← 5 | ← Joshua | 7 →

Chapter 6

The Walls of Jericho

1

Now Jericho was tightly shut up… because of the Israelites… No one went out and no one came in.

𐤅𐤉𐤓𐤉𐤇𐤅 𐤎𐤂𐤓𐤕 𐤅𐤌𐤎𐤂𐤓𐤕 𐤌𐤐𐤍𐤉 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤍 𐤉𐤅𐤑𐤀 𐤅𐤀𐤉𐤍 𐤁𐤀𐤎

וִֽירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּמְסֻגֶּ֔רֶת מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְאֵ֥ין בָּֽא׃ס wî·rî·ḥōw sō·ḡe·reṯ ū·mə·sug·ge·reṯ mip·pə·nê bə·nê yiś·rā·’êl ’ên yō·w·ṣê wə·’ên bāWLC · 1

2

And the LORD said to Joshua, “Behold, I have delivered Jericho into your hand -, along with its king and its mighty men of valor.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤓𐤀𐤄 𐤍𐤕𐤕𐤉 𐤉𐤓𐤉𐤇𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤊 𐤀𐤕 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤋𐤊𐤄 𐤂𐤁𐤅𐤓𐤉 𐤄𐤇𐤉𐤋

יְהוָה֙ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ יְהוֹשֻׁ֔עַ רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי יְרִיח֖וֹ בְיָֽדְךָ֔ אֶת־ וְאֶת־ מַלְכָּ֑הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל׃ Yah·weh way·yō·mer ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ rə·’êh nā·ṯat·tî yə·rî·ḥōw ḇə·yā·ḏə·ḵā ’eṯ- wə·’eṯ- mal·kāh gib·bō·w·rê he·ḥā·yilWLC · 2

3

March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days.

𐤅𐤎𐤁𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤊𐤋 𐤀𐤍𐤔𐤉 𐤄𐤌𐤋𐤇𐤌𐤄 𐤄𐤒𐤉𐤐 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤇𐤕 𐤐𐤏𐤌 𐤕𐤏𐤔𐤄 𐤊𐤄 𐤔𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌

וְסַבֹּתֶ֣ם אֶת־ הָעִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת־ הָעִ֖יר אֶחָ֑ת פַּ֣עַם תַעֲשֶׂ֖ה כֹּ֥ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃ wə·sab·bō·ṯem ’eṯ- hā·‘îr kōl ’an·šê ham·mil·ḥā·māh haq·qêp̄ ’eṯ- hā·‘îr ’e·ḥāṯ pa·‘am ṯa·‘ă·śeh kōh šê·šeṯ yā·mîmWLC · 3

4

Have seven priests carry seven vvv rams’ horns in front of the ark. Then on the seventh day, march around the city seven times, while the priests blow the horns.

𐤅𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤔𐤅𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤅𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤕𐤎𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤁𐤔𐤅𐤐𐤓𐤅𐤕

וְשִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י הָאָר֔וֹן הַשְּׁבִיעִ֔י וּבַיּוֹם֙ תָּסֹ֥בּוּ אֶת־ הָעִ֖יר שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃ wə·šiḇ·‘āh ḵō·hă·nîm yiś·’ū šiḇ·‘āh šō·wp̄·rō·wṯ hay·yō·wḇ·lîm lip̄·nê hā·’ā·rō·wn haš·šə·ḇî·‘î ū·ḇay·yō·wm tā·sōb·bū ’eṯ- hā·‘îr še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm wə·hak·kō·hă·nîm yiṯ·qə·‘ū baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯWLC · 4

5

And when there is a long blast of the ram’s horn and you hear [its] sound, have all the people give a mighty shout… Then the wall of the city vvv will collapse and all [your] people… will charge straight into [the city].

