Chapter 35
Forty-Eight Cities for the Levites
1
Again the LORD spoke to Moses on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho…:
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤁𐤏𐤓𐤁𐤕 𐤌𐤅𐤀𐤁 𐤏𐤋 𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤉𐤓𐤇𐤅 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֛ה וַיְדַבֵּ֧ר אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh bə·‘ar·ḇōṯ mō·w·’āḇ ‘al- yar·dên yə·rê·ḥōw lê·mōr — WLC · 1
2
“Command the Israelites… to give, from the inheritance they will possess, cities for the Levites to live in and pasturelands around… the cities.
𐤑𐤅 𐤀𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤍𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤍𐤇𐤋𐤕 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤌 𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤋𐤔𐤁𐤕 𐤅𐤌𐤂𐤓𐤔 𐤎𐤁𐤉𐤁𐤕𐤉𐤄𐤌 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤋𐤏𐤓𐤉𐤌
צַו֮ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לַלְוִיִּ֗ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃ לֶֽעָרִים֙ ṣaw ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl wə·nā·ṯə·nū min·na·ḥă·laṯ ’ă·ḥuz·zā·ṯām ‘ā·rîm lal·wî·yim lā·šā·ḇeṯ ū·miḡ·rāš sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem tit·tə·nū lal·wî·yim le·‘ā·rîm — WLC · 2
3
The cities will be for them to live in, and the pasturelands will be for their herds, their flocks, and all their other livestock.
𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤄𐤌 𐤋𐤔𐤁𐤕 𐤅𐤌𐤂𐤓𐤔𐤉𐤄𐤌 𐤉𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤁𐤄𐤌𐤕𐤌 𐤅𐤋𐤓𐤊𐤔𐤌 𐤅𐤋𐤊𐤋 𐤇𐤉𐤕𐤌
הֶֽעָרִ֛ים וְהָי֧וּ לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם׃ he·‘ā·rîm wə·hā·yū lā·hem lā·šā·ḇeṯ ū·miḡ·rə·šê·hem yih·yū liḇ·hem·tām wə·lir·ḵu·šām ū·lə·ḵōl ḥay·yā·ṯām — WLC · 3
4
The pasturelands around the cities you are to give the Levites [will extend] a thousand cubits from the wall on every side.
𐤅𐤌𐤂𐤓𐤔𐤉 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤅𐤇𐤅𐤑𐤄 𐤀𐤋𐤐 𐤀𐤌𐤄 𐤌𐤒𐤉𐤓 𐤎𐤁𐤉𐤁
וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה מִקִּ֤יר סָבִֽיב׃ ū·miḡ·rə·šê he·‘ā·rîm ’ă·šer tit·tə·nū lal·wî·yim hā·‘îr wā·ḥū·ṣāh ’e·lep̄ ’am·māh miq·qîr sā·ḇîḇ — WLC · 4
5
You are also to measure two thousand cubits outside the city on the east -, two thousand on the south -, two thousand on the west -, [and] two thousand on the north -, with the city in the center. These areas will serve as larger pasturelands for the cities.
𐤅𐤌𐤃𐤕𐤌 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤕 𐤒𐤃𐤌𐤄 𐤐𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤍𐤂𐤁 𐤐𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤌𐤄 𐤅𐤀𐤕 𐤉𐤌 𐤐𐤀𐤕 𐤀𐤋𐤐𐤉𐤌 𐤁𐤀𐤌𐤄 𐤑𐤐𐤅𐤍 𐤐𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤏𐤉𐤓 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤆𐤄 𐤉𐤄𐤉𐤄 𐤋𐤄𐤌 𐤌𐤂𐤓𐤔𐤉 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌
וּמַדֹּתֶ֞ם אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־ מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־ קֵ֣דְמָה פְּאַת־ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־ נֶגֶב֩ פְּאַת־ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת יָ֣ם׀ פְּאַת־ אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה צָפ֛וֹן פְּאַ֥ת וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃ ū·mad·dō·ṯem ’al·pa·yim bā·’am·māh wə·’eṯ- mi·ḥūṣ lā·‘îr ’eṯ- qê·ḏə·māh pə·’aṯ- ’al·pa·yim bā·’am·māh wə·’eṯ- ne·ḡeḇ pə·’aṯ- ’al·pa·yim bā·’am·māh wə·’êṯ yām pə·’aṯ- ’al·pa·yim bā·’am·māh ṣā·p̄ō·wn pə·’aṯ wə·hā·‘îr bat·tā·weḵ zeh yih·yeh lā·hem miḡ·rə·šê he·‘ā·rîm — WLC · 5
6
- Six of the cities you give the Levites - are to be appointed as cities of refuge, to which a manslayer may flee -. In addition to these, give [the Levites] forty-two… other cities.
𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤔 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤏𐤓𐤉 𐤄𐤌𐤒𐤋𐤈 𐤄𐤓𐤑𐤇 𐤋𐤍𐤎 𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤏𐤋𐤉𐤄𐤌 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤕𐤉𐤌 𐤏𐤉𐤓
וְאֵ֣ת שֵׁשׁ־ הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט הָרֹצֵ֑חַ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה וַעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃ wə·’êṯ šêš- he·‘ā·rîm ’ă·šer tit·tə·nū lal·wî·yim ’êṯ ’ă·šer tit·tə·nū ‘ā·rê ham·miq·lāṭ hā·rō·ṣê·aḥ lā·nus šām·māh wa·‘ă·lê·hem tit·tə·nū ’ar·bā·‘îm ū·šə·ta·yim ‘îr — WLC · 6
7
The total number of cities you give the Levites [will be] forty-eight…,… with their corresponding pasturelands.
𐤊𐤋 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤋𐤋𐤅𐤉𐤌 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤉𐤌 𐤅𐤔𐤌𐤍𐤄 𐤏𐤉𐤓 𐤀𐤕𐤄𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤌𐤂𐤓𐤔𐤉𐤄𐤍
כָּל־ הֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ kāl- he·‘ā·rîm ’ă·šer tit·tə·nū lal·wî·yim ’ar·bā·‘îm ū·šə·mō·neh ‘îr ’eṯ·hen wə·’eṯ- miḡ·rə·šê·hen — WLC · 7
8
The cities that you apportion… from the territory vvv of the Israelites should be given to the Levites in proportion to the inheritance - of each [tribe]:… more from a larger [tribe] and less from a smaller one.”
𐤅𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤀𐤕 𐤌𐤀𐤇𐤆𐤕 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤉𐤕𐤍 𐤌𐤏𐤓𐤉𐤅 𐤋𐤋𐤅𐤉𐤌𐤐 𐤊𐤐𐤉 𐤍𐤇𐤋𐤕𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤍𐤇𐤋𐤅 𐤀𐤉𐤔 𐤅𐤌𐤀𐤕 𐤕𐤓𐤁𐤅 𐤄𐤓𐤁 𐤕𐤌𐤏𐤉𐤈𐤅 𐤄𐤌𐤏𐤈
וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֵ֤ת מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֔ל יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃פ כְּפִ֤י נַחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ אִ֗ישׁ וּמֵאֵ֥ת תַּרְבּ֔וּ הָרַב֙ תַּמְעִ֑יטוּ הַמְעַ֖ט wə·he·‘ā·rîm ’ă·šer tit·tə·nū mê·’êṯ mê·’ă·ḥuz·zaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl yit·tên mê·‘ā·rāw lal·wî·yim kə·p̄î na·ḥă·lā·ṯōw ’ă·šer yin·ḥā·lū ’îš ū·mê·’êṯ tar·bū hā·raḇ tam·‘î·ṭū ham·‘aṭ — WLC · 8
Six Cities of Refuge
9
𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤅𐤉𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤌𐤔𐤄 𐤋𐤀𐤌𐤓
יְהוָ֖ה וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ Yah·weh way·ḏab·bêr ’el- mō·šeh lê·mōr — WLC · 9
10
“Speak to the Israelites… and tell them…: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
𐤃𐤁𐤓 𐤀𐤋 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤀𐤌𐤓𐤕 𐤀𐤋𐤄𐤌 𐤊𐤉 𐤀𐤕𐤌 𐤏𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤀𐤓𐤑𐤄 𐤊𐤍𐤏𐤍
דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem kî ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên ’ar·ṣāh kə·nā·‘an — WLC · 10
11
designate cities to serve as your cities of refuge, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.
