the Shaaraim road to Gath… and Ekron.

𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤄𐤅𐤃𐤄 𐤅𐤉𐤒𐤌𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤓𐤃𐤐𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤃 𐤁𐤅𐤀𐤊 𐤂𐤉𐤀 𐤅𐤏𐤃 𐤔𐤏𐤓𐤉 𐤏𐤒𐤓𐤅𐤍 𐤇𐤋𐤋𐤉 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤐𐤋𐤅 𐤔𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤁𐤃𐤓𐤊 𐤅𐤏𐤃 𐤂𐤕 𐤅𐤏𐤃 𐤏𐤒𐤓𐤅𐤍

אַנְשֵׁי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וִיהוּדָ֜ה וַיָּקֻ֣מוּ וַיָּרִ֗עוּ וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים עַד־ בּוֹאֲךָ֣ גַ֔יְא וְעַ֖ד שַׁעֲרֵ֣י עֶקְר֑וֹן חַֽלְלֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ וַֽיִּפְּל֞וּ שַׁעֲרַ֔יִם בְּדֶ֣רֶךְ וְעַד־ גַּ֖ת וְעַד־ עֶקְרֽוֹן׃ ’an·šê yiś·rā·’êl wî·hū·ḏāh way·yā·qu·mū way·yā·ri·‘ū way·yir·də·p̄ū ’eṯ- hap·pə·liš·tîm ‘aḏ- bō·w·’ă·ḵā ḡay wə·‘aḏ ša·‘ă·rê ‘eq·rō·wn ḥal·lê p̄ə·liš·tîm way·yip·pə·lū ša·‘ă·ra·yim bə·ḏe·reḵ wə·‘aḏ- gaṯ wə·‘aḏ- ‘eq·rō·wnWLC · 52

53

When the Israelites… returned from their pursuit… of the Philistines, they plundered their camps.

𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤌𐤃𐤋𐤒 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤎𐤅 𐤀𐤕 𐤌𐤇𐤍𐤉𐤄𐤌

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ מִדְּלֹ֖ק אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֶת־ מַחֲנֵיהֶֽם׃ bə·nê yiś·rā·’êl way·yā·šu·ḇū mid·də·lōq ’a·ḥă·rê p̄ə·liš·tîm way·yā·šōs·sū ’eṯ- ma·ḥă·nê·hemWLC · 53

54

David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, and he put Goliath’s weapons in his own tent.

𐤃𐤅𐤃 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤓𐤀𐤔 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤄𐤅 𐤉𐤓𐤅𐤔𐤋𐤌 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤌 𐤊𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤀𐤄𐤋𐤅𐤎

דָּוִד֙ אֶת־ וַיִּקַּ֤ח רֹ֣אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיְבִאֵ֖הוּ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־ שָׂ֥ם כֵּלָ֖יו בְּאָהֳלֽוֹ׃ס dā·wiḏ ’eṯ- way·yiq·qaḥ rōš hap·pə·liš·tî way·ḇi·’ê·hū yə·rū·šā·lim wə·’eṯ- śām kê·lāw bə·’ā·ho·lōwWLC · 54

55

As Saul had watched David going out to confront the Philistine, he said to Abner the commander of the army, “Abner, whose son is this young man?” “As surely as you live, O king,” Abner replied, “I do not know.”

𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤕 𐤅𐤊𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤃𐤅𐤃 𐤉𐤑𐤀 𐤋𐤒𐤓𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤔𐤓 𐤄𐤑𐤁𐤀 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤌𐤉 𐤁𐤍 𐤆𐤄 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤍𐤐𐤔𐤊 𐤇𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤊 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤌 𐤉𐤃𐤏𐤕𐤉

שָׁא֜וּל אֶת־ וְכִרְא֨וֹת דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִקְרַ֣את הַפְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל־ אַבְנֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א אַבְנֵ֑ר מִי־ בֶּן־ זֶ֥ה הַנַּ֖עַר נַפְשְׁךָ֥ חֵֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ אַבְנֵ֔ר וַיֹּ֣אמֶר אִם־ יָדָֽעְתִּי׃ šā·’ūl ’eṯ- wə·ḵir·’ō·wṯ dā·wiḏ yō·ṣê liq·raṯ hap·pə·liš·tî ’ā·mar ’el- ’aḇ·nêr śar haṣ·ṣā·ḇā ’aḇ·nêr mî- ben- zeh han·na·‘ar nap̄·šə·ḵā ḥê- ham·me·leḵ ’aḇ·nêr way·yō·mer ’im- yā·ḏā·‘ə·tîWLC · 55

56

“Find out… whose son this young man is!” said the king.

𐤔𐤀𐤋 𐤀𐤕𐤄 𐤌𐤉 𐤁𐤍 𐤆𐤄 𐤄𐤏𐤋𐤌𐤎 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤄𐤌𐤋𐤊

שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה מִי־ בֶּן־ זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ס וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ šə·’al ’at·tāh mî- ben- zeh hā·‘ā·lem way·yō·mer ham·me·leḵWLC · 56

57

So when David returned from killing the Philistine, still holding [his] head in his hand, Abner took him and brought him before Saul.

𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤊𐤔𐤅𐤁 𐤌𐤄𐤊𐤅𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤄𐤐𐤋𐤔𐤕𐤉 𐤅𐤓𐤀𐤔 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤀𐤁𐤍𐤓 𐤅𐤉𐤒𐤇 𐤀𐤕𐤅 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤄𐤅 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤔𐤀𐤅𐤋

דָּוִ֗ד וּכְשׁ֣וּב מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הַפְּלִשְׁתִּ֖י וְרֹ֥אשׁ בְּיָדֽוֹ׃ אַבְנֵ֔ר וַיִּקַּ֤ח אֹתוֹ֙ וַיְבִאֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל dā·wiḏ ū·ḵə·šūḇ mê·hak·kō·wṯ ’eṯ- hap·pə·liš·tî hap·pə·liš·tî wə·rōš bə·yā·ḏōw ’aḇ·nêr way·yiq·qaḥ ’ō·ṯōw way·ḇi·’ê·hū lip̄·nê šā·’ūlWLC · 57

58

“Whose son are you, young man?” asked Saul -. “[I am] the son of your servant Jesse vvv of Bethlehem,” David replied.

𐤌𐤉 𐤁𐤍 𐤀𐤕𐤄 𐤄𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤔𐤀𐤅𐤋 𐤀𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤍 𐤏𐤁𐤃𐤊 𐤉𐤔𐤉 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤋𐤇𐤌𐤉 𐤃𐤅𐤃 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓

מִ֥י בֶּן־ אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר וַיֹּ֤אמֶר שָׁא֔וּל אֵלָיו֙ בֶּֽן־ עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי׃ דָּוִ֔ד וַיֹּ֣אמֶר mî ben- ’at·tāh han·nā·‘ar way·yō·mer šā·’ūl ’ê·lāw ben- ‘aḇ·də·ḵā yi·šay bêṯ hal·laḥ·mî dā·wiḏ way·yō·merWLC · 58


← Chapter 16 | 1 Samuel | Chapter 18 →