𐤅𐤄𐤉𐤄 𐤁𐤌𐤔𐤊 𐤄𐤉𐤅𐤁𐤋 𐤁𐤒𐤓𐤍 𐤁𐤔𐤌𐤏𐤊𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤔𐤅𐤐𐤓 𐤒𐤅𐤋 𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤉𐤓𐤉𐤏𐤅 𐤕𐤓𐤅𐤏𐤄 𐤇𐤅𐤌𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤍𐤐𐤋𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤏𐤋𐤅 𐤍𐤂𐤃𐤅

וְהָיָ֞ה בִּמְשֹׁ֣ךְ׀ הַיּוֹבֵ֗ל בְּקֶ֣רֶן בְּשָׁמְעֲכֶם אֶת־ הַשּׁוֹפָ֔ר ק֣וֹל כָל־ הָעָ֖ם גְדוֹלָ֑ה יָרִ֥יעוּ תְּרוּעָ֣ה חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ תַּחְתֶּ֔יהָ וְנָ֨פְלָ֜ה הָעָ֖ם אִ֥ישׁ וְעָל֥וּ נֶגְדּֽוֹ׃ wə·hā·yāh bim·šōḵ hay·yō·w·ḇêl bə·qe·ren bə·šå̄·mə·ʿă·ḵɛm ’eṯ- haš·šō·w·p̄ār qō·wl ḵāl hā·‘ām ḡə·ḏō·w·lāh yā·rî·‘ū tə·rū·‘āh ḥō·w·maṯ hā·‘îr taḥ·te·hā wə·nā·p̄ə·lāh hā·‘ām ’îš wə·‘ā·lū neḡ·dōwWLC · 5

6

So Joshua son of Nun summoned the priests and said… -, “Take up the ark of the covenant and have seven priests carry seven vvv rams’ horns in front of the ark of the LORD.”

𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤁𐤍 𐤍𐤅𐤍 𐤅𐤉𐤒𐤓𐤀 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤀𐤋 𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤄𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤔𐤅𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄

יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־ נוּן֙ וַיִּקְרָ֞א הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אֶל־ שְׂא֖וּ אֶת־ אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית וְשִׁבְעָ֣ה כֹֽהֲנִ֗ים יִשְׂאוּ֙ שִׁבְעָ֤ה שֽׁוֹפְרוֹת֙ יוֹבְלִ֔ים לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn way·yiq·rā hak·kō·hă·nîm way·yō·mer ’ă·lê·hem ’el- śə·’ū ’eṯ- ’ă·rō·wn hab·bə·rîṯ wə·šiḇ·‘āh ḵō·hă·nîm yiś·’ū šiḇ·‘āh šō·wp̄·rō·wṯ yō·wḇ·lîm lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·wehWLC · 6

7

And he told… the people, “Advance and march around the city, with the armed troops going ahead of the ark of the LORD.”

𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓𐤅 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤅𐤎𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤄𐤇𐤋𐤅𐤑 𐤉𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄

וַיֹּאמְרוּ אֶל־ הָעָ֔ם עִבְר֖וּ וְסֹ֣בּוּ אֶת־ הָעִ֑יר וְהֶ֣חָל֔וּץ יַעֲבֹ֕ר לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ way·yō·mə·rū ’el- hā·‘ām ‘iḇ·rū wə·sōb·bū ’eṯ- hā·‘îr wə·he·ḥā·lūṣ ya·‘ă·ḇōr lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·wehWLC · 7

8

  • After Joshua had spoken to the people, seven priests carrying seven vvv rams’ horns before the LORD advanced and blew the horns, and the ark of the covenant of the LORD followed them.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤊𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤔𐤅𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤅𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤏𐤁𐤓𐤅 𐤅𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤁𐤔𐤅𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤁𐤓𐤉𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉𐤄𐤌

וַיְהִ֗י יְהוֹשֻׁעַ֮ כֶּאֱמֹ֣ר אֶל־ הָעָם֒ וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עָבְר֕וּ וְתָקְע֖וּ בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם׃ way·hî yə·hō·wō·šu·a‘ ke·’ĕ·mōr ’el- hā·‘ām wə·šiḇ·‘āh hak·kō·hă·nîm nō·śə·’îm šiḇ·‘āh šō·wp̄·rō·wṯ hay·yō·wḇ·lîm lip̄·nê Yah·weh ‘ā·ḇə·rū wə·ṯā·qə·‘ū baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ wa·’ă·rō·wn bə·rîṯ Yah·weh hō·lêḵ ’a·ḥă·rê·hemWLC · 8

9

While the horns continued to sound, the armed troops marched ahead of the priests who blew the horns, and the rear guard followed… the ark.