𐤅𐤄𐤒𐤓𐤉𐤕𐤌 𐤋𐤊𐤌 𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤏𐤓𐤉 𐤌𐤒𐤋𐤈 𐤓𐤑𐤇 𐤌𐤊𐤄 𐤍𐤐𐤔 𐤁𐤔𐤂𐤂𐤄 𐤅𐤍𐤎 𐤔𐤌𐤄
וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃ וְנָ֥ס שָׁ֙מָּה֙ wə·hiq·rî·ṯem lā·ḵem ‘ā·rîm tih·ye·nāh lā·ḵem ‘ā·rê miq·lāṭ rō·ṣê·aḥ mak·kêh- ne·p̄eš biš·ḡā·ḡāh wə·nās šām·māh — WLC · 11
12
You are to have these cities as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands trial before the assembly.
𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤊𐤌 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤋𐤌𐤒𐤋𐤈 𐤌𐤂𐤀𐤋 𐤄𐤓𐤑𐤇 𐤅𐤋𐤀 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤏𐤃 𐤏𐤌𐤃𐤅 𐤋𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤋𐤐𐤍𐤉 𐤄𐤏𐤃𐤄
וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל הָרֹצֵ֔חַ וְלֹ֤א יָמוּת֙ עַד־ עָמְד֛וֹ לַמִּשְׁפָּֽט׃ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה wə·hā·yū lā·ḵem he·‘ā·rîm lə·miq·lāṭ mig·gō·’êl hā·rō·ṣê·aḥ wə·lō yā·mūṯ ‘aḏ- ‘ā·mə·ḏōw lam·miš·pāṭ lip̄·nê hā·‘ê·ḏāh — WLC · 12
13
The cities you select will be your six cities of refuge.
𐤅𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍𐤄 𐤋𐤊𐤌 𐤔𐤔 𐤏𐤓𐤉 𐤌𐤒𐤋𐤈
וְהֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ תִּהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃ שֵׁשׁ־ עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט wə·he·‘ā·rîm ’ă·šer tit·tê·nū tih·ye·nāh lā·ḵem šêš- ‘ā·rê miq·lāṭ — WLC · 13
14
- Select three cities… across the Jordan and three - in the land of Canaan as cities of refuge.
𐤀𐤕 𐤔𐤋𐤔 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤌𐤏𐤁𐤓 𐤋𐤉𐤓𐤃𐤍 𐤅𐤀𐤕 𐤔𐤋𐤔 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤕𐤕𐤍𐤅 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤊𐤍𐤏𐤍 𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍𐤄 𐤏𐤓𐤉 𐤌𐤒𐤋𐤈
אֵ֣ת׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן תִּהְיֶֽינָה׃ עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט ’êṯ šə·lōš he·‘ā·rîm tit·tə·nū mê·‘ê·ḇer lay·yar·dên wə·’êṯ šə·lōš he·‘ā·rîm tit·tə·nū bə·’e·reṣ kə·nā·‘an tih·ye·nāh ‘ā·rê miq·lāṭ — WLC · 14
15
These six cities will serve as a refuge for the Israelites… and for the foreigner or stranger among them, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there.
𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤔𐤔 𐤄𐤏𐤓𐤉𐤌 𐤕𐤄𐤉𐤉𐤍𐤄 𐤋𐤌𐤒𐤋𐤈 𐤋𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋 𐤅𐤋𐤂𐤓 𐤅𐤋𐤕𐤅𐤔𐤁 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤌 𐤊𐤋 𐤌𐤊𐤄 𐤍𐤐𐤔 𐤁𐤔𐤂𐤂𐤄 𐤋𐤍𐤅𐤎 𐤔𐤌𐤄
הָאֵ֖לֶּה שֵׁשׁ־ הֶעָרִ֥ים תִּהְיֶ֛ינָה לְמִקְלָ֑ט לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם כָּל־ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃ לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה hā·’êl·leh šêš- he·‘ā·rîm tih·ye·nāh lə·miq·lāṭ liḇ·nê yiś·rā·’êl wə·lag·gêr wə·lat·tō·wō·šāḇ bə·ṯō·w·ḵām kāl- mak·kêh- ne·p̄eš biš·ḡā·ḡāh lā·nūs šām·māh — WLC · 15
16
If, however, anyone strikes a person with an iron object and kills him, he is a murderer; the murderer must surely be put to death…
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤊𐤄𐤅 𐤁𐤓𐤆𐤋 𐤁𐤊𐤋𐤉 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤑𐤇 𐤄𐤓𐤑𐤇 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕
וְאִם־ הִכָּ֛הוּ בַרְזֶ֧ל׀ בִּכְלִ֨י וַיָּמֹ֖ת ה֑וּא רֹצֵ֣חַֽ הָרֹצֵֽחַ׃ מ֥וֹת יוּמַ֖ת wə·’im- hik·kā·hū ḇar·zel biḵ·lî way·yā·mōṯ hū rō·ṣê·aḥ hā·rō·ṣê·aḥ mō·wṯ yū·maṯ — WLC · 16
17
Or if anyone has in his hand a stone of deadly size and he strikes and kills another, he is a murderer; the murderer must surely be put to death…
𐤅𐤀𐤌 𐤉𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤁𐤀𐤁𐤍 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤓𐤑𐤇 𐤄𐤓𐤑𐤇 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕
וְאִ֡ם יָד֩ אֲשֶׁר־ בְּאֶ֣בֶן יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ הָרֹצֵֽחַ׃ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת wə·’im yāḏ ’ă·šer- bə·’e·ḇen yā·mūṯ bāh hik·kā·hū way·yā·mōṯ rō·ṣê·aḥ hā·rō·ṣê·aḥ hū mō·wṯ yū·maṯ — WLC · 17
18
If anyone has in his hand a deadly object of wood and he strikes and kills another, he is a murderer; the murderer… must surely be put to death…
𐤀𐤅 𐤉𐤃 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤊𐤋𐤉 𐤏𐤑 𐤁𐤅 𐤄𐤊𐤄𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤓𐤑𐤇 𐤄𐤓𐤑𐤇 𐤄𐤅𐤀 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕
א֡וֹ יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בִּכְלִ֣י עֵֽץ־ בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ הָרֹצֵֽחַ׃ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת ’ōw yāḏ ’ă·šer- yā·mūṯ biḵ·lî ‘êṣ- bōw hik·kā·hū way·yā·mōṯ rō·ṣê·aḥ hā·rō·ṣê·aḥ hū mō·wṯ yū·maṯ — WLC · 18
19
The avenger of blood - {is to put} the murderer to death; when he finds him, he is to kill him.