𐤄𐤔𐤅𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤅𐤄𐤇𐤋𐤅𐤑 𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤋𐤅𐤊 𐤅𐤕𐤒𐤅𐤏 𐤁𐤔𐤅𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤌𐤀𐤎𐤐 𐤄𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤄𐤀𐤓𐤅𐤍

הַשּֽׁוֹפָר֑וֹת תָּקְעוּ וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃ וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָר֔וֹן haš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ tå̄·qə·ʿū wə·he·ḥā·lūṣ hō·lêḵ lip̄·nê hak·kō·hă·nîm hā·lō·wḵ wə·ṯā·qō·w·a‘ baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ wə·ham·’as·sêp̄ hō·lêḵ ’a·ḥă·rê hā·’ā·rō·wnWLC · 9

10

  • But Joshua had commanded the people “Do not give a battle cry or let your voice… be heard; do not let one word come out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you are to shout!”

𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤑𐤅𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤋𐤀 𐤕𐤓𐤉𐤏𐤅 𐤒𐤅𐤋𐤊𐤌 𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤔𐤌𐤉𐤏𐤅 𐤀𐤕 𐤅𐤋𐤀 𐤃𐤁𐤓 𐤉𐤑𐤀 𐤌𐤐𐤉𐤊𐤌 𐤏𐤃 𐤉𐤅𐤌 𐤀𐤌𐤓𐤉 𐤀𐤋𐤉𐤊𐤌 𐤄𐤓𐤉𐤏𐤅 𐤅𐤄𐤓𐤉𐤏𐤕𐤌

וְאֶת־ יְהוֹשֻׁ֜עַ צִוָּ֨ה הָעָם֩ לֵאמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֙יעוּ֙ קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־ תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־ וְלֹֽא־ דָּבָ֑ר יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַהֲרִיעֹתֶֽם׃ wə·’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ ṣiw·wāh hā·‘ām lê·mōr lō ṯā·rî·‘ū qō·wl·ḵem wə·lō- ṯaš·mî·‘ū ’eṯ- wə·lō- dā·ḇār yê·ṣê mip·pî·ḵem ‘aḏ yō·wm ’ā·mə·rî ’ă·lê·ḵem hā·rî·‘ū wa·hă·rî·‘ō·ṯemWLC · 10

11

So he had the ark of the LORD carried around the city, circling it once… And [the people] returned to the camp and spent the night there…

𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤎𐤁 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤄𐤒𐤐 𐤐𐤏𐤌 𐤀𐤇𐤕 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤉𐤍𐤅 𐤁𐤌𐤇𐤍𐤄𐤐

אֲרוֹן־ יְהוָה֙ אֶת־ וַיַּסֵּ֤ב הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃פ ’ă·rō·wn- Yah·weh ’eṯ- way·yas·sêḇ hā·‘îr haq·qêp̄ pa·‘am ’e·ḥāṯ way·yā·ḇō·’ū ham·ma·ḥă·neh way·yā·lî·nū bam·ma·ḥă·nehWLC · 11

12

Joshua got up early the next morning, and the priests took the ark of the LORD.

𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌 𐤁𐤁𐤒𐤓 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤀𐤅 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄

יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיַּשְׁכֵּ֥ם בַּבֹּ֑קֶר הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־ וַיִּשְׂא֥וּ אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ yə·hō·wō·šu·a‘ way·yaš·kêm bab·bō·qer hak·kō·hă·nîm ’eṯ- way·yiś·’ū ’ă·rō·wn Yah·wehWLC · 12

13

And the seven priests carrying seven vvv rams’ horns kept marching… ahead of the ark of the LORD and blowing the horns. The armed troops went in front of them and the rear guard followed… the ark of the LORD, while the horns kept sounding.