𐤂𐤀𐤋 𐤄𐤃𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤑𐤇 𐤉𐤌𐤉𐤕 𐤁𐤐𐤂𐤏𐤅 𐤁𐤅 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤌𐤉𐤕𐤍𐤅
גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ יָמִ֖ית בְּפִגְעוֹ־ ב֖וֹ ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃ gō·’êl had·dām hū ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ yā·mîṯ bə·p̄iḡ·‘ōw- ḇōw hū yə·mî·ṯen·nū — WLC · 19
20
Likewise, if anyone maliciously pushes another or intentionally throws an object at him and kills him,
𐤅𐤀𐤌 𐤁𐤔𐤍𐤀𐤄 𐤉𐤄𐤃𐤐𐤍𐤅 𐤀𐤅 𐤁𐤑𐤃𐤉𐤄 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤕
וְאִם־ בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־ בִּצְדִיָּ֖ה הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו וַיָּמֹֽת׃ wə·’im- bə·śin·’āh yeh·dā·p̄en·nū ’ōw- biṣ·ḏî·yāh hiš·lîḵ ‘ā·lāw way·yā·mōṯ — WLC · 20
21
or if in hostility he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death…; he is a murderer. When the avenger of blood finds the murderer he is to kill him.
𐤀𐤅 𐤁𐤀𐤉𐤁𐤄 𐤄𐤊𐤄𐤅 𐤁𐤉𐤃𐤅 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤄𐤌𐤊𐤄 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕 𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤑𐤇 𐤂𐤀𐤋 𐤄𐤃𐤌 𐤁𐤐𐤂𐤏𐤅 𐤄𐤓𐤑𐤇 𐤁𐤅 𐤉𐤌𐤉𐤕 𐤀𐤕
א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת הַמַּכֶּ֖ה מֽוֹת־ יוּמַ֥ת ה֑וּא רֹצֵ֣חַֽ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם בְּפִגְעוֹ־ הָרֹצֵ֖חַ בֽוֹ׃ יָמִ֛ית אֶת־ ’ōw ḇə·’ê·ḇāh hik·kā·hū ḇə·yā·ḏōw way·yā·mōṯ ham·mak·keh mō·wṯ- yū·maṯ hū rō·ṣê·aḥ gō·’êl had·dām bə·p̄iḡ·‘ōw- hā·rō·ṣê·aḥ ḇōw yā·mîṯ ’eṯ- — WLC · 21
22
But if anyone pushes a person suddenly, without hostility, or throws an object at him unintentionally…,
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤃𐤐𐤅 𐤁𐤐𐤕𐤏 𐤁𐤋𐤀 𐤀𐤉𐤁𐤄 𐤀𐤅 𐤄𐤔𐤋𐤉𐤊 𐤊𐤋 𐤊𐤋𐤉 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤁𐤋𐤀 𐤑𐤃𐤉𐤄
וְאִם־ הֲדָפ֑וֹ בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־ אֵיבָ֖ה אוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ כָּל־ כְּלִ֖י עָלָ֛יו בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃ wə·’im- hă·ḏā·p̄ōw bə·p̄e·ṯa‘ bə·lō- ’ê·ḇāh ’ōw- hiš·lîḵ kāl- kə·lî ‘ā·lāw bə·lō ṣə·ḏî·yāh — WLC · 22
23
or… without looking drops… a heavy stone that kills him, but he was not an enemy and did not intend to harm him,
𐤀𐤅 𐤁𐤊𐤋 𐤁𐤋𐤀 𐤓𐤀𐤅𐤕 𐤅𐤉𐤐𐤋 𐤏𐤋𐤉𐤅 𐤀𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤌𐤅𐤕 𐤁𐤄 𐤅𐤉𐤌𐤕 𐤅𐤄𐤅𐤀 𐤋𐤀 𐤀𐤅𐤉𐤁 𐤋𐤅 𐤅𐤋𐤀 𐤌𐤁𐤒𐤔 𐤓𐤏𐤕𐤅
א֣וֹ בְכָל־ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־ יָמ֥וּת בָּהּ֙ וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־ אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃ ’ōw ḇə·ḵāl- bə·lō rə·’ō·wṯ way·yap·pêl ‘ā·lāw ’e·ḇen ’ă·šer- yā·mūṯ bāh way·yā·mōṯ wə·hū lō- ’ō·w·yêḇ lōw wə·lō mə·ḇaq·qêš rā·‘ā·ṯōw — WLC · 23
24
then the congregation must judge between the slayer… and the avenger of blood according to these ordinances.
𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤔𐤐𐤈𐤅 𐤁𐤉𐤍 𐤄𐤌𐤊𐤄 𐤅𐤁𐤉𐤍 𐤂𐤀𐤋 𐤄𐤃𐤌 𐤏𐤋 𐤄𐤀𐤋𐤄 𐤄𐤌𐤔𐤐𐤈𐤉𐤌
הָֽעֵדָ֔ה וְשָֽׁפְטוּ֙ בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הָאֵֽלֶּה׃ הַמִּשְׁפָּטִ֖ים hā·‘ê·ḏāh wə·šā·p̄ə·ṭū bên ham·mak·keh ū·ḇên gō·’êl had·dām ‘al hā·’êl·leh ham·miš·pā·ṭîm — WLC · 24
25
The assembly is to protect the manslayer from the hand of the avenger of blood. Then the assembly will return him to the city of refuge to which he fled,… and he must live there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤀𐤕 𐤅𐤄𐤑𐤉𐤋𐤅 𐤄𐤓𐤑𐤇 𐤌𐤉𐤃 𐤂𐤀𐤋 𐤄𐤃𐤌 𐤄𐤏𐤃𐤄 𐤅𐤄𐤔𐤉𐤁𐤅 𐤀𐤕𐤅 𐤀𐤋 𐤏𐤉𐤓 𐤌𐤒𐤋𐤈𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤍𐤎 𐤔𐤌𐤄 𐤅𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤄 𐤏𐤃 𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤀𐤔𐤓 𐤌𐤔𐤇 𐤀𐤕𐤅 𐤄𐤒𐤃𐤔 𐤁𐤔𐤌𐤍
הָעֵדָ֜ה אֶת־ וְהִצִּ֨ילוּ הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ הָֽעֵדָ֔ה וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ אֶל־ עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־ נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־ מוֹת֙ הַגָּדֹ֔ל הַכֹּהֵ֣ן אֲשֶׁר־ מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ הַקֹּֽדֶשׁ׃ בְּשֶׁ֥מֶן hā·‘ê·ḏāh ’eṯ- wə·hiṣ·ṣî·lū hā·rō·ṣê·aḥ mî·yaḏ gō·’êl had·dām hā·‘ê·ḏāh wə·hê·šî·ḇū ’ō·ṯōw ’el- ‘îr miq·lā·ṭōw ’ă·šer- nās šām·māh wə·yā·šaḇ bāh ‘aḏ- mō·wṯ hag·gā·ḏōl hak·kō·hên ’ă·šer- mā·šaḥ ’ō·ṯōw haq·qō·ḏeš bə·še·men — WLC · 25
26
But if the manslayer ever goes outside… the limits of the city of refuge to which he fled…
𐤅𐤀𐤌 𐤄𐤓𐤑𐤇 𐤀𐤕 𐤉𐤑𐤀 𐤉𐤑𐤀 𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤏𐤉𐤓 𐤌𐤒𐤋𐤈𐤅 𐤀𐤔𐤓 𐤉𐤍𐤅𐤎 𐤔𐤌𐤄
וְאִם־ הָרֹצֵ֑חַ אֶת־ יָצֹ֥א יֵצֵ֖א גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ wə·’im- hā·rō·ṣê·aḥ ’eṯ- yā·ṣō yê·ṣê gə·ḇūl ‘îr miq·lā·ṭōw ’ă·šer yā·nūs šām·māh — WLC · 26
27
and the avenger of blood finds him outside… of his city of refuge and kills him, [then] the avenger will not be guilty of bloodshed -,
𐤂𐤀𐤋 𐤄𐤃𐤌 𐤅𐤌𐤑𐤀 𐤀𐤕𐤅 𐤌𐤇𐤅𐤑 𐤋𐤂𐤁𐤅𐤋 𐤏𐤉𐤓 𐤌𐤒𐤋𐤈𐤅 𐤅𐤓𐤑𐤇 𐤂𐤀𐤋 𐤀𐤉𐤍 𐤋𐤅 𐤃𐤌 𐤄𐤃𐤌 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤑𐤇
גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃ הַדָּם֙ אֶת־ הָ֣רֹצֵ֔חַ gō·’êl had·dām ū·mā·ṣā ’ō·ṯōw mi·ḥūṣ liḡ·ḇūl ‘îr miq·lā·ṭōw wə·rā·ṣaḥ gō·’êl ’ên lōw dām had·dām ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ — WLC · 27
28
because [the manslayer] must remain in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may [he] return to the land he owns.
𐤊𐤉 𐤉𐤔𐤁 𐤁𐤏𐤉𐤓 𐤌𐤒𐤋𐤈𐤅 𐤏𐤃 𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤅𐤀𐤇𐤓𐤉 𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤂𐤃𐤋 𐤄𐤊𐤄𐤍 𐤄𐤓𐤑𐤇 𐤉𐤔𐤅𐤁 𐤀𐤋 𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤇𐤆𐤕𐤅
כִּ֣י יֵשֵׁ֔ב בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ עַד־ מ֖וֹת הַגָּדֹ֑ל הַכֹּהֵ֣ן וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַגָּדֹ֔ל הַכֹּהֵ֣ן הָרֹצֵ֔חַ יָשׁוּב֙ אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃ kî yê·šêḇ ḇə·‘îr miq·lā·ṭōw ‘aḏ- mō·wṯ hag·gā·ḏōl hak·kō·hên wə·’a·ḥă·rê mō·wṯ hag·gā·ḏōl hak·kō·hên hā·rō·ṣê·aḥ yā·šūḇ ’el- ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zā·ṯōw — WLC · 28
29
This will be a statutory ordinance for you for the generations to come, wherever you live.
𐤀𐤋𐤄 𐤅𐤄𐤉𐤅 𐤋𐤇𐤒𐤕 𐤌𐤔𐤐𐤈 𐤋𐤊𐤌 𐤋𐤃𐤓𐤕𐤉𐤊𐤌 𐤁𐤊𐤋 𐤌𐤅𐤔𐤁𐤕𐤉𐤊𐤌
אֵ֧לֶּה וְהָי֨וּ לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לָכֶ֛ם לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃ ’êl·leh wə·hā·yū lə·ḥuq·qaṯ miš·pāṭ lā·ḵem lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem — WLC · 29
30
If anyone kills a person, the murderer is to be put to death on the testimony of the witnesses. But no one is to be put to death based on the testimony of a lone witness.
𐤊𐤋 𐤌𐤊𐤄 𐤍𐤐𐤔 𐤉𐤓𐤑𐤇 𐤀𐤕 𐤄𐤓𐤑𐤇 𐤋𐤐𐤉 𐤏𐤃𐤉𐤌 𐤋𐤀 𐤁𐤍𐤐𐤔 𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤏𐤍𐤄 𐤀𐤇𐤃 𐤅𐤏𐤃
כָּל־ מַ֨כֵּה־ נֶ֔פֶשׁ יִרְצַ֖ח אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ לְפִ֣י עֵדִ֔ים לֹא־ בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃ יַעֲנֶ֥ה אֶחָ֔ד וְעֵ֣ד kāl- mak·kêh- ne·p̄eš yir·ṣaḥ ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ lə·p̄î ‘ê·ḏîm lō- ḇə·ne·p̄eš lā·mūṯ ya·‘ă·neh ’e·ḥāḏ wə·‘êḏ — WLC · 30
31
You are not to accept a ransom for the life of a murderer who… deserves to die;… he must surely be put to death…
𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤇𐤅 𐤊𐤐𐤓 𐤋𐤍𐤐𐤔 𐤓𐤑𐤇 𐤀𐤔𐤓 𐤄𐤅𐤀 𐤓𐤔𐤏 𐤋𐤌𐤅𐤕 𐤊𐤉 𐤌𐤅𐤕 𐤉𐤅𐤌𐤕
וְלֹֽא־ תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־ מ֖וֹת יוּמָֽת׃ wə·lō- ṯiq·ḥū ḵō·p̄er lə·ne·p̄eš rō·ṣê·aḥ ’ă·šer- hū rā·šā‘ lā·mūṯ kî- mō·wṯ yū·māṯ — WLC · 31
32
Nor should you accept a ransom for the person who flees to a city of refuge and allow him to return and live on his own land before the death of the high priest.
𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤒𐤇𐤅 𐤊𐤐𐤓 𐤋𐤍𐤅𐤎 𐤀𐤋 𐤏𐤉𐤓 𐤌𐤒𐤋𐤈𐤅 𐤋𐤔𐤅𐤁 𐤋𐤔𐤁𐤕 𐤁𐤀𐤓𐤑 𐤏𐤃 𐤌𐤅𐤕 𐤄𐤊𐤄𐤍
וְלֹא־ תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־ עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־ מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃ wə·lō- ṯiq·ḥū ḵō·p̄er lā·nūs ’el- ‘îr miq·lā·ṭōw lā·šūḇ lā·še·ḇeṯ bā·’ā·reṣ ‘aḏ- mō·wṯ hak·kō·hên — WLC · 32
33
Do not pollute the land where you live, for bloodshed… pollutes the land, and no atonement can be made for the land on which the blood is shed except… by the blood of the one who shed it.
𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤇𐤍𐤉𐤐𐤅 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤁𐤄 𐤊𐤉 𐤄𐤃𐤌 𐤄𐤅𐤀 𐤉𐤇𐤍𐤉𐤐 𐤀𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤀 𐤉𐤊𐤐𐤓 𐤅𐤋𐤀𐤓𐤑 𐤋𐤃𐤌 𐤀𐤔𐤓 𐤔𐤐𐤊 𐤁𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤌 𐤁𐤃𐤌 𐤔𐤐𐤊𐤅
וְלֹֽא־ תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־ הָאָ֑רֶץ לֹֽא־ יְכֻפַּ֗ר וְלָאָ֣רֶץ לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־ בָּ֔הּ כִּי־ אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֽוֹ׃ wə·lō- ṯa·ḥă·nî·p̄ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’at·tem bāh kî had·dām hū ya·ḥă·nîp̄ ’eṯ- hā·’ā·reṣ lō- yə·ḵup·par wə·lā·’ā·reṣ lad·dām ’ă·šer šup·paḵ- bāh kî- ’im bə·ḏam šō·p̄ə·ḵōw — WLC · 33
34
Do not defile the land where you live and where I dwell For I, the LORD, dwell among the Israelites…”
𐤅𐤋𐤀 𐤕𐤈𐤌𐤀 𐤄𐤀𐤓𐤑 𐤀𐤕 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤕𐤌 𐤉𐤔𐤁𐤉𐤌 𐤁𐤄 𐤀𐤔𐤓 𐤀𐤍𐤉 𐤔𐤊𐤍 𐤁𐤕𐤅𐤊𐤄 𐤊𐤉 𐤀𐤍𐤉 𐤉𐤄𐤅𐤄 𐤔𐤊𐤍 𐤁𐤕𐤅𐤊 𐤁𐤍𐤉 𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋𐤐
וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א הָאָ֗רֶץ אֶת־ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ wə·lō ṯə·ṭam·mê hā·’ā·reṣ ’eṯ- ’ă·šer ’at·tem yō·šə·ḇîm bāh ’ă·šer ’ă·nî šō·ḵên bə·ṯō·w·ḵāh kî ’ă·nî Yah·weh šō·ḵên bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl — WLC · 34