𐤅𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌 𐤔𐤁𐤏𐤄 𐤔𐤅𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤉𐤁𐤋𐤉𐤌 𐤄𐤋𐤊𐤉𐤌 𐤄𐤋𐤅𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤁𐤔𐤅𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤄𐤇𐤋𐤅𐤑 𐤄𐤋𐤊 𐤋𐤐𐤍𐤉𐤄𐤌 𐤅𐤄𐤌𐤀𐤎𐤐 𐤄𐤋𐤊 𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤀𐤓𐤅𐤍 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤔𐤅𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤄𐤅𐤋𐤊 𐤅𐤕𐤒𐤅𐤏

וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת הַיֹּבְלִ֗ים הֹלְכִ֣ים הָל֔וֹךְ לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה וְתָקְע֖וּ בַּשּׁוֹפָר֑וֹת וְהֶחָלוּץ֙ הֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיהֶ֔ם וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַֽחֲרֵי֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃ הוֹלֵךְ וְתָק֥וֹעַ wə·šiḇ·‘āh hak·kō·hă·nîm nō·śə·’îm šiḇ·‘āh šō·wp̄·rō·wṯ hay·yō·ḇə·lîm hō·lə·ḵîm hā·lō·wḵ lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·weh wə·ṯā·qə·‘ū baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ wə·he·ḥā·lūṣ hō·lêḵ lip̄·nê·hem wə·ham·’as·sêp̄ hō·lêḵ ’a·ḥă·rê ’ă·rō·wn Yah·weh baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ hō·lēḵ wə·ṯā·qō·w·a‘WLC · 13

14

So on the second day they marched around the city once… and returned to the camp. They did this for six days.

𐤄𐤔𐤍𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤎𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤐𐤏𐤌 𐤀𐤇𐤕 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤅 𐤄𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤏𐤔𐤅 𐤊𐤄 𐤔𐤔𐤕 𐤉𐤌𐤉𐤌

הַשֵּׁנִי֙ בַּיּ֤וֹם וַיָּסֹ֨בּוּ אֶת־ הָעִ֜יר פַּ֣עַם אַחַ֔ת וַיָּשֻׁ֖בוּ הַֽמַּחֲנֶ֑ה עָשׂ֖וּ כֹּ֥ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃ haš·šê·nî bay·yō·wm way·yā·sōb·bū ’eṯ- hā·‘îr pa·‘am ’a·ḥaṯ way·yā·šu·ḇū ham·ma·ḥă·neh ‘ā·śū kōh šê·šeṯ yā·mîmWLC · 14

15

Then on the seventh day, they got up at dawn… and marched around the city seven times in the same manner. That was the only day they circled the city seven times.

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤅𐤉𐤔𐤊𐤌𐤅 𐤊𐤏𐤋𐤅𐤕 𐤄𐤔𐤇𐤓 𐤅𐤉𐤎𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌 𐤄𐤆𐤄 𐤊𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤄𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤒 𐤁𐤉𐤅𐤌 𐤎𐤁𐤁𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤔𐤁𐤏 𐤐𐤏𐤌𐤉𐤌

וַיְהִ֣י׀ הַשְּׁבִיעִ֗י בַּיּ֣וֹם וַיַּשְׁכִּ֙מוּ֙ כַּעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר וַיָּסֹ֧בּוּ אֶת־ הָעִ֛יר שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים הַזֶּ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַה֔וּא רַ֚ק בַּיּ֣וֹם סָבְב֥וּ אֶת־ הָעִ֖יר שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ way·hî haš·šə·ḇî·‘î bay·yō·wm way·yaš·ki·mū ka·‘ă·lō·wṯ haš·ša·ḥar way·yā·sōb·bū ’eṯ- hā·‘îr še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm haz·zeh kam·miš·pāṭ ha·hū raq bay·yō·wm sā·ḇə·ḇū ’eṯ- hā·‘îr še·ḇa‘ pə·‘ā·mîmWLC · 15

16

  • After the seventh time around, the priests blew the horns, and Joshua commanded the people, “Shout! For the LORD has given you the city!

𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤄𐤔𐤁𐤉𐤏𐤉𐤕 𐤁𐤐𐤏𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤍𐤉𐤌 𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤁𐤔𐤅𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤀𐤌𐤓 𐤀𐤋 𐤄𐤏𐤌 𐤄𐤓𐤉𐤏𐤅 𐤊𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤕 𐤍𐤕𐤍 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤏𐤉𐤓

וַיְהִי֙ הַשְּׁבִיעִ֔ית בַּפַּ֣עַם הַכֹּהֲנִ֖ים תָּקְע֥וּ בַּשּׁוֹפָר֑וֹת יְהוֹשֻׁ֤עַ וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־ יְהוָ֛ה אֶת־ נָתַ֧ן לָכֶ֖ם הָעִֽיר׃ way·hî haš·šə·ḇî·‘îṯ bap·pa·‘am hak·kō·hă·nîm tā·qə·‘ū baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ yə·hō·wō·šu·a‘ way·yō·mer ’el- hā·‘ām hā·rî·‘ū kî- Yah·weh ’eṯ- nā·ṯan lā·ḵem hā·‘îrWLC · 16

17

Now the city and everything in it must be devoted to the LORD {for destruction}… Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live,… because she hid the spies we sent.

𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤕𐤄 𐤇𐤓𐤌 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤉𐤀 𐤓𐤒 𐤓𐤇𐤁 𐤄𐤆𐤅𐤍𐤄 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤄 𐤁𐤁𐤉𐤕 𐤕𐤇𐤉𐤄 𐤄𐤉𐤀 𐤊𐤉 𐤄𐤇𐤁𐤀𐤕𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤋𐤇𐤍𐤅

הָעִ֥יר וְכָל־ אֲשֶׁר־ בָּ֖הּ וְהָיְתָ֨ה חֵ֛רֶם לַֽיהוָ֑ה הִ֥יא רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־ הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ׃ hā·‘îr wə·ḵāl ’ă·šer- bāh wə·hā·yə·ṯāh ḥê·rem Yah·weh hî raq rā·ḥāḇ haz·zō·w·nāh wə·ḵāl ’ă·šer ’it·tāh bab·ba·yiṯ tiḥ·yeh hî kî heḥ·bə·’a·ṯāh ’eṯ- ham·mal·’ā·ḵîm ’ă·šer šā·lā·ḥə·nūWLC · 17

18

But… keep away from the things devoted to destruction, lest you yourself be set apart for destruction. If you take any of [these], you will set apart the camp of Israel for destruction and bring disaster upon it. -

𐤅𐤓𐤒 𐤀𐤕𐤌 𐤔𐤌𐤓𐤅 𐤌𐤍 𐤄𐤇𐤓𐤌 𐤐𐤍 𐤕𐤇𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤅𐤋𐤒𐤇𐤕𐤌 𐤌𐤍 𐤄𐤇𐤓𐤌 𐤅𐤔𐤌𐤕𐤌 𐤀𐤕 𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤋𐤇𐤓𐤌 𐤅𐤏𐤊𐤓𐤕𐤌 𐤀𐤅𐤕𐤅

וְרַק־ אַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ מִן־ הַחֵ֔רֶם פֶּֽן־ תַּחֲרִ֖ימוּ וּלְקַחְתֶּ֣ם מִן־ הַחֵ֑רֶם וְשַׂמְתֶּ֞ם אֶת־ מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְחֵ֔רֶם וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ׃ wə·raq- ’at·tem šim·rū min- ha·ḥê·rem pen- ta·ḥă·rî·mū ū·lə·qaḥ·tem min- ha·ḥê·rem wə·śam·tem ’eṯ- ma·ḥă·nêh yiś·rā·’êl lə·ḥê·rem wa·‘ă·ḵar·tem ’ō·w·ṯōwWLC · 18

19

For all the silver and gold and all the articles of bronze and iron are holy… to the LORD; they must go into [His] treasury.”

𐤅𐤊𐤋 𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤒𐤃𐤔 𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤉𐤁𐤅𐤀 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤀𐤅𐤑𐤓

וְכֹ֣ל׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב וּכְלֵ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ וּבַרְזֶ֔ל קֹ֥דֶשׁ ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה יָבֽוֹא׃ יְהוָ֖ה אוֹצַ֥ר wə·ḵōl ke·sep̄ wə·zā·hāḇ ū·ḵə·lê nə·ḥō·šeṯ ū·ḇar·zel qō·ḏeš hū Yah·weh yā·ḇō·w Yah·weh ’ō·w·ṣarWLC · 19

20

So when the rams’ horns… sounded, the people shouted. When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout…, and the wall collapsed… Then all the people… charged straight into the city and captured [it].

𐤁𐤔𐤐𐤓𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤅𐤉𐤕𐤒𐤏𐤅 𐤄𐤏𐤌 𐤅𐤉𐤓𐤏 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤕 𐤊𐤔𐤌𐤏 𐤒𐤅𐤋 𐤄𐤔𐤅𐤐𐤓 𐤄𐤏𐤌 𐤂𐤃𐤅𐤋𐤄 𐤅𐤉𐤓𐤉𐤏𐤅 𐤕𐤓𐤅𐤏𐤄 𐤄𐤇𐤅𐤌𐤄 𐤅𐤕𐤐𐤋 𐤕𐤇𐤕𐤉𐤄 𐤄𐤏𐤌 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤉𐤏𐤋 𐤍𐤂𐤃𐤅 𐤄𐤏𐤉𐤓𐤄 𐤅𐤉𐤋𐤊𐤃𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓

בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת וַיְהִי֩ וַֽיִּתְקְע֖וּ הָעָ֔ם וַיָּ֣רַע הָעָ֜ם אֶת־ כִשְׁמֹ֨עַ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֗ר הָעָם֙ גְדוֹלָ֔ה וַיָּרִ֤יעוּ תְּרוּעָ֣ה הַֽחוֹמָ֜ה וַתִּפֹּ֨ל תַּחְתֶּ֗יהָ הָעָ֤ם אִ֣ישׁ וַיַּ֨עַל נֶגְדּ֔וֹ הָעִ֙ירָה֙ וַֽיִּלְכְּד֖וּ אֶת־ הָעִֽיר׃ baš·šō·p̄ā·rō·wṯ way·hî way·yiṯ·qə·‘ū hā·‘ām way·yā·ra‘ hā·‘ām ’eṯ- ḵiš·mō·a‘ qō·wl haš·šō·w·p̄ār hā·‘ām ḡə·ḏō·w·lāh way·yā·rî·‘ū tə·rū·‘āh ha·ḥō·w·māh wat·tip·pōl taḥ·te·hā hā·‘ām ’îš way·ya·‘al neḡ·dōw hā·‘î·rāh way·yil·kə·ḏū ’eṯ- hā·‘îrWLC · 20

21

With the edge of the sword they devoted to destruction everything in the city— man and woman, young and… old,… oxen, sheep, and donkeys.

𐤋𐤐𐤉 𐤇𐤓𐤁 𐤅𐤉𐤇𐤓𐤉𐤌𐤅 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤌𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤄 𐤌𐤍𐤏𐤓 𐤅𐤏𐤃 𐤅𐤏𐤃 𐤆𐤒𐤍 𐤅𐤏𐤃 𐤔𐤅𐤓 𐤅𐤔𐤄 𐤅𐤇𐤌𐤅𐤓

לְפִי־ חָֽרֶב׃ וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־ וְעַד־ זָקֵ֑ן וְעַ֨ד שׁ֥וֹר וָשֶׂ֛ה וַחֲמ֖וֹר lə·p̄î- ḥā·reḇ way·ya·ḥă·rî·mū ’eṯ- kāl- ’ă·šer bā·‘îr mê·’îš ’iš·šāh min·na·‘ar wə·‘aḏ- wə·‘aḏ- zā·qên wə·‘aḏ šō·wr wā·śeh wa·ḥă·mō·wrWLC · 21

22

Meanwhile, Joshua told the two men who had spied out the land, “Go into the house of the prostitute and bring out the woman - - and all who are with her, just as you promised her.”

𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤀𐤌𐤓 𐤅𐤋𐤔𐤍𐤉𐤌 𐤄𐤀𐤍𐤔𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤁𐤀𐤅 𐤁𐤉𐤕 𐤄𐤆𐤅𐤍𐤄 𐤅𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤌𐤔𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤔𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤄 𐤊𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤔𐤁𐤏𐤕𐤌 𐤋𐤄

יְהוֹשֻׁ֔עַ אָמַ֣ר וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ בֹּ֖אוּ בֵּית־ הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ הָאִשָּׁ֣ה מִשָּׁ֤ם אֶת־ הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃ yə·hō·wō·šu·a‘ ’ā·mar wə·liš·na·yim hā·’ă·nā·šîm ham·rag·gə·lîm ’eṯ- hā·’ā·reṣ bō·’ū bêṯ- haz·zō·w·nāh wə·hō·w·ṣî·’ū hā·’iš·šāh miš·šām ’eṯ- hā·’iš·šāh wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- lāh ka·’ă·šer niš·ba‘·tem lāhWLC · 22

23

So the young spies went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel.

𐤄𐤍𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤄𐤌𐤓𐤂𐤋𐤉𐤌 𐤅𐤉𐤁𐤀𐤅 𐤅𐤉𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤀𐤕 𐤓𐤇𐤁 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤇𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅 𐤊𐤋 𐤌𐤔𐤐𐤇𐤅𐤕𐤉𐤄 𐤅𐤉𐤍𐤉𐤇𐤅𐤌 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤌𐤇𐤍𐤄 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋

הַנְּעָרִ֣ים הַֽמְרַגְּלִ֗ים וַיָּבֹ֜אוּ וַיֹּצִ֡יאוּ אֶת־ רָ֠חָב וְאֶת־ אָבִ֨יהָ וְאֶת־ אִמָּ֤הּ וְאֶת־ אַחֶ֙יהָ֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לָ֔הּ וְאֵ֥ת הוֹצִ֑יאוּ כָּל־ מִשְׁפְּחוֹתֶ֖יהָ וַיַּ֨נִּיח֔וּם מִח֖וּץ לְמַחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ han·nə·‘ā·rîm ham·rag·gə·lîm way·yā·ḇō·’ū way·yō·ṣî·’ū ’eṯ- rā·ḥāḇ wə·’eṯ- ’ā·ḇî·hā wə·’eṯ- ’im·māh wə·’eṯ- ’a·ḥe·hā wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- lāh wə·’êṯ hō·w·ṣî·’ū kāl- miš·pə·ḥō·w·ṯe·hā way·yan·nî·ḥūm mi·ḥūṣ lə·ma·ḥă·nêh yiś·rā·’êlWLC · 23

24

Then [the Israelites] burned up… the city and everything in it. However, they put the silver and gold and articles of bronze and iron into the treasury of the LORD’s house.

𐤔𐤓𐤐𐤅 𐤁𐤀𐤔 𐤅𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤄 𐤓𐤒 𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤄𐤊𐤎𐤐 𐤅𐤄𐤆𐤄𐤁 𐤅𐤊𐤋𐤉 𐤄𐤍𐤇𐤔𐤕 𐤅𐤄𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤀𐤅𐤑𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤁𐤉𐤕

שָׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ וְהָעִ֛יר וְכָל־ אֲשֶׁר־ בָּ֑הּ רַ֣ק׀ נָתְנ֖וּ הַכֶּ֣סֶף וְהַזָּהָ֗ב וּכְלֵ֤י הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ וְהַבַּרְזֶ֔ל אוֹצַ֥ר יְהוָֽה׃ בֵּית־ śā·rə·p̄ū ḇā·’êš wə·hā·‘îr wə·ḵāl ’ă·šer- bāh raq nā·ṯə·nū hak·ke·sep̄ wə·haz·zā·hāḇ ū·ḵə·lê han·nə·ḥō·šeṯ wə·hab·bar·zel ’ō·w·ṣar Yah·weh bêṯ-WLC · 24

25

And Joshua spared Rahab the prostitute, with her father’s household and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent to spy out Jericho. So she has lived among the Israelites to this day.

𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤄𐤇𐤉𐤄 𐤓𐤇𐤁 𐤄𐤆𐤅𐤍𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤀𐤁𐤉𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤁𐤉𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤔𐤓 𐤋𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤇𐤁𐤉𐤀𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤌𐤋𐤀𐤊𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤔𐤋𐤇 𐤋𐤓𐤂𐤋 𐤀𐤕 𐤉𐤓𐤉𐤇𐤅𐤐 𐤅𐤕𐤔𐤁 𐤁𐤒𐤓𐤁 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤏𐤃 𐤄𐤆𐤄 𐤄𐤉𐤅𐤌

וְֽאֶת־ יְהוֹשֻׁ֔עַ הֶחֱיָ֣ה רָחָ֣ב הַ֠זּוֹנָה וְאֶת־ אָבִ֤יהָ וְאֶת־ בֵּ֨ית כָּל־ אֲשֶׁר־ לָהּ֙ כִּ֤י הֶחְבִּ֙יאָה֙ אֶת־ הַמַּלְאָכִ֔ים אֲשֶׁר־ יְהוֹשֻׁ֖עַ שָׁלַ֥ח לְרַגֵּ֥ל אֶת־ יְרִיחֽוֹ׃פ וַתֵּ֙שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַזֶּ֑ה הַיּ֣וֹם wə·’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ he·ḥĕ·yāh rā·ḥāḇ haz·zō·w·nāh wə·’eṯ- ’ā·ḇî·hā wə·’eṯ- bêṯ kāl- ’ă·šer- lāh kî heḥ·bî·’āh ’eṯ- ham·mal·’ā·ḵîm ’ă·šer- yə·hō·wō·šu·a‘ šā·laḥ lə·rag·gêl ’eṯ- yə·rî·ḥōw wat·tê·šeḇ bə·qe·reḇ yiś·rā·’êl ‘aḏ haz·zeh hay·yō·wmWLC · 25

26

At that… time Joshua invoked this solemn oath: “Cursed before the LORD is the man who rises up and rebuilds this city, Jericho; at the cost of his firstborn he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.”

𐤄𐤄𐤉𐤀 𐤋𐤀𐤌𐤓 𐤁𐤏𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤅𐤉𐤔𐤁𐤏 𐤀𐤓𐤅𐤓 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤄𐤀𐤉𐤔 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤒𐤅𐤌 𐤅𐤁𐤍𐤄 𐤀𐤕 𐤄𐤆𐤀𐤕 𐤀𐤕 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤉𐤓𐤉𐤇𐤅 𐤁𐤁𐤊𐤓𐤅 𐤉𐤉𐤎𐤃𐤍𐤄 𐤅𐤁𐤑𐤏𐤉𐤓𐤅 𐤉𐤑𐤉𐤁 𐤃𐤋𐤕𐤉𐤄

הַהִ֖יא לֵאמֹ֑ר בָּעֵ֥ת יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיַּשְׁבַּ֣ע אָר֨וּר לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה הָאִ֜ישׁ אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה אֶת־ הַזֹּאת֙ אֶת־ הָעִ֤יר יְרִיח֔וֹ בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ׃ ha·hî lê·mōr bā·‘êṯ yə·hō·wō·šu·a‘ way·yaš·ba‘ ’ā·rūr lip̄·nê Yah·weh hā·’îš ’ă·šer yā·qūm ū·ḇā·nāh ’eṯ- haz·zōṯ ’eṯ- hā·‘îr yə·rî·ḥōw biḇ·ḵō·rōw yə·yas·sə·ḏen·nāh ū·ḇiṣ·‘î·rōw yaṣ·ṣîḇ də·lā·ṯe·hāWLC · 26

27

So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.

𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤀𐤕 𐤉𐤄𐤅𐤔𐤏 𐤔𐤌𐤏𐤅 𐤅𐤉𐤄𐤉 𐤁𐤊𐤋 𐤄𐤀𐤓𐤑

יְהוָ֖ה וַיְהִ֥י אֶת־ יְהוֹשֻׁ֑עַ שָׁמְע֖וֹ וַיְהִ֥י בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ Yah·weh way·hî ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ šā·mə·‘ōw way·hî bə·ḵāl hā·’ā·reṣWLC · 27


← Chapter 5 | Joshua | Chapter 7